Gálatas 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ebema꞉ a atumu, kuba uliyana magumulo piyate me opolo ega꞉walo tobolo unulo kawokawopima꞉ deda꞉ona, a dopamo ibino elawo magumulo ilukulinaima꞉ aimano tepo magumuno iyatawa tanalote kawoma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ebene ebe tetenomote Godokono ubilo modobonomolo da꞉pemaigiya, ebete ebeno Gudu me opamo ebo palibiya, iyo, ebete kamiyale idino tepo magumune awokalate a opo epago Godokono Totomu Tabono elawo magumulo okolinami.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Numa꞉la꞉, ebete eba kunu osiyodiliya, a piyate eba꞉go Totomu Tabono elawo magumulo dilukulinaima꞉, ebete a ebe elawo magumune eba wagailo ale Godokono nani gudima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu a nanitabokobi midipiate me tetelo Godokono gudima꞉ deda꞉onama꞉, ebete ebeno Guduno Uliyana atamo ebema꞉ palibiya ebete aimano tepo magumulo ka꞉pokolinama꞉. Numa꞉la꞉, ebe Uliyanate ado Godoko Abama꞉ eba ka꞉minalo ebe da꞉toweomenako ebe dawala.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ dopamo Totomu Tabono wiya꞉ wokodawama꞉ eba eda꞉nalo kebe temeteme magumulo dokoliawenamiya, a꞉ma꞉ ebe temeteme magumune iyalo nemaigawete me tetelo wiya꞉ wokodawama꞉ walo keda꞉wena꞉, a꞉ma꞉ wiyasiya Godokono nani guduma꞉ eda꞉nata. Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉ma꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉wena, ebema꞉ Godote ebeno gudi mabuma꞉ kebe wadewade tanalo iyalo dogodogokobi da꞉midiliya, ebe iyaiya walubi tanalo ebete a꞉ma꞉tamo uwomua꞉ tetelo gito bikameonakoma꞉ta.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono nanitabo tanalo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, epetapiate kebe kubakuba uliyana kamamalatelene la꞉ ebe uliyanano temeteme ikalame tanalono elawo magumulo atumu nilukulinaimata.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Wiyasiya me tetelo la꞉ Godokono nanitabo tanalo uimata, ebete iyalo tetelo la꞉imano tanalo nanitabolo dulamelelametiyala ebe dawala. Ebema꞉ la꞉ ebe nanidawama꞉ eba gelanalo, mabu keleka꞉ la꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba uliyanano temeteme magumulo kilukuliawenaima la꞉ ebe atu uliyanano tanalamo walo ka꞉kolobila꞉ema꞉? Eiye, ebe uliyanate nigologolopimu ilukuliona, iyo, ibino elawo nanitabolo kitana꞉ la꞉ kowalubilitama꞉! Ebema꞉ la꞉ ubi beda꞉ mabuma꞉ kiyata꞉wenama ibino elawo magumulo walo ka꞉kilukuliawenama꞉?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Eiye! La꞉imano wokiate kubakubaote, ebene Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te kawokawonomoma꞉ degelana, ebe iyaiya egelano tanalo, ega꞉walo oli saganano tanalo, ega꞉walo kawokawo soliyomuno tanalo, ega꞉walo ulama epetapino kawokawo osiyodilole tanalo, la꞉ atumu ebe tanalo kawokawonomoma꞉ gelanamata!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ebe mabuma꞉ nale la꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ editamo. Nale la꞉ magumulo kebe woko kodakodalo kosiyodilimo, diyala, ebe wokono da꞉ima꞉te iyalo a꞉kubakubaiya!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale la꞉ toweolaemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba kunu ka꞉pedimo, modobola la꞉ eba kunu nago kapiyama꞉ eda꞉wete na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanama꞉wenakia꞉, ebema꞉ la꞉ niyaniyata, me tetelo temeteme natamo ikanaema꞉ akowagilima꞉la꞉.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nanitabola, natamo dopamo demaigi, la꞉ ebe tanalo iyatawalata, ma kunu gabugabute na dunamiti, na ebe tanalodo wade tete umite Godokono Wade Tabo la꞉tamo ebo kiyawaimo.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ebe tetelo naimano gabugabuno tanaloma꞉ la꞉ na eba walubinilo mibo tanalote la꞉tamo emaigi, wiyasiya la꞉le na malogonea꞉no, la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉le na Godokono Unu Duliyomolono nopodawa idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu da꞉midina꞉ima, naimano tabo kiyawao tanalo ubia꞉noma꞉ keda꞉wea꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisoma꞉ midina꞉wete na kalakalago ebema꞉ lawenimata.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Numa꞉la꞉, ebe tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ebe kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Ebema꞉ beda꞉ tanalote kemaigile la꞉imano kalakala ebo kanakapuima꞉? Nanitabola, dopamo la꞉le na mabuma꞉ ubi ma kunu iyatimata, gabote nitanataleka꞉ la꞉ magumulo idite ebeno wadewade balidi magobelete natamo gito bikanamena꞉.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, nale me tetelo Godokono nanitabo tanalo la꞉tamo walo dakawokaliminamo, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapi la꞉imano wokilo na nilakapoinamea꞉no la꞉le na la꞉imano goweladawama꞉ midininamata!
