Gálatas 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ebema꞉ a atumu, kuba uliyana magumulo piyate me opolo ega꞉walo tobolo unulo kawokawopima꞉ deda꞉ona, a dopamo ibino elawo magumulo ilukulinaima꞉ aimano tepo magumuno iyatawa tanalote kawoma꞉ eda꞉ teta꞉mo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ebene ebe tetenomote Godokono ubilo modobonomolo da꞉pemaigiya, ebete ebeno Gudu me opamo ebo palibiya, iyo, ebete kamiyale idino tepo magumune awokalate a opo epago Godokono Totomu Tabono elawo magumulo okolinami.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Numa꞉la꞉, ebete eba kunu osiyodiliya, a piyate eba꞉go Totomu Tabono elawo magumulo dilukulinaima꞉, ebete a ebe elawo magumune eba wagailo ale Godokono nani gudima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu a nanitabokobi midipiate me tetelo Godokono gudima꞉ deda꞉onama꞉, ebete ebeno Guduno Uliyana atamo ebema꞉ palibiya ebete aimano tepo magumulo ka꞉pokolinama꞉. Numa꞉la꞉, ebe Uliyanate ado Godoko Abama꞉ eba ka꞉minalo ebe da꞉toweomenako ebe dawala.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ dopamo Totomu Tabono wiya꞉ wokodawama꞉ eba eda꞉nalo kebe temeteme magumulo dokoliawenamiya, a꞉ma꞉ ebe temeteme magumune iyalo nemaigawete me tetelo wiya꞉ wokodawama꞉ walo keda꞉wena꞉, a꞉ma꞉ wiyasiya Godokono nani guduma꞉ eda꞉nata. Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉ma꞉le ebeno guduma꞉ deda꞉wena, ebema꞉ Godote ebeno gudi mabuma꞉ kebe wadewade tanalo iyalo dogodogokobi da꞉midiliya, ebe iyaiya walubi tanalo ebete a꞉ma꞉tamo uwomua꞉ tetelo gito bikameonakoma꞉ta.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Numa꞉la꞉, dopamo la꞉ Godokono nanitabo tanalo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, epetapiate kebe kubakuba uliyana kamamalatelene la꞉ ebe uliyanano temeteme ikalame tanalono elawo magumulo atumu nilukulinaimata.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Wiyasiya me tetelo la꞉ Godokono nanitabo tanalo uimata, ebete iyalo tetelo la꞉imano tanalo nanitabolo dulamelelametiyala ebe dawala. Ebema꞉ la꞉ ebe nanidawama꞉ eba gelanalo, mabu keleka꞉ la꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉le dopamo kebe kubakuba uliyanano temeteme magumulo kilukuliawenaima la꞉ ebe atu uliyanano tanalamo walo ka꞉kolobila꞉ema꞉? Eiye, ebe uliyanate nigologolopimu ilukuliona, iyo, ibino elawo nanitabolo kitana꞉ la꞉ kowalubilitama꞉! Ebema꞉ la꞉ ubi beda꞉ mabuma꞉ kiyata꞉wenama ibino elawo magumulo walo ka꞉kilukuliawenama꞉?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Eiye! La꞉imano wokiate kubakubaote, ebene Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te kawokawonomoma꞉ degelana, ebe iyaiya egelano tanalo, ega꞉walo oli saganano tanalo, ega꞉walo kawokawo soliyomuno tanalo, ega꞉walo ulama epetapino kawokawo osiyodilole tanalo, la꞉ atumu ebe tanalo kawokawonomoma꞉ gelanamata!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ebe mabuma꞉ nale la꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ editamo. Nale la꞉ magumulo kebe woko kodakodalo kosiyodilimo, diyala, ebe wokono da꞉ima꞉te iyalo a꞉kubakubaiya!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale la꞉ toweolaemata, nale dopamo la꞉go kapiyama꞉ keba kunu ka꞉pedimo, modobola la꞉ eba kunu nago kapiyama꞉ eda꞉wete na nibaminatena꞉la꞉. Iyo, dopamo la꞉le temeteme natamo kikanama꞉wenakia꞉, ebema꞉ la꞉ niyaniyata, me tetelo temeteme natamo ikanaema꞉ akowagilima꞉la꞉.