Hebreus 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numa꞉la꞉, Godote a Yu epono ewoniatamo dikalamiya ebe Totomu Tabono tanalate kebe iyaiya tanalo kawokalilamiyale, ebe tanalo ebe Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe wadewade tanalono uli keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, walone tetelo ale ebe nanitabo igilono iyaiya tanalo Godogodone ka꞉nuwatemalema꞉. Ebema꞉ nanitabola, dopamo tetelo wokopiate ulama epetapi bilibilinomolo kalimagono inamabu Godotamo walo ikameonakiya, walo ikameonakiya, eba kunu wagelenamiya, wiyasiya ebe kalimagono ikameo tanalate ka꞉modobonamia꞉ Godoko amamatema꞉ da꞉pelamenakiya ebe epono tepo magumuno woki ka꞉tuputupuilaema꞉.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Iyo, dopamo tetelo ibino Godotamo kalimagono ikameo tanalate ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo nanitabolo negebolelamiyataleka꞉, iba꞉te ibino tepo magumulo kuba itana꞉ tanalo eba iyatawanalo tete idilo kalimagono inamabu ebetamo walo a꞉kikameiyana꞉.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Wiyasiya ibino osiyodilo tanalo eba kunua꞉. Ulama epetapi bilibilinomate eba petolamelo, iba꞉te Godotamo kalimagono inamabu ikameo tanalodo ibino tepo magumulo ebo iyatawaonakiya, ibi kuba osiyodilolepila,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 mabu me tanalo nanitabola, kau-goeogoeo ega꞉walo gautu-goeogoeono kalimate ka꞉modobona꞉ epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ibino tepo magumune iyabaiamo nanitabonomolo kowatalaema꞉.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Me mabuma꞉ Kelisote me opamo pea꞉no wiyasiya ebeno pe tete tatalima꞉ eba eda꞉lo, ebete Godotamo ma kunu giya,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Nanitabola, epate dabiole inamabu elamo madolamete
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ebema꞉ nale ebe tanalo eba iyatawalo negemo,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ebema꞉ nanitabola, me tabo kiyawao magumulo Kelisote dopamo negiya, “Godo, epono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo kowatalama꞉ema꞉, a꞉ma꞉le iyaiya inamabuno kalima ega꞉walo nilakapo inamabu epetapi ega꞉walo dabiole inamabu epetapi elamo demadolamenaka, ebe inamabu iba꞉godone uwatema꞉ a꞉ma꞉ ubia꞉nola, iyo, iba꞉te ebe iyaiya ikameo tanalodo a꞉ma꞉ kalakalakobi ka꞉miditana꞉.” Iyo, nanitabola, epate ebako inamabu Godotamo ikameoma꞉ ebeno Totomu Tabote ibi na꞉totomulatelena, wiyasiya Kelisote Godokono tepo magumuno nanitabo tanalo eba iyatawalo, ebete ebe inamabu uwatema꞉ ubia꞉noma꞉ ebema꞉ giya.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ega꞉walo ebete me tabo idi moga꞉melo na꞉kegiya, “Na mela, na a꞉imano ubi tanalo nanitabonomolo kosiyodilomamo.” Ebema꞉ kalakala kawonomola, Godote dopamo kebe nopo kiyatiyale, Kelisote ebeno kalimagono ikame tanalodo ebe tagala nopono kalimagono ikameo tanalo iyabaiamo eba iyatilo oli nopo idi ebo kodakodaimiya.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iyo, Ya꞉su Kelisote Godokono ubi tanalamo eba tuduwatalo ebeno ape kapiya tetenomolo kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite ebetamo dikamiya, ebete ebe tanalodo a nanitabokobi midipi bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo egeboleamete a ebeno wade-talenapima꞉ ebo midiya.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nanitabola, dopamo tetelo Godotamo kalimagono ikameopi magumulo ibi bilibilinomate egela bilibilinomolo ibino woko eba osiyodilonalo, tete epetapi bilibilinomolo atu kalimagono inamabu ebetamo ebo ikameonakiya, mabu ebe kalimagono ikameo tanalate modoboa꞉ epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ibino tepo magumune iyabaiamo nanitabonomolo kowatalaema꞉.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Wiyasiya kalakala kawonomola, Kelisokono tanalo iyanomola. Ebete epo bilibilinomono kuba osiyodilole mabuma꞉ ebeno ape kapiya kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite Godotamo ebo ikamiya, ebema꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iba꞉godolo kuba idite walo a꞉kitanamene. Nanitabola, ebe woko dopoliya ebete tote Godokono tumudi apuamo nokolite,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ebene ebete ebolo ebeno Kawo Elawodawano tetete awokalama꞉ makopelena, iyo, ebe tetelo eba꞉go da꞉gowelaona Godote ibi ebeno agowa puti baima꞉ nanitabolo ka꞉midilimene.