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nanitabola, piyate Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo da꞉kiyawaonaka, iba꞉te la꞉imano tanaloma꞉ ibino ubi kawonomamo ma kunu iyatina, iba꞉te la꞉imano woki kubailamete, la꞉ ega꞉walo na, a iyaiya kalomoema꞉, ebene la꞉ ibino tanebapima꞉ eba eda꞉olo la꞉imano ubi iba꞉tamo atumu kawonomamo ebo kalomomamota.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, lumagi idite la꞉ nanitabo gabodo kowalubilitama꞉ ebeno ubi kawonomamo diyatimene, ebe tanalo wadenonomola. Iyo, nale la꞉godolo luta tetelo ega꞉walo nale luta꞉ tetelo, la꞉le ebako wade iyatulamedawatamo ubi diyata꞉ema, kuba꞉nola, naimano kalakalate ebema꞉ kitanamene!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Wiyasiya la꞉ idawano gudia꞉, la꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi gudinomolata, ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diyatawitamo, ebe temeteme tanalo ebe kamiyalete gudu alaima꞉ temeteme diyatawanako eba kunula! Nanitabola, ebe temeteme tanalote nagodolo kitanamene la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo Kelisoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ deda꞉ema ebe teta꞉mo,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ebe woki bilibili tanalo da꞉pesoa꞉. Me mabuma꞉ nale naimano ubi tanalo kawonomamo ma kunu iyatitamo, gabote ditanamene nale me tetelo pete la꞉go kapimiya ilukulite Godokono nani tabono tanalamo la꞉ diyatulametama, ebe atu tetelo naimano nilakapo awokalimi tanalamo la꞉ kowalubilimamota!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ebema꞉ la꞉ piyate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo walo ilukulima꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉ me tanalo na nanana꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka magumamo kebe Totomu Tabo kakuloliyale, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebe Totomu Tabono kawo magumunomo nanitabonomolo laema꞉?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 — ausente —
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 — ausente —
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Numa꞉la꞉, ebe kamiyale netewano tanalo ebe a iyatuaema꞉ uli taboma꞉ eda꞉na, ega꞉walo me tanalono magumu ebe ma kunula. Netewa kamiyale ebe Godote iyaiya nopo epatamo dawokalilamiya ebe netewa tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dopo kamiyale A꞉igate wiya꞉ wokodawama꞉ deda꞉nami, ebema꞉ ebete kebe gudi kalailamiyale ebe gudi ebe atumu wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉iya. Ebe mabuma꞉ A꞉igako ebe Godote Sainai Ununomo Damelalo dawokalimiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalono nopo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, piyate ebe nopono elawo magumulo dilukuliona ibi wiya꞉ wokopila, iba꞉te woko osiyodilo magumulo kawokawo temeteme kapiya biyatawaonakoma꞉na꞉.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ega꞉walo a iyatawala Sainai Damelate Ala꞉biya opolo itana, ebema꞉ ebe damela ebe ulila, ebe Yelusalema kawo duliyomolola, mabu me tetelo Yelusalemalo dilukuliona ebe Yu epo bilibilinomate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo eba ilukulinalo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Wiyasiya Godokono Unu Duliyomololo ditana ebe oli Yelusalema duliyomolono tanalo iyanomola. Ebe duliyomolo ebe A꞉ibalayamakono nani kamiyale Selako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebe a nanitabokobi midipino menokola, ebema꞉ piyate nanitabokobi midi magumulo dilukuliona iba꞉te ibino temeteme woko magumune iyalo maimiote, me tetelo woko osiyodilo magumulo tutupima꞉ eba eda꞉olo wiya꞉ temeteme woko walo a꞉kosiyodilonama꞉na꞉.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Numa꞉la꞉, Selate tete geyageyanomolo gudia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, Godote kebe nani tabo ebeno awi A꞉ibalayamatamo dopamo degiya, ebete ebe tabo malagidilolo Selako ebo walubiya Aisa꞉keko kalaima꞉. Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ Godokono gudilata mabu ebete iyalo tetelo la꞉ walubilima꞉ nanitabonomolo degiya, la꞉ ebe tabono elawo magumudo awokalaimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno nani tabono tanalodo keba kunu kawokaliyale eba kunu.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Nanitabola, A꞉ibalayamako tetelo ebeno gudi magumulo potele epono kateneno ubi tanalodo dawokaliya, ebe dopo gudute ebeno ekawitamo kawokawo temeteme ikameonaki mabu ebe iyatawala, ekawite Godokono Uliyanano anoano walubi tanalodo awokaliya. Numa꞉la꞉, me tetelo atu tanalote walo na꞉kemaigana, Totomu Tabono elawo magumulo wiya꞉ wokopima꞉ deda꞉ona, iba꞉te kawokawo temeteme a tutupima꞉ eda꞉opiatamo ikaeamenaka.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba kunu kiyatuamenale? Iyo, Godote A꞉ibalayamako ma kunu aniya, “Modobola, a꞉ma꞉ wiya꞉ wokodawa kamiyale ebeno gudago la꞉godone iyabaiamo nalibola꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano nani kamiyalegodolo duma꞉wia, ebe nani gudunomago a꞉imano dopo gudute a꞉imano dogodogo inamabu magumulo kapiya apu idi a꞉kelaemene, ao, ebe dogodogo inamabuate a꞉imano nani gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, wiya꞉ woko temetema꞉go dosiyodilona a ebe kamiyaleno gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ao, a nanitabokobi midi magumulo tutupima꞉ eda꞉onama꞉, ebema꞉ a nani kamiyaleno gudila ega꞉walo ale aimano Nabiwigodone wadewade walubi tanalo buwatenakoma꞉.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.