Gálatas 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ebema꞉ a atumu, kuba uliyana magumulo piyate me opolo ega꞉walo tobolo unulo kawokawopima꞉ deda꞉ona, a dopamo ibino elawo magumulo ilukulinaima꞉ aimano tepo magumuno iyatawa tanalote kawoma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ebene ebe tetenomote Godokono ubilo modobonomolo da꞉pemaigiya, ebete ebeno Gudu me opamo ebo palibiya, iyo, ebete kamiyale idino tepo magumune awokalate a opo epago Godokono Totomu Tabono elawo magumulo okolinami.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Numa꞉la꞉, ebete eba kunu osiyodiliya, a piyate eba꞉go Totomu Tabono elawo magumulo dilukulinaima꞉, ebete a ebe elawo magumune eba wagailo ale Godokono nani gudima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu a nanitabokobi midipiate me tetelo Godokono gudima꞉ deda꞉onama꞉, ebete ebeno Guduno Uliyana atamo ebema꞉ palibiya ebete aimano tepo magumulo ka꞉pokolinama꞉. Numa꞉la꞉, ebe Uliyanate ado Godoko Abama꞉ eba ka꞉minalo ebe da꞉toweomenako ebe dawala.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ dopamo Totomu Tabono wiya꞉ wokodawama꞉ eba eda꞉nalo kebe temeteme magumulo dokoliawenamiya, a꞉ma꞉ ebe temeteme magumune iyalo nemaigawete me tetelo wiya꞉ wokodawama꞉ walo keda꞉wena꞉, a꞉ma꞉ wiyasiya Godokono nani guduma꞉ eda꞉nata. Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉ma꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉wena, ebema꞉ Godote ebeno gudi mabuma꞉ kebe wadewade tanalo iyalo dogodogokobi da꞉midiliya, ebe iyaiya walubi tanalo ebete a꞉ma꞉tamo uwomua꞉ tetelo gito bikameonakoma꞉ta.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono nanitabo tanalo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, epetapiate kebe kubakuba uliyana kamamalatelene la꞉ ebe uliyanano temeteme ikalame tanalono elawo magumulo atumu nilukulinaimata.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wiyasiya me tetelo la꞉ Godokono nanitabo tanalo uimata, ebete iyalo tetelo la꞉imano tanalo nanitabolo dulamelelametiyala ebe dawala. Ebema꞉ la꞉ ebe nanidawama꞉ eba gelanalo, mabu keleka꞉ la꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba uliyanano temeteme magumulo kilukuliawenaima la꞉ ebe atu uliyanano tanalamo walo ka꞉kolobila꞉ema꞉? Eiye, ebe uliyanate nigologolopimu ilukuliona, iyo, ibino elawo nanitabolo kitana꞉ la꞉ kowalubilitama꞉! Ebema꞉ la꞉ ubi beda꞉ mabuma꞉ kiyata꞉wenama ibino elawo magumulo walo ka꞉kilukuliawenama꞉?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Eiye! La꞉imano wokiate kubakubaote, ebene Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te kawokawonomoma꞉ degelana, ebe iyaiya egelano tanalo, ega꞉walo oli saganano tanalo, ega꞉walo kawokawo soliyomuno tanalo, ega꞉walo ulama epetapino kawokawo osiyodilole tanalo, la꞉ atumu ebe tanalo kawokawonomoma꞉ gelanamata!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ebe mabuma꞉ nale la꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ editamo. Nale la꞉ magumulo kebe woko kodakodalo kosiyodilimo, diyala, ebe wokono da꞉ima꞉te iyalo a꞉kubakubaiya!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale la꞉ toweolaemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba kunu ka꞉pedimo, modobola la꞉ eba kunu nago kapiyama꞉ eda꞉wete na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanama꞉wenakia꞉, ebema꞉ la꞉ niyaniyata, me tetelo temeteme natamo ikanaema꞉ akowagilima꞉la꞉.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nanitabola, natamo dopamo demaigi, la꞉ ebe tanalo iyatawalata, ma kunu gabugabute na dunamiti, na ebe tanalodo wade tete umite Godokono Wade Tabo la꞉tamo ebo kiyawaimo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ebe tetelo naimano gabugabuno tanaloma꞉ la꞉ na eba walubinilo mibo tanalote la꞉tamo emaigi, wiyasiya la꞉le na malogonea꞉no, la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉le na Godokono Unu Duliyomolono nopodawa idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu da꞉midina꞉ima, naimano tabo kiyawao tanalo ubia꞉noma꞉ keda꞉wea꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisoma꞉ midina꞉wete na kalakalago ebema꞉ lawenimata.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Numa꞉la꞉, ebe tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ebe kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Ebema꞉ beda꞉ tanalote kemaigile la꞉imano kalakala ebo kanakapuima꞉? Nanitabola, dopamo la꞉le na mabuma꞉ ubi ma kunu iyatimata, gabote nitanataleka꞉ la꞉ magumulo idite ebeno wadewade balidi magobelete natamo gito bikanamena꞉.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, nale me tetelo Godokono nanitabo tanalo la꞉tamo walo dakawokaliminamo, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapi la꞉imano wokilo na nilakapoinamea꞉no la꞉le na la꞉imano goweladawama꞉ midininamata!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nanitabola, piyate Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo da꞉kiyawaonaka, iba꞉te la꞉imano tanaloma꞉ ibino ubi kawonomamo ma kunu iyatina, iba꞉te la꞉imano woki kubailamete, la꞉ ega꞉walo na, a iyaiya kalomoema꞉, ebene la꞉ ibino tanebapima꞉ eba eda꞉olo la꞉imano ubi iba꞉tamo atumu kawonomamo ebo kalomomamota.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, lumagi idite la꞉ nanitabo gabodo kowalubilitama꞉ ebeno ubi kawonomamo diyatimene, ebe tanalo wadenonomola. Iyo, nale la꞉godolo luta tetelo ega꞉walo nale luta꞉ tetelo, la꞉le ebako wade iyatulamedawatamo ubi diyata꞉ema, kuba꞉nola, naimano kalakalate ebema꞉ kitanamene!
