Gálatas 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La꞉ numa꞉la꞉, Kelisote kewa olotolowalo a tutupima꞉ a꞉midiya ale ebeno tutu okoli magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉, ebema꞉ modobola la꞉ ebe tutu okoli magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo lumagi idino wiya꞉ temeteme woko tanalono gubi magumamo walo akonopila꞉oala.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Naimano tabo wadenomamo nolowiala꞉. Na Polote me tanalo la꞉ Yua꞉pi dubu analemata, la꞉ lumagi idino kuba wokiamo tudila꞉wete Yu epono tama itamida pukala la꞉imano apa꞉mo delawa꞉ema, ebe tanalodo la꞉le la꞉imano woki ma kunu kawokalimamota, Kelisote la꞉ mabuma꞉ dosiyodiliya la꞉ ebe tanalo dologala inamabuma꞉ eba midinalo iyabaiamo ba꞉idiloma꞉ wagelenamata.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ebema꞉ nale la꞉ kapiya tete ida꞉mo kawiya walo nakanalemata, la꞉ magumulo dubu idite Yu epono tama itamida pukala delaemene, ebe tetene wagilimite ebete Totomu Tabo epetapino tanalo bilibilinomamo na꞉tuduwatanakomene ebeno kuba wiyate ebetamo pekapoma꞉!
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Eiye! La꞉ piyate Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo ebeno tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ dowagela꞉wenama, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ Kelisogodone iyalo iyailimata, iyo, la꞉ Godokono nilakapolo gito ikaeame tanalone olobila꞉iyamata.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 A nanitabokobi midipiate wiyasiya olowiolo nemakopelenama꞉, Godote aimano nanitabokobi midi tanalodo woko eba osiyodilonalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno Uliyanano elawamo a ebeno nani tuputupupima꞉ ka꞉midimene.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Ebema꞉ nanitabola, a Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ale Yu epono tama itamida pukala iyalo delawiyama꞉ ebe kawo tanaloa꞉, ega꞉walo ale lawea꞉pima꞉ deda꞉onama꞉ ebe tanalo atumu kawo tanaloma꞉ keda꞉na꞉. Numa꞉la꞉, kapiya tanalonomote kawoma꞉ eda꞉na, ebe tanalo ebe aimano nanitabokobi midi tanalote aimano nilakapo awokalimi tanalodo woko dosiyodilona ebe tanalola.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Eiye! La꞉ dopamo la꞉imano nanitabokobi midi gabodo elawonomamo tolaimata, sukulu gudino kalakala egelalo iba꞉te keba kunu ka꞉puila꞉onake eba kunu. Ebema꞉ la꞉imano agowa ukamidadawama꞉ potele kedile? Iyo, la꞉le dopamo Godokono nanitabo tanalo olowiawete ebe tanalamo tudila꞉o dowagilima꞉ima, ebe tanalo pokono osiyodilo tanalodo katepaima?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Numa꞉la꞉, Godoko la꞉imano agowa ukamidadawa꞉, ao, ebe dopamo la꞉ nanitabokobi midi tanalamo deka꞉la꞉mitia ebe dawala.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ega꞉walo me tanalo idila. Epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Ebema꞉ numa꞉la꞉, eba kunu la꞉imano taneba magumulo kuba woki da꞉pesonomote ditana, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ ebo keda꞉mene.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉la, nala, a bilibilinomate Kawodawa magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo na me tanalo nanitabokobi na꞉midinamo, na me tetelo la꞉ walo dakanaletama la꞉ me tabono tanalone a꞉kolobila꞉ema. Ebe mabuma꞉ potele woki bilibili tanalo la꞉tamo ikalaema꞉ dowagelena, na ebe lumagino tanalo iyatawa꞉, wiyasiya Godote ebeno tanalo eba iyatawalo kuba wiya ebetamo nanitabonomolo kikaemene!
