Gálatas 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 La꞉ numa꞉la꞉, Kelisote kewa olotolowalo a tutupima꞉ a꞉midiya ale ebeno tutu okoli magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉, ebema꞉ modobola la꞉ ebe tutu okoli magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo lumagi idino wiya꞉ temeteme woko tanalono gubi magumamo walo akonopila꞉oala.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Naimano tabo wadenomamo nolowiala꞉. Na Polote me tanalo la꞉ Yua꞉pi dubu analemata, la꞉ lumagi idino kuba wokiamo tudila꞉wete Yu epono tama itamida pukala la꞉imano apa꞉mo delawa꞉ema, ebe tanalodo la꞉le la꞉imano woki ma kunu kawokalimamota, Kelisote la꞉ mabuma꞉ dosiyodiliya la꞉ ebe tanalo dologala inamabuma꞉ eba midinalo iyabaiamo ba꞉idiloma꞉ wagelenamata.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ebema꞉ nale la꞉ kapiya tete ida꞉mo kawiya walo nakanalemata, la꞉ magumulo dubu idite Yu epono tama itamida pukala delaemene, ebe tetene wagilimite ebete Totomu Tabo epetapino tanalo bilibilinomamo na꞉tuduwatanakomene ebeno kuba wiyate ebetamo pekapoma꞉!
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Eiye! La꞉ piyate Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo ebeno tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ dowagela꞉wenama, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ Kelisogodone iyalo iyailimata, iyo, la꞉ Godokono nilakapolo gito ikaeame tanalone olobila꞉iyamata.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 A nanitabokobi midipiate wiyasiya olowiolo nemakopelenama꞉, Godote aimano nanitabokobi midi tanalodo woko eba osiyodilonalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno Uliyanano elawamo a ebeno nani tuputupupima꞉ ka꞉midimene.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ebema꞉ nanitabola, a Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ale Yu epono tama itamida pukala iyalo delawiyama꞉ ebe kawo tanaloa꞉, ega꞉walo ale lawea꞉pima꞉ deda꞉onama꞉ ebe tanalo atumu kawo tanaloma꞉ keda꞉na꞉. Numa꞉la꞉, kapiya tanalonomote kawoma꞉ eda꞉na, ebe tanalo ebe aimano nanitabokobi midi tanalote aimano nilakapo awokalimi tanalodo woko dosiyodilona ebe tanalola.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Eiye! La꞉ dopamo la꞉imano nanitabokobi midi gabodo elawonomamo tolaimata, sukulu gudino kalakala egelalo iba꞉te keba kunu ka꞉puila꞉onake eba kunu. Ebema꞉ la꞉imano agowa ukamidadawama꞉ potele kedile? Iyo, la꞉le dopamo Godokono nanitabo tanalo olowiawete ebe tanalamo tudila꞉o dowagilima꞉ima, ebe tanalo pokono osiyodilo tanalodo katepaima?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Numa꞉la꞉, Godoko la꞉imano agowa ukamidadawa꞉, ao, ebe dopamo la꞉ nanitabokobi midi tanalamo deka꞉la꞉mitia ebe dawala.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ega꞉walo me tanalo idila. Epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Ebema꞉ numa꞉la꞉, eba kunu la꞉imano taneba magumulo kuba woki da꞉pesonomote ditana, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ ebo keda꞉mene.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉la, nala, a bilibilinomate Kawodawa magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo na me tanalo nanitabokobi na꞉midinamo, na me tetelo la꞉ walo dakanaletama la꞉ me tabono tanalone a꞉kolobila꞉ema. Ebe mabuma꞉ potele woki bilibili tanalo la꞉tamo ikalaema꞉ dowagelena, na ebe lumagino tanalo iyatawa꞉, wiyasiya Godote ebeno tanalo eba iyatawalo kuba wiya ebetamo nanitabonomolo kikaemene!