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ebe mabuma꞉ Kelisote ebeno ape kapiya tetenomolo kalimagono nilakapo inamabuma꞉ da꞉midiya, ebe gabodo ebete kebe epono kuba osiyodilole tanalo kegebolelamiyale ebete ibi Godokono talenapima꞉ ebo midiliya, iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba kunu tuputupupinomoma꞉ keda꞉onama꞉. Lumagite dabiole inamabu elamo madolame tanalodo Godoko kalakalakobi ka꞉midina꞉|alt="Dead sheep as offering" src="LB00255B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in corner" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1992" ref="10.8"
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ebene Godokono Uliyanate ebeno Buka tabono tanalamo Kelisokono wade osiyodilo tanalo atumu kawokalimina, iyo, ebeno dopo tabote ma kunu itana,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Na Kawodawate negemo, tete tatalila,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ebene ebete tabo moga꞉melo walo na꞉kegena, “Uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo nale ibino egege ega꞉walo kawokawo kuba osiyodilole tanalo walo a꞉kemalagidilolenamo.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ebema꞉ nanitabola, Godote epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo eba kunu egebolelamete da꞉dodolomatililaemene, ebe tetelo epono kuba pola꞉lamena꞉no iba꞉te ebetamo kalimagono inamabu walo a꞉kikameonama꞉na꞉.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale Godoko amamatema꞉ Ya꞉sukono kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo ebeno Talenanomo Baiamo tolea꞉no ka꞉nopila꞉omalema꞉.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nanitabola, ebete a꞉e magumulo ebeno ape Godotamo dikamiya, ebete Talena Bainomo kaliku ubili ebo a꞉iyamidiya ale ebamo ka꞉nopila꞉oma꞉, mabu ebeno ikame tanalodo ebeno ape ebe kaliku ubili keba kunula꞉ka꞉ eba kunu ediya, iyo, ebete kebe oli gabo atamo dosiyodiliya, ebe gabo ebe uwomua꞉ teteno igilo gabola.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ebema꞉ kalakala kawonomola, Unu Duliyomololo da꞉ena ebe Godoko Amamate Motolo Ya꞉sute ebetamo a mabuma꞉ kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉na, ebene piyate ebe motolo Godoko damamatena ebe ebe epo bilibilinomono ulamedawala.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ebe mabuma꞉ modobola aimano tepo magumulo woki bilibili tanalote itana꞉no, ale woki bilibilia꞉noma꞉ eba eda꞉onalo aimano nanitabokobi midi tanalodo Godoko niyakabonomamo ka꞉nemaimiomalema꞉. Nanitabola, Kelisote dopamo aimano tepo magumamo ebeno kalima danamogamidaoliya, ebema꞉ me tetelo aimano tepo magumuno wokite kuba osiyodilolepima꞉ keka꞉mina꞉, ega꞉walo ale me tanalo idi iyatawala, ale aimano apeno daleya tanalo atumu ka꞉kukulaleaema꞉ obamo iyalo a꞉niwitiyama꞉.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ega꞉walo ale kebe wade wiya Godogodone laema꞉ olowiolo demakopelenama꞉, modobola ale ebe wade tanaloma꞉ nani tabo epatamo eba kiyawaonalo ebe wade woki uwomu teta꞉mo kodakodalo batila꞉nama꞉, mabu nanitabola, Godote a mabuma꞉ kebe tanalo osiyodiloma꞉ nanitabolo degiya, a iyatawala ebete ebe tanalo nanitabonomolo kosiyodilomene.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ega꞉walo modobola a magumulo idite idino tanalo malagidilolo bowalubiuinakoma꞉, ale epetapiatamo wadewade tanalo eba osiyodilolelo Godokono nilakapo tanalo ebo kawokaliminama꞉.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapiate me tetelo keba kunu kowagelene, ma kunu iba꞉te sosi epo epetapiago aladabuti tanalo iyalo datepiya, modoboa꞉ ale ibi ibamilatelema꞉. Ale wiyasiya Kawodawano Kawo Egelate pe tatalima꞉ eda꞉ tanalo eba iyatawaonalo, modobola aimano nanitabokobi midi mabuma꞉ eba aladabutionalo idite idi iyaiya walubi tabono tanalamo ba꞉kodakodaimiuinakoma꞉.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Nanitabola, ale Godokono tabono iyaiya nanitabo tanalo aimano tepo magumulo uwatete, ebene ale kuba osiyodilole tanalo miyapa꞉no aimano ubilo gito dosiyodilolenakoma꞉, ebako kuba osiyodilole tanalo kegeboleaema꞉ Godotamo kalimagono ikameo tanalote kitana꞉.