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, numa꞉la꞉. Nale Wade Tabo kiyawao magumulo nanitabokobi midipi dubate Yu epono tama itamida pukala laema꞉ ibi nanaletaleka꞉, Yu epo magumulo idite natamo temeteme a꞉kikanamena꞉. Nanitabola, dopamo nale ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ genakimo, wiyasiya nale me tetelo Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya ebe tanalono magumu kapiya awokalimilo tabo ebo kiyawaonakomo, iyo, me mabuma꞉ epetapiate natamo dowaote kawokawo temeteme gito ikanamenaka.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Eiye! Ibi piyate tama itamida pukala lawe tanaloma꞉ la꞉tamo woki bilibili tanalo dikalametana ebe dubula, ebema꞉ nale ibi mabuma꞉ naimano ubi ma kunu iyatinamo, modobola iba꞉te la꞉tamo tanalo idi osiyodiloa꞉no wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tama kubanomamo eba iyaililo ibino gudi osiyodilole gabote nolopoligadigamene!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nanitabola, Godote la꞉ ebeno tutu okoli tanalamo eka꞉la꞉miata. Wiyasiya la꞉ nanisiwale, ebeno tutu okoli tanalo magumulo eba ilukulinalo, ebe tanalone la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉oma꞉ modoboma꞉ akogelala꞉. Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo epetapiate epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo nowalubiuinakiyala꞉, wiya꞉ wokopiate ibino woko namutupiatamo woko keba kunu kosiyodilone eba kunu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Nanitabola, Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo kebe totomute kawonomoma꞉ keda꞉nale, me totomu ebe “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, eba kunu a꞉ma꞉ tatalilo dokolina, modobola a꞉ma꞉le ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.” Iyo, potele me kapiya totomuamo nanitabonomolo da꞉tuduwatanako, ebete ebe tanalodo Godokono Totomu Tabo epetapi bilibilinomamo atumu a꞉ka꞉tuduwatanako.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wiyasiya gaagaate gowela tetelo keba kunu kowagelenake, eba kunu la꞉ magumulo idite idi kubaima꞉ daloua꞉wenakoma, la꞉ nanisiwale! Diyala, la꞉ bilibilinomate gowela magumulo da꞉ba꞉elaoma!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, Godokono Uliyanano elawamo eba wapata꞉lamenalo la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo gito akotudila꞉oala꞉,
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 mabu lumagino kateneno ubi tanalate Godokono Uliyanano ubi tanalo eba odiyobolenalo, Godokono Uliyanano ubi tanalate ebe lumagino kateneno ubi tanalo atumu na꞉kodiyobolena. Nanitabola, ebe tanalate kubanomamo gowelana, ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipiate Godokono Uliyana eba kalakalaiminalo, la꞉le la꞉imano kateneno ubi tanalamo gito tudila꞉oma꞉ modoboa꞉.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Numa꞉la꞉, la꞉ Godokono Uliyanano elawamo ebeno ubi tanalamo da꞉tudila꞉wenakoma, ebe tetelo la꞉ tutupima꞉ eba eda꞉onalo ebeno Totomu Tabono temeteme tanalono elawo magumulo walo a꞉kilukuliawenama.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nanitabola, epo iyatawanomola kateneno ubi tanalone kebe tanalate kemaimionale. Ebe iyaiya tanalo ebe kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ega꞉walo ida꞉da꞉lino uliyana amamalatele tanalo, ega꞉walo giwali osiyodilole tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo apaminateui tanalo, ega꞉walo lumagi idino inamabuma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo tepo magumune ela maiga tanalo, ega꞉walo lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya malagidilo tanalo, ega꞉walo epo iyaiya anagiyamidale tanalo,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ega꞉walo lumagi idino wade mailono tanaloma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo gamoda nio tanalo, ega꞉walo ilipo soliyomu osiyodilole tanalo, iyo, me ebe iyaiya kubakuba tanalo bilibilinomola. Nanitabola, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ega꞉walo ebakobako kuba tanalo epetapi atumu a꞉kosiyodilolenaka. Ebema꞉ nale la꞉ dopamo kawiya keba kunu kanaletima eba kunu walo nakanalemata, la꞉ nanisiwale! Piyate makomako kuba tanalo dosiyodilolenaka, iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade dogodogo tanalo nanitabonomolo a꞉kuwatema꞉na꞉.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wiyasiya lumagino okoli magumulo Godokono Uliyanano da꞉imite demaigana, ebe da꞉imite golanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebe magumulo wadewade tanalate ba꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebe iyaiya tanalo ebe epetapi nilakapolo malagidilole tanalo, tepo magumuno kalakala tanalo, milo tanalo, temeteme magumulo kodakodalo lamota꞉ona tanalo, nigologolopiatamo nilakapo awokalimi tanalo, epetapi gito walubili tanalo, nanidawama꞉ eda꞉ tanalo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 lumagi ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo iyati tanalo, ega꞉walo kateneno ubi tanalamo tuduwata꞉ tanalo. Nanitabola, piyate makomako tanalo dosiyodilolenaka, ibi kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ totomu tabo idite me opo kawonomolo kitana꞉.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Iyo, numa꞉la꞉, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalo elawoelawonomo danakapulamiya, iba꞉te Ya꞉su Kelisokono nani epoma꞉ eda꞉ona.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ebema꞉ modobola ale Godokono Uliyanano iyaiya ubi tanalo bilibilinomamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉, mabu ebete ebeno nanitabo igilo atamo iyalo ikaeamiya.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ebe mabuma꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ a walogoema꞉ modoboa꞉, iyo, ale mibomibo tanalo epetapiatamo gito a꞉kikalaema꞉ ega꞉walo ale epetapino inamabuma꞉ iba꞉tamo a꞉ka꞉dowaoma꞉.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.