Gálatas 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Galesiya opo epala꞉, mabu keleka꞉ la꞉ daedale epoma꞉ deda꞉ima? Eiye, Ya꞉sute kewa olotolowalo da꞉iya, na dopamo ebe tanalono magumu la꞉tamo wadenomamo awokalimo! Ebema꞉ la꞉godolo dopamo da꞉pola꞉namiya, Saitanakono osiyodilo tanalodo ebe wadewade woki potele kiyalekelametiya? Numa꞉la꞉, la꞉le ebeno iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tanalo uwata꞉wete kuba woki ma kunu malagidilo owagilimata, Godote Mosesedo epatamo dikalamiya la꞉le ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo tuputupupima꞉ keda꞉wenama꞉.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ebema꞉ modobola la꞉ me kapiya tanalo na nanana꞉la꞉, la꞉le Godokono Uliyanano elawo kebe gabodo kelawa꞉ima, ebeno Totomu Tabamo tudila꞉o gabodola꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalodola꞉ka꞉?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Eiye, la꞉ daedale epoma꞉ akoeda꞉oala꞉! Godokono Uliyanate la꞉ magumulo kebe woko kowagilimile, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebeno elawo tanalone olobila꞉wete la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano osiyodilole elawamo ebe woko opoliyama꞉?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Numa꞉la꞉, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kebe tanalo bilibilinomate la꞉tamo da꞉pemaimionakiya, Godote ebe tanalodo la꞉ wadenomamo iyatulamenakiyata, a, nanitabola꞉ka꞉? Eiye, modoboa꞉ la꞉ ebe wadewade woki gito dodolomatilima꞉!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ebema꞉ Godote ebeno Uliyanano elawo la꞉tamo kawonomamo eba ikalamenalo la꞉ magumulo kawokawo anoano tanalo dosiyodilolenako, ebe tanalote la꞉godolo beda꞉ mabuma꞉ kitanale? La꞉ Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o mabuma꞉la꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe mabuma꞉la꞉ka꞉?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ebema꞉ modobola la꞉ A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidilala꞉. Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote ebeno nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Iyo, me Buka tabone modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, piyate nanitabokobi midipima꞉ deda꞉ona ibi ebe A꞉ibalayamakono walone gudinomola.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Numa꞉la꞉, Godote a tetelo Yua꞉pi uwatete ibino nanitabokobi midi tanalodo ibi tuputupupima꞉ da꞉midilina, ebe tanalote maiga꞉no dopamo ebete A꞉ibalayamatamo ebe nopo eba awokalimilo Kelisokono Wade Tabono magumu ebetamo ebo kiyawaiya. Iyo, ebe tabote ebeno Bukalo ma kunu itana, “Iyaiya opolo dilukuliona ebe epo taneba bilibilinomate na ma kunu ba꞉toweonamenakoma꞉na꞉, ‘A꞉ma꞉le A꞉ibalayamako keba kunu kowaluba꞉wenakiya, modobola a꞉ma꞉le a atumu eba kunu nowalubinakiye.’”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nanitabola, A꞉ibalayamate Godokono tabo olowite nanitabokobi da꞉midiya, ebe tetene wagilimite Godote ebeno okoli magumulo ebe wadenomamo walubinaki, ebema꞉ me tetelo piyate Godoko atumu nanitabokobi da꞉midina, ebete ibi eba kunu atumu a꞉kowalubilinako.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Wiyasiya numa꞉la꞉, piyate Totomu Tabamo tudila꞉oma꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawo nanitabokobi da꞉midilina, Godote ibi walubilia꞉no iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ kawo temeteme biyatawaonakoma꞉na꞉. Iyo, ebeno Bukalo tabote ibino tanaloma꞉ ma kunu itana, “Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo magumulo potele kapiya totomu kapiya tetenomolo dadikanalemene, ebe mabuma꞉ ebete ebeno a꞉e uwomuamo olopoligoa꞉ temeteme ma kunu biyatawanakomene, ebeno kuba wiyate Godogodone nanitabonomolo ka꞉pemene!