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nanitabola, natamo dopamo demaigi, la꞉ ebe tanalo iyatawalata, ma kunu gabugabute na dunamiti, na ebe tanalodo wade tete umite Godokono Wade Tabo la꞉tamo ebo kiyawaimo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ebe tetelo naimano gabugabuno tanaloma꞉ la꞉ na eba walubinilo mibo tanalote la꞉tamo emaigi, wiyasiya la꞉le na malogonea꞉no, la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉le na Godokono Unu Duliyomolono nopodawa idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu da꞉midina꞉ima, naimano tabo kiyawao tanalo ubia꞉noma꞉ keda꞉wea꞉, iyo, la꞉le na Ya꞉su Kelisoma꞉ midina꞉wete na kalakalago ebema꞉ lawenimata.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Numa꞉la꞉, ebe tetelo la꞉godolo na mabuma꞉ ditanati, ebe kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Ebema꞉ beda꞉ tanalote kemaigile la꞉imano kalakala ebo kanakapuima꞉? Nanitabola, dopamo la꞉le na mabuma꞉ ubi ma kunu iyatimata, gabote nitanataleka꞉ la꞉ magumulo idite ebeno wadewade balidi magobelete natamo gito bikanamena꞉.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, nale me tetelo Godokono nanitabo tanalo la꞉tamo walo dakawokaliminamo, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapi la꞉imano wokilo na nilakapoinamea꞉no la꞉le na la꞉imano goweladawama꞉ midininamata!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nanitabola, piyate Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo da꞉kiyawaonaka, iba꞉te la꞉imano tanaloma꞉ ibino ubi kawonomamo ma kunu iyatina, iba꞉te la꞉imano woki kubailamete, la꞉ ega꞉walo na, a iyaiya kalomoema꞉, ebene la꞉ ibino tanebapima꞉ eba eda꞉olo la꞉imano ubi iba꞉tamo atumu kawonomamo ebo kalomomamota.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, lumagi idite la꞉ nanitabo gabodo kowalubilitama꞉ ebeno ubi kawonomamo diyatimene, ebe tanalo wadenonomola. Iyo, nale la꞉godolo luta tetelo ega꞉walo nale luta꞉ tetelo, la꞉le ebako wade iyatulamedawatamo ubi diyata꞉ema, kuba꞉nola, naimano kalakalate ebema꞉ kitanamene!
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Wiyasiya la꞉ idawano gudia꞉, la꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi gudinomolata, ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ diyatawitamo, ebe temeteme tanalo ebe kamiyalete gudu alaima꞉ temeteme diyatawanako eba kunula! Nanitabola, ebe temeteme tanalote nagodolo kitanamene la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo Kelisoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ deda꞉ema ebe teta꞉mo,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ mabuma꞉ nagodolo ditana ebe woki bilibili tanalo da꞉pesoa꞉. Me mabuma꞉ nale naimano ubi tanalo kawonomamo ma kunu iyatitamo, gabote ditanamene nale me tetelo pete la꞉go kapimiya ilukulite Godokono nani tabono tanalamo la꞉ diyatulametama, ebe atu tetelo naimano nilakapo awokalimi tanalamo la꞉ kowalubilimamota!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ebema꞉ la꞉ piyate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo walo ilukulima꞉ ubi diyata꞉wenama, la꞉ me tanalo na nanana꞉la꞉. Mosesete Godokono Buka magumamo kebe Totomu Tabo kakuloliyale, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebe Totomu Tabono kawo magumunomo nanitabonomolo laema꞉?