Gálatas 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 La꞉ numa꞉la꞉, Kelisote kewa olotolowalo a tutupima꞉ a꞉midiya ale ebeno tutu okoli magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉, ebema꞉ modobola la꞉ ebe tutu okoli magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo lumagi idino wiya꞉ temeteme woko tanalono gubi magumamo walo akonopila꞉oala.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Naimano tabo wadenomamo nolowiala꞉. Na Polote me tanalo la꞉ Yua꞉pi dubu analemata, la꞉ lumagi idino kuba wokiamo tudila꞉wete Yu epono tama itamida pukala la꞉imano apa꞉mo delawa꞉ema, ebe tanalodo la꞉le la꞉imano woki ma kunu kawokalimamota, Kelisote la꞉ mabuma꞉ dosiyodiliya la꞉ ebe tanalo dologala inamabuma꞉ eba midinalo iyabaiamo ba꞉idiloma꞉ wagelenamata.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ebema꞉ nale la꞉ kapiya tete ida꞉mo kawiya walo nakanalemata, la꞉ magumulo dubu idite Yu epono tama itamida pukala delaemene, ebe tetene wagilimite ebete Totomu Tabo epetapino tanalo bilibilinomamo na꞉tuduwatanakomene ebeno kuba wiyate ebetamo pekapoma꞉!
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Eiye! La꞉ piyate Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo ebeno tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ dowagela꞉wenama, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ Kelisogodone iyalo iyailimata, iyo, la꞉ Godokono nilakapolo gito ikaeame tanalone olobila꞉iyamata.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 A nanitabokobi midipiate wiyasiya olowiolo nemakopelenama꞉, Godote aimano nanitabokobi midi tanalodo woko eba osiyodilonalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno Uliyanano elawamo a ebeno nani tuputupupima꞉ ka꞉midimene.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ebema꞉ nanitabola, a Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ale Yu epono tama itamida pukala iyalo delawiyama꞉ ebe kawo tanaloa꞉, ega꞉walo ale lawea꞉pima꞉ deda꞉onama꞉ ebe tanalo atumu kawo tanaloma꞉ keda꞉na꞉. Numa꞉la꞉, kapiya tanalonomote kawoma꞉ eda꞉na, ebe tanalo ebe aimano nanitabokobi midi tanalote aimano nilakapo awokalimi tanalodo woko dosiyodilona ebe tanalola.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Eiye! La꞉ dopamo la꞉imano nanitabokobi midi gabodo elawonomamo tolaimata, sukulu gudino kalakala egelalo iba꞉te keba kunu ka꞉puila꞉onake eba kunu. Ebema꞉ la꞉imano agowa ukamidadawama꞉ potele kedile? Iyo, la꞉le dopamo Godokono nanitabo tanalo olowiawete ebe tanalamo tudila꞉o dowagilima꞉ima, ebe tanalo pokono osiyodilo tanalodo katepaima?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Numa꞉la꞉, Godoko la꞉imano agowa ukamidadawa꞉, ao, ebe dopamo la꞉ nanitabokobi midi tanalamo deka꞉la꞉mitia ebe dawala.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ega꞉walo me tanalo idila. Epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Ebema꞉ numa꞉la꞉, eba kunu la꞉imano taneba magumulo kuba woki da꞉pesonomote ditana, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ ebo keda꞉mene.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉la, nala, a bilibilinomate Kawodawa magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo na me tanalo nanitabokobi na꞉midinamo, na me tetelo la꞉ walo dakanaletama la꞉ me tabono tanalone a꞉kolobila꞉ema. Ebe mabuma꞉ potele woki bilibili tanalo la꞉tamo ikalaema꞉ dowagelena, na ebe lumagino tanalo iyatawa꞉, wiyasiya Godote ebeno tanalo eba iyatawalo kuba wiya ebetamo nanitabonomolo kikaemene!