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, numa꞉la꞉. Nale Wade Tabo kiyawao magumulo nanitabokobi midipi dubate Yu epono tama itamida pukala laema꞉ ibi nanaletaleka꞉, Yu epo magumulo idite natamo temeteme a꞉kikanamena꞉. Nanitabola, dopamo nale ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ genakimo, wiyasiya nale me tetelo Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya ebe tanalono magumu kapiya awokalimilo tabo ebo kiyawaonakomo, iyo, me mabuma꞉ epetapiate natamo dowaote kawokawo temeteme gito ikanamenaka.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Eiye! Ibi piyate tama itamida pukala lawe tanaloma꞉ la꞉tamo woki bilibili tanalo dikalametana ebe dubula, ebema꞉ nale ibi mabuma꞉ naimano ubi ma kunu iyatinamo, modobola iba꞉te la꞉tamo tanalo idi osiyodiloa꞉no wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tama kubanomamo eba iyaililo ibino gudi osiyodilole gabote nolopoligadigamene!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nanitabola, Godote la꞉ ebeno tutu okoli tanalamo eka꞉la꞉miata. Wiyasiya la꞉ nanisiwale, ebeno tutu okoli tanalo magumulo eba ilukulinalo, ebe tanalone la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉oma꞉ modoboma꞉ akogelala꞉. Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo epetapiate epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo nowalubiuinakiyala꞉, wiya꞉ wokopiate ibino woko namutupiatamo woko keba kunu kosiyodilone eba kunu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nanitabola, Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo kebe totomute kawonomoma꞉ keda꞉nale, me totomu ebe “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, eba kunu a꞉ma꞉ tatalilo dokolina, modobola a꞉ma꞉le ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.” Iyo, potele me kapiya totomuamo nanitabonomolo da꞉tuduwatanako, ebete ebe tanalodo Godokono Totomu Tabo epetapi bilibilinomamo atumu a꞉ka꞉tuduwatanako.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Wiyasiya gaagaate gowela tetelo keba kunu kowagelenake, eba kunu la꞉ magumulo idite idi kubaima꞉ daloua꞉wenakoma, la꞉ nanisiwale! Diyala, la꞉ bilibilinomate gowela magumulo da꞉ba꞉elaoma!
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, Godokono Uliyanano elawamo eba wapata꞉lamenalo la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo gito akotudila꞉oala꞉,
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 mabu lumagino kateneno ubi tanalate Godokono Uliyanano ubi tanalo eba odiyobolenalo, Godokono Uliyanano ubi tanalate ebe lumagino kateneno ubi tanalo atumu na꞉kodiyobolena. Nanitabola, ebe tanalate kubanomamo gowelana, ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipiate Godokono Uliyana eba kalakalaiminalo, la꞉le la꞉imano kateneno ubi tanalamo gito tudila꞉oma꞉ modoboa꞉.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Numa꞉la꞉, la꞉ Godokono Uliyanano elawamo ebeno ubi tanalamo da꞉tudila꞉wenakoma, ebe tetelo la꞉ tutupima꞉ eba eda꞉onalo ebeno Totomu Tabono temeteme tanalono elawo magumulo walo a꞉kilukuliawenama.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nanitabola, epo iyatawanomola kateneno ubi tanalone kebe tanalate kemaimionale. Ebe iyaiya tanalo ebe kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ega꞉walo ida꞉da꞉lino uliyana amamalatele tanalo, ega꞉walo giwali osiyodilole tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo apaminateui tanalo, ega꞉walo lumagi idino inamabuma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo tepo magumune ela maiga tanalo, ega꞉walo lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya malagidilo tanalo, ega꞉walo epo iyaiya anagiyamidale tanalo,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 ega꞉walo lumagi idino wade mailono tanaloma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo gamoda nio tanalo, ega꞉walo ilipo soliyomu osiyodilole tanalo, iyo, me ebe iyaiya kubakuba tanalo bilibilinomola. Nanitabola, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ega꞉walo ebakobako kuba tanalo epetapi atumu a꞉kosiyodilolenaka. Ebema꞉ nale la꞉ dopamo kawiya keba kunu kanaletima eba kunu walo nakanalemata, la꞉ nanisiwale! Piyate makomako kuba tanalo dosiyodilolenaka, iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade dogodogo tanalo nanitabonomolo a꞉kuwatema꞉na꞉.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Wiyasiya lumagino okoli magumulo Godokono Uliyanano da꞉imite demaigana, ebe da꞉imite golanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebe magumulo wadewade tanalate ba꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebe iyaiya tanalo ebe epetapi nilakapolo malagidilole tanalo, tepo magumuno kalakala tanalo, milo tanalo, temeteme magumulo kodakodalo lamota꞉ona tanalo, nigologolopiatamo nilakapo awokalimi tanalo, epetapi gito walubili tanalo, nanidawama꞉ eda꞉ tanalo,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 lumagi ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo iyati tanalo, ega꞉walo kateneno ubi tanalamo tuduwata꞉ tanalo. Nanitabola, piyate makomako tanalo dosiyodilolenaka, ibi kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ totomu tabo idite me opo kawonomolo kitana꞉.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Iyo, numa꞉la꞉, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalo elawoelawonomo danakapulamiya, iba꞉te Ya꞉su Kelisokono nani epoma꞉ eda꞉ona.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ebema꞉ modobola ale Godokono Uliyanano iyaiya ubi tanalo bilibilinomamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉, mabu ebete ebeno nanitabo igilo atamo iyalo ikaeamiya.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ebe mabuma꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ a walogoema꞉ modoboa꞉, iyo, ale mibomibo tanalo epetapiatamo gito a꞉kikalaema꞉ ega꞉walo ale epetapino inamabuma꞉ iba꞉tamo a꞉ka꞉dowaoma꞉.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.