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ebe mabuma꞉ ebako epate kawo tole magumulo me kapiya tanalo niyatawaoma꞉na꞉, Godote kebe Egelalo epono tanalo danagilamelelaemene ebe Egelate nanitabolo ka꞉pemene, iyo, ebe tetelo piyate eba꞉go da꞉gowelaona ebete ibi ebeno elawo elanomamo ka꞉kubailaemene.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 La꞉ iyatawalata, Godote dopamo Mosesedo kebe Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe tetelo idawate ebe tabamo tuduwatama꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, netewa o netewa-kapiyapiate ebeno tuduwata꞉ okoli tanalo uimite ebe tanalo kapimiya watowatopiatamo dapawokalimiya, epate ebe lawete nilakapo ebetamo awokalimia꞉no gito anakapumiya, iyo, Godokono epate ebe tanalo kosiyodiloma꞉ ebete ibi analiya.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? A tetelo Godokono Gudute atamo a꞉piya, ebema꞉ kebe lumagite ebetamo tuduwatama꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉na, Godote ebetamo kuba wiya dikaemene beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Eiye, Ya꞉sukono kalimate Godokono oli nopo eba kodakodaiminalo, ebe modobola ebe lumagino kuba iyabaiamo kowataema꞉! Wiyasiya ebe lumagite ebe wade kalima dologala inamabuma꞉ eba genalo, kebe Walubidawate ebetamo nilakapo awokalima꞉ dowagelenako ebete ebe Wade-talena Uliyana malogonako.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nanitabola, ale aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ebete dopamo me tabo nanitabolo egiya, “Piyate natamo kuba tanalo dosiyodilolenaka, nale naimano elawo magumulo iba꞉tamo modobo wiya kikalaemamo,” ega꞉walo ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Na Kawodawate naimano epono tanalo kanagilamelelaemamo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Eiye, Elawodawa Godote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo digilonamene, ebete lumagi idi ebeno kuba wiya ikaema꞉ delaemene, ebeno tole tanalo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ebema꞉ dopamo Godokono alote la꞉ eba pukuilamenalo la꞉ keba kunu kilukuliawenaima, modobola la꞉ ebe tanalo wadenomamo walo na꞉kemalagidilala꞉, iyo, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme eba iyatawaonalo la꞉ wiyasiya kodakodalo lamota꞉onaimata.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ebene tete epetapilo nanitabokobi midia꞉piate la꞉ eba malogolelo temeteme epetapi gito ikalamenakiyata, ega꞉walo tete epetapilo iba꞉te nanitabokobi midipi epetapi namutupiatamo eba kunu eba wagelenalo, la꞉ wiyasiya tolea꞉no ebe ekakiago ebo lamota꞉onaimata.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ebema꞉ kuba osiyodilolepi epetapiate la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ la꞉ epetapi la꞉imano namutupiago idoko motamo gito diyaleketiyala, la꞉ ebolo temeteme epetapi kapimiya iyatawaonakimata, ebene iba꞉te la꞉imano motono inamabu elawamo duwatelametiyala, la꞉ wiyasiya Godokono kalakala ebo lawiyamata. Iyo, ebe tetelo la꞉ iyatawaiyamata, Godogodolo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo la꞉ mabuma꞉ da꞉pola꞉lametanamene, ebe inamabuno wade tanalote la꞉godolo dalatidiya ebe inamabuno wade tanalo nanitabolo nodoilina.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ebema꞉ la꞉le ibi tolelamea꞉no keba kunu kilukuliawenama, modoboa꞉ ebe tanalote la꞉godolo alatidima꞉, mabu Godote la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ wade wiyanomo la꞉tamo kikalaema꞉ta.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Iyo, modobola la꞉ me tetelo la꞉imano temeteme magumulo kodakodalo walo na꞉kelamota꞉onala꞉, mabu Godote la꞉tamo ikalaema꞉ nani tabonomo dopamo keba kunu kegiyale, la꞉ eba kunu ebeno ubi tanalamo tudila꞉o tanalodo wade wiya kuwatemamota.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Nanitabola, Godokono Bukalo tabo idi ma kunu gena,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ebema꞉ epo magumulo
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Wiyasiya kalakala kawonomola, piyate Godoko nanitabokobi midi tanalone olobila꞉oa꞉no ibino igilo mula꞉ tanalo kodakodalo datila꞉na, a ebe epola, iyo, Godokono nanitabo igilote agodolo akalatidimene.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.