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a opo epo bilibilinomagodolo lumagi idite modoboa꞉noma꞉ eda꞉na Godokono Totomu Tabo bilibilinomamo ka꞉tuduwatama꞉, iyo, ebe tanalone a iyatawala, Totomu Tabamo tuduwata tanalodo Godote lumagi idi ebeno tuputupudawama꞉ a꞉ka꞉midimene. Nanitabola, ebe gabo kitana꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ega꞉walo ebeno Bukalo tabo idite ma kunu kegena, “Piyate ebeno iyaiya Totomu Tabo bilibilinomamo eba tudila꞉onalo idi kapiya adikanalea꞉no, me opo epo magumulo ibinomate nanitabo igilago bilukulinama꞉na꞉,” wiyasiya nale dopamo ma kunu gemo, ebako lumagite me opolo kokolina꞉. Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, Godote ebeno Bukalo a niyatuamena, Totomu Tabamo tuduwata tanalo ega꞉walo nanitabokobi midi tanalo, ebe netewa tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na, ibi kapiya꞉.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ebema꞉ nanitabola, ale Godokono Totomu Tabo adikanale mabuma꞉ ebete a temeteme magumulo kilukulinama꞉ degiya, wiyasiya Kelisote a nilakapoiamelo ebe temeteme uwateamete ebo a꞉iya. Iyo, me gabodo ebete aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme magumune a iyalo owagaiya. Numa꞉la꞉, Kelisokono a꞉e tanalono magumu kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Epate lumagi idi anakapuima꞉ ebeno ape kewamo diyatima꞉na꞉, ebe lumagite ebeno kuba osiyodilole mabuma꞉ Godokono ololo apulo olopoligoa꞉ temeteme belawenakomene.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Me mabuma꞉ Ya꞉su Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebete ebeno ubi ebo iyatiya, ebeno a꞉e tanalodo aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme wiya kuwateaema꞉, ega꞉walo ebe ubila ebeno Uliyanate aimano nanitabokobi midi tanalodo a magumulo kokolinama꞉. Iyo, Godote Yu epo kowalubilima꞉ dopamo nanitabonomolo egiya, wiyasiya ebete Kelisokono a꞉e tanalodo Yua꞉piatamo gigiyu atumu a꞉ka꞉iyamidiya, ibino ilukuli magumulo Godote ibi wadenomamo kowalubilinakoma꞉, ebete dopamo A꞉ibalayamako keba kunu kowalubinakile eba kunu.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale me opo epono osiyodilo tanalo idi uli taboma꞉ midite ebe tanalamo la꞉ kiyatulaemamota. Ma kunu epono ololo apulo netewa dubate ibino nopo iyatite bae kapimiya denaoma꞉na꞉, walone tetelo ibi magumulo idite ebe nopono tabo gito adikanalema꞉ modoboa꞉, iyo, iba꞉godolo gabote a꞉kitanamene ebe tabo iyakobi ka꞉midima꞉.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Eba kunu Godote ebeno Bukalo iyaiya tete epetapilo ebeno nopo A꞉ibalayamatamo eba iyatilo tabo nanitabolo ebo genaki, ebete ebe ega꞉walo ebeno walonepi kowalubilinakoma꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tabono tanalate A꞉ibalayamakono walonepi bilibilinomono tanaloma꞉ unulo eba pola꞉nalo, ibino kawo magumu ebe walonedawa kapiyanomono tanaloma꞉ gena, ebe dawa ebe Kelisotela.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ebema꞉ naimano kawo iyatulame tanalo ma kunula. Dopamo tetelo Godote ebeno nopo eba iyatilo kebe tabo nanitabolo degiya, ebe tabono elawote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo a꞉kolopoligonamene. Iyo, 430 ulama epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Godote ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabono elawote modoboa꞉noma꞉ ediya ebeno dopo tabono elawo kadikamidalema꞉.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godokono wadewade walubi tanalate Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo epatamo nemaimiotaleka꞉, a biyatawaona꞉ ebete dopamo nanitabolo degiya ebe dopo tabono elawote iyalo olopoligiya. Wiyasiya eba kunua꞉. Godote A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya, ebe nani tabo kapiyado wadewade walubi tanalo ebetamo gito ikameonaki, A꞉ibalayamakono osiyodilo tanalo ididoa꞉. Me mabuma꞉ a iyatawala, ebe nani tabono elawote uwomua꞉ tetelo eba itanalo, me tetelo a mabuma꞉ atumu wade woko ebe kosiyodilona.