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, numa꞉la꞉. Nale Wade Tabo kiyawao magumulo nanitabokobi midipi dubate Yu epono tama itamida pukala laema꞉ ibi nanaletaleka꞉, Yu epo magumulo idite natamo temeteme a꞉kikanamena꞉. Nanitabola, dopamo nale ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ genakimo, wiyasiya nale me tetelo Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya ebe tanalono magumu kapiya awokalimilo tabo ebo kiyawaonakomo, iyo, me mabuma꞉ epetapiate natamo dowaote kawokawo temeteme gito ikanamenaka.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Eiye! Ibi piyate tama itamida pukala lawe tanaloma꞉ la꞉tamo woki bilibili tanalo dikalametana ebe dubula, ebema꞉ nale ibi mabuma꞉ naimano ubi ma kunu iyatinamo, modobola iba꞉te la꞉tamo tanalo idi osiyodiloa꞉no wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tama kubanomamo eba iyaililo ibino gudi osiyodilole gabote nolopoligadigamene!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nanitabola, Godote la꞉ ebeno tutu okoli tanalamo eka꞉la꞉miata. Wiyasiya la꞉ nanisiwale, ebeno tutu okoli tanalo magumulo eba ilukulinalo, ebe tanalone la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉oma꞉ modoboma꞉ akogelala꞉. Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo epetapiate epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo nowalubiuinakiyala꞉, wiya꞉ wokopiate ibino woko namutupiatamo woko keba kunu kosiyodilone eba kunu.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Nanitabola, Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo kebe totomute kawonomoma꞉ keda꞉nale, me totomu ebe “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, eba kunu a꞉ma꞉ tatalilo dokolina, modobola a꞉ma꞉le ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.” Iyo, potele me kapiya totomuamo nanitabonomolo da꞉tuduwatanako, ebete ebe tanalodo Godokono Totomu Tabo epetapi bilibilinomamo atumu a꞉ka꞉tuduwatanako.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Wiyasiya gaagaate gowela tetelo keba kunu kowagelenake, eba kunu la꞉ magumulo idite idi kubaima꞉ daloua꞉wenakoma, la꞉ nanisiwale! Diyala, la꞉ bilibilinomate gowela magumulo da꞉ba꞉elaoma!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, Godokono Uliyanano elawamo eba wapata꞉lamenalo la꞉le la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo gito akotudila꞉oala꞉,
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 mabu lumagino kateneno ubi tanalate Godokono Uliyanano ubi tanalo eba odiyobolenalo, Godokono Uliyanano ubi tanalate ebe lumagino kateneno ubi tanalo atumu na꞉kodiyobolena. Nanitabola, ebe tanalate kubanomamo gowelana, ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipiate Godokono Uliyana eba kalakalaiminalo, la꞉le la꞉imano kateneno ubi tanalamo gito tudila꞉oma꞉ modoboa꞉.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Numa꞉la꞉, la꞉ Godokono Uliyanano elawamo ebeno ubi tanalamo da꞉tudila꞉wenakoma, ebe tetelo la꞉ tutupima꞉ eba eda꞉onalo ebeno Totomu Tabono temeteme tanalono elawo magumulo walo a꞉kilukuliawenama.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nanitabola, epo iyatawanomola kateneno ubi tanalone kebe tanalate kemaimionale. Ebe iyaiya tanalo ebe kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ega꞉walo ida꞉da꞉lino uliyana amamalatele tanalo, ega꞉walo giwali osiyodilole tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo apaminateui tanalo, ega꞉walo lumagi idino inamabuma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo tepo magumune ela maiga tanalo, ega꞉walo lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya malagidilo tanalo, ega꞉walo epo iyaiya anagiyamidale tanalo,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ega꞉walo lumagi idino wade mailono tanaloma꞉ dowa tanalo, ega꞉walo gamoda nio tanalo, ega꞉walo ilipo soliyomu osiyodilole tanalo, iyo, me ebe iyaiya kubakuba tanalo bilibilinomola. Nanitabola, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ega꞉walo ebakobako kuba tanalo epetapi atumu a꞉kosiyodilolenaka. Ebema꞉ nale la꞉ dopamo kawiya keba kunu kanaletima eba kunu walo nakanalemata, la꞉ nanisiwale! Piyate makomako kuba tanalo dosiyodilolenaka, iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade dogodogo tanalo nanitabonomolo a꞉kuwatema꞉na꞉.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wiyasiya lumagino okoli magumulo Godokono Uliyanano da꞉imite demaigana, ebe da꞉imite golanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebe magumulo wadewade tanalate ba꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebe iyaiya tanalo ebe epetapi nilakapolo malagidilole tanalo, tepo magumuno kalakala tanalo, milo tanalo, temeteme magumulo kodakodalo lamota꞉ona tanalo, nigologolopiatamo nilakapo awokalimi tanalo, epetapi gito walubili tanalo, nanidawama꞉ eda꞉ tanalo,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 lumagi ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo iyati tanalo, ega꞉walo kateneno ubi tanalamo tuduwata꞉ tanalo. Nanitabola, piyate makomako tanalo dosiyodilolenaka, ibi kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ totomu tabo idite me opo kawonomolo kitana꞉.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Iyo, numa꞉la꞉, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalo elawoelawonomo danakapulamiya, iba꞉te Ya꞉su Kelisokono nani epoma꞉ eda꞉ona.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ebema꞉ modobola ale Godokono Uliyanano iyaiya ubi tanalo bilibilinomamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉, mabu ebete ebeno nanitabo igilo atamo iyalo ikaeamiya.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ebe mabuma꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ a walogoema꞉ modoboa꞉, iyo, ale mibomibo tanalo epetapiatamo gito a꞉kikalaema꞉ ega꞉walo ale epetapino inamabuma꞉ iba꞉tamo a꞉ka꞉dowaoma꞉.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.