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wiyasiya la꞉ idawano gudia꞉, la꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi gudinomolata, ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diyatawitamo, ebe temeteme tanalo ebe kamiyalete gudu alaima꞉ temeteme diyatawanako eba kunula! Nanitabola, ebe temeteme tanalote nagodolo kitanamene la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo Kelisoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ deda꞉ema ebe teta꞉mo,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ebe woki bilibili tanalo da꞉pesoa꞉. Me mabuma꞉ nale naimano ubi tanalo kawonomamo ma kunu iyatitamo, gabote ditanamene nale me tetelo pete la꞉go kapimiya ilukulite Godokono nani tabono tanalamo la꞉ diyatulametama, ebe atu tetelo naimano nilakapo awokalimi tanalamo la꞉ kowalubilimamota!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ebema꞉ la꞉ piyate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo walo ilukulima꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉ me tanalo na nanana꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka magumamo kebe Totomu Tabo kakuloliyale, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebe Totomu Tabono kawo magumunomo nanitabonomolo laema꞉?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Numa꞉la꞉, ebe kamiyale netewano tanalo ebe a iyatuaema꞉ uli taboma꞉ eda꞉na, ega꞉walo me tanalono magumu ebe ma kunula. Netewa kamiyale ebe Godote iyaiya nopo epatamo dawokalilamiya ebe netewa tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dopo kamiyale A꞉igate wiya꞉ wokodawama꞉ deda꞉nami, ebema꞉ ebete kebe gudi kalailamiyale ebe gudi ebe atumu wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉iya. Ebe mabuma꞉ A꞉igako ebe Godote Sainai Ununomo Damelalo dawokalimiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalono nopo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, piyate ebe nopono elawo magumulo dilukuliona ibi wiya꞉ wokopila, iba꞉te woko osiyodilo magumulo kawokawo temeteme kapiya biyatawaonakoma꞉na꞉.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ega꞉walo a iyatawala Sainai Damelate Ala꞉biya opolo itana, ebema꞉ ebe damela ebe ulila, ebe Yelusalema kawo duliyomolola, mabu me tetelo Yelusalemalo dilukuliona ebe Yu epo bilibilinomate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo eba ilukulinalo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wiyasiya Godokono Unu Duliyomololo ditana ebe oli Yelusalema duliyomolono tanalo iyanomola. Ebe duliyomolo ebe A꞉ibalayamakono nani kamiyale Selako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebe a nanitabokobi midipino menokola, ebema꞉ piyate nanitabokobi midi magumulo dilukuliona iba꞉te ibino temeteme woko magumune iyalo maimiote, me tetelo woko osiyodilo magumulo tutupima꞉ eba eda꞉olo wiya꞉ temeteme woko walo a꞉kosiyodilonama꞉na꞉.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Numa꞉la꞉, Selate tete geyageyanomolo gudia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, Godote kebe nani tabo ebeno awi A꞉ibalayamatamo dopamo degiya, ebete ebe tabo malagidilolo Selako ebo walubiya Aisa꞉keko kalaima꞉. Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ Godokono gudilata mabu ebete iyalo tetelo la꞉ walubilima꞉ nanitabonomolo degiya, la꞉ ebe tabono elawo magumudo awokalaimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno nani tabono tanalodo keba kunu kawokaliyale eba kunu.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nanitabola, A꞉ibalayamako tetelo ebeno gudi magumulo potele epono kateneno ubi tanalodo dawokaliya, ebe dopo gudute ebeno ekawitamo kawokawo temeteme ikameonaki mabu ebe iyatawala, ekawite Godokono Uliyanano anoano walubi tanalodo awokaliya. Numa꞉la꞉, me tetelo atu tanalote walo na꞉kemaigana, Totomu Tabono elawo magumulo wiya꞉ wokopima꞉ deda꞉ona, iba꞉te kawokawo temeteme a tutupima꞉ eda꞉opiatamo ikaeamenaka.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba kunu kiyatuamenale? Iyo, Godote A꞉ibalayamako ma kunu aniya, “Modobola, a꞉ma꞉ wiya꞉ wokodawa kamiyale ebeno gudago la꞉godone iyabaiamo nalibola꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano nani kamiyalegodolo duma꞉wia, ebe nani gudunomago a꞉imano dopo gudute a꞉imano dogodogo inamabu magumulo kapiya apu idi a꞉kelaemene, ao, ebe dogodogo inamabuate a꞉imano nani gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, wiya꞉ woko temetema꞉go dosiyodilona a ebe kamiyaleno gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ao, a nanitabokobi midi magumulo tutupima꞉ eda꞉onama꞉, ebema꞉ a nani kamiyaleno gudila ega꞉walo ale aimano Nabiwigodone wadewade walubi tanalo buwatenakoma꞉.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.