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ebema꞉ mabu keleka꞉ A꞉ibalayamakono walogabo apune Godote Totomu Tabono iyaiya tanalo epatamo dikalamiya? Nanitabola, Godote ebe osiyodilo tanalodo ubi iyatiya, me opo epate aimano kuba osiyodilole tanalo wadenomamo kiyatawaoma꞉ A꞉ibalayamakono walone gudu idino pe teta꞉mo. Numa꞉la꞉, ebe walone gudu ebe Godote pokono tanaloma꞉ tabo A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya ebe gudula, iyo, ebe Kelisotela.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Wiyasiya walone tetelo kebe oli nopote atamo Kelisogodone ka꞉pemaigiyale, ebe nopono tanalo iyanomola mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola. Ebema꞉ numa꞉la꞉, opo lumagi idite Godoko ega꞉walo a tetenomolo utia꞉no, ebe tetelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ me opamo piya ebeno nopo a ka꞉piyatuaema꞉.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono Totomu Tabono nopote Mosesedo da꞉pemaigiya ega꞉walo Godokono nani Tabonomo Ge Tanalono nopote Kelisogodone da꞉pemaigiya, ebe netewa nopo magumulo gowela tanalo ba꞉kitanale? Ao, kitana꞉! Gabote nitaniyataleka꞉ ale totomu tabo ida꞉mo tudila꞉o tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉, Godote a ebe gabodo tuputupupima꞉ eba midinalo ebeno nopo idi atamo a꞉kikaeamiyana꞉.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Wiyasiya ebeno Bukalo ebete a niyatuamena, me opo epo bilibilinomate kuba osiyodilole tanalono elawo magumulo ilukulina, iba꞉te nanitabo igilo laema꞉ ka꞉modobona꞉. Me mabuma꞉ epate ibino osiyodilole tanalono elawo nanitabokobi midia꞉no Ya꞉su Kelisoko kapiya nanitabokobi da꞉midina, Godote ebe tanalodo kebe walubi tanalo iba꞉tamo ikalaema꞉ dopamo nanitabolo degiya, ebe tanalote iba꞉tamo nanitabonomolo ka꞉pemaigamene.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nanitabola, Godote ebeno Nanitabokobi Midi Tanalono nopo awokalimia꞉no, dopamo tete geyageyanomolo nanitabokobi midi tanalono pe teta꞉mo a opo epate ebeno Totomu Tabono elawo magumulo ilukulinaima꞉, kuba osiyodilolepiate gabamanino idoko motolo keba kunu kilukuline eba kunu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Iyo, Godote ebeno Totomu Tabo atamo dikaeamoiya, ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale ebe tabono elawo magumulo eba ilukulinalo ebe tabono iyaiya tanalate Kelisokono pe teta꞉mo a wadenomamo iyatuamenapete, ebene ale ebegodone ebeno oli nopo idi dolowioma꞉ ebe nanitabokobi midi tanalodo ebeno tuputupupima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ebema꞉ kalakala kawonomola, a me tetelo Totomu Tabono elawo magumulo kilukulina꞉, iyo, ebe tanalono elawote agodone iyalo olopoligiya, nanitabokobi midi tanalote da꞉pemaigiya ebe tetelo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Numa꞉la꞉, Ya꞉su Kelisoko magumulo la꞉ bilibilinomate ebe nanitabokobi eba midinalo Godokono gudima꞉ beda꞉onamata.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Iyo, la꞉le obamo waduba꞉midaole tanalo Kelisoko magumulo elawimata, ebema꞉ me tetelo la꞉ ebeno oli okoli tanalago wapata꞉lamenamata, lumagite oli kaliku pulite kalakalago keba kunu kepata꞉nakole eba kunu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ebema꞉ nanitabola, la꞉ Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, la꞉ piyate Yu epoma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate Yua꞉pima꞉ deda꞉wenama, la꞉ piyate epetapino wiya꞉ woko dosiyodilawenama ega꞉walo piyate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ kowalubila꞉ema꞉ mani woko dosiyodilawenama, la꞉ piyate dubuma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate kamiyalema꞉ deda꞉wenama, Godokono umi magumulo la꞉ bilibilinomo kapiya eponomolata, la꞉ iyaiya epoma꞉ keda꞉wena꞉.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iyo, la꞉ bilibilinomo Kelisokono epolata, ebema꞉ la꞉ A꞉ibalayamakono nani walone gudima꞉ eba eda꞉onalo, Godote ebetamo uwomua꞉ walubi tanalo ikameoma꞉ nanitabolo degiya, la꞉ atumu Godogodone atu walubi tanalo ba꞉kelawenakomata.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.