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Numa꞉la꞉, ebe kamiyale netewano tanalo ebe a iyatuaema꞉ uli taboma꞉ eda꞉na, ega꞉walo me tanalono magumu ebe ma kunula. Netewa kamiyale ebe Godote iyaiya nopo epatamo dawokalilamiya ebe netewa tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Dopo kamiyale A꞉igate wiya꞉ wokodawama꞉ deda꞉nami, ebema꞉ ebete kebe gudi kalailamiyale ebe gudi ebe atumu wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉iya. Ebe mabuma꞉ A꞉igako ebe Godote Sainai Ununomo Damelalo dawokalimiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalono nopo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, piyate ebe nopono elawo magumulo dilukuliona ibi wiya꞉ wokopila, iba꞉te woko osiyodilo magumulo kawokawo temeteme kapiya biyatawaonakoma꞉na꞉.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ega꞉walo a iyatawala Sainai Damelate Ala꞉biya opolo itana, ebema꞉ ebe damela ebe ulila, ebe Yelusalema kawo duliyomolola, mabu me tetelo Yelusalemalo dilukuliona ebe Yu epo bilibilinomate Godokono Totomu Tabono elawo magumulo eba ilukulinalo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wiyasiya Godokono Unu Duliyomololo ditana ebe oli Yelusalema duliyomolono tanalo iyanomola. Ebe duliyomolo ebe A꞉ibalayamakono nani kamiyale Selako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebe a nanitabokobi midipino menokola, ebema꞉ piyate nanitabokobi midi magumulo dilukuliona iba꞉te ibino temeteme woko magumune iyalo maimiote, me tetelo woko osiyodilo magumulo tutupima꞉ eba eda꞉olo wiya꞉ temeteme woko walo a꞉kosiyodilonama꞉na꞉.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Numa꞉la꞉, Selate tete geyageyanomolo gudia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, Godote kebe nani tabo ebeno awi A꞉ibalayamatamo dopamo degiya, ebete ebe tabo malagidilolo Selako ebo walubiya Aisa꞉keko kalaima꞉. Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ Godokono gudilata mabu ebete iyalo tetelo la꞉ walubilima꞉ nanitabonomolo degiya, la꞉ ebe tabono elawo magumudo awokalaimata, Aisa꞉kete dopamo ebeno nani tabono tanalodo keba kunu kawokaliyale eba kunu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nanitabola, A꞉ibalayamako tetelo ebeno gudi magumulo potele epono kateneno ubi tanalodo dawokaliya, ebe dopo gudute ebeno ekawitamo kawokawo temeteme ikameonaki mabu ebe iyatawala, ekawite Godokono Uliyanano anoano walubi tanalodo awokaliya. Numa꞉la꞉, me tetelo atu tanalote walo na꞉kemaigana, Totomu Tabono elawo magumulo wiya꞉ wokopima꞉ deda꞉ona, iba꞉te kawokawo temeteme a tutupima꞉ eda꞉opiatamo ikaeamenaka.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote a keba kunu kiyatuamenale? Iyo, Godote A꞉ibalayamako ma kunu aniya, “Modobola, a꞉ma꞉ wiya꞉ wokodawa kamiyale ebeno gudago la꞉godone iyabaiamo nalibola꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano nani kamiyalegodolo duma꞉wia, ebe nani gudunomago a꞉imano dopo gudute a꞉imano dogodogo inamabu magumulo kapiya apu idi a꞉kelaemene, ao, ebe dogodogo inamabuate a꞉imano nani gudu kapiyagodolo na꞉pola꞉namene!”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, wiya꞉ woko temetema꞉go dosiyodilona a ebe kamiyaleno gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ao, a nanitabokobi midi magumulo tutupima꞉ eda꞉onama꞉, ebema꞉ a nani kamiyaleno gudila ega꞉walo ale aimano Nabiwigodone wadewade walubi tanalo buwatenakoma꞉.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.