Gálatas 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Galesiya opo epala꞉, mabu keleka꞉ la꞉ daedale epoma꞉ deda꞉ima? Eiye, Ya꞉sute kewa olotolowalo da꞉iya, na dopamo ebe tanalono magumu la꞉tamo wadenomamo awokalimo! Ebema꞉ la꞉godolo dopamo da꞉pola꞉namiya, Saitanakono osiyodilo tanalodo ebe wadewade woki potele kiyalekelametiya? Numa꞉la꞉, la꞉le ebeno iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tanalo uwata꞉wete kuba woki ma kunu malagidilo owagilimata, Godote Mosesedo epatamo dikalamiya la꞉le ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo tuputupupima꞉ keda꞉wenama꞉.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ebema꞉ modobola la꞉ me kapiya tanalo na nanana꞉la꞉, la꞉le Godokono Uliyanano elawo kebe gabodo kelawa꞉ima, ebeno Totomu Tabamo tudila꞉o gabodola꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalodola꞉ka꞉?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Eiye, la꞉ daedale epoma꞉ akoeda꞉oala꞉! Godokono Uliyanate la꞉ magumulo kebe woko kowagilimile, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebeno elawo tanalone olobila꞉wete la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano osiyodilole elawamo ebe woko opoliyama꞉?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Numa꞉la꞉, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kebe tanalo bilibilinomate la꞉tamo da꞉pemaimionakiya, Godote ebe tanalodo la꞉ wadenomamo iyatulamenakiyata, a, nanitabola꞉ka꞉? Eiye, modoboa꞉ la꞉ ebe wadewade woki gito dodolomatilima꞉!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ebema꞉ Godote ebeno Uliyanano elawo la꞉tamo kawonomamo eba ikalamenalo la꞉ magumulo kawokawo anoano tanalo dosiyodilolenako, ebe tanalote la꞉godolo beda꞉ mabuma꞉ kitanale? La꞉ Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o mabuma꞉la꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe mabuma꞉la꞉ka꞉?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ebema꞉ modobola la꞉ A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidilala꞉. Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote ebeno nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Iyo, me Buka tabone modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, piyate nanitabokobi midipima꞉ deda꞉ona ibi ebe A꞉ibalayamakono walone gudinomola.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Numa꞉la꞉, Godote a tetelo Yua꞉pi uwatete ibino nanitabokobi midi tanalodo ibi tuputupupima꞉ da꞉midilina, ebe tanalote maiga꞉no dopamo ebete A꞉ibalayamatamo ebe nopo eba awokalimilo Kelisokono Wade Tabono magumu ebetamo ebo kiyawaiya. Iyo, ebe tabote ebeno Bukalo ma kunu itana, “Iyaiya opolo dilukuliona ebe epo taneba bilibilinomate na ma kunu ba꞉toweonamenakoma꞉na꞉, ‘A꞉ma꞉le A꞉ibalayamako keba kunu kowaluba꞉wenakiya, modobola a꞉ma꞉le a atumu eba kunu nowalubinakiye.’”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nanitabola, A꞉ibalayamate Godokono tabo olowite nanitabokobi da꞉midiya, ebe tetene wagilimite Godote ebeno okoli magumulo ebe wadenomamo walubinaki, ebema꞉ me tetelo piyate Godoko atumu nanitabokobi da꞉midina, ebete ibi eba kunu atumu a꞉kowalubilinako.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Wiyasiya numa꞉la꞉, piyate Totomu Tabamo tudila꞉oma꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawo nanitabokobi da꞉midilina, Godote ibi walubilia꞉no iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ kawo temeteme biyatawaonakoma꞉na꞉. Iyo, ebeno Bukalo tabote ibino tanaloma꞉ ma kunu itana, “Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo magumulo potele kapiya totomu kapiya tetenomolo dadikanalemene, ebe mabuma꞉ ebete ebeno a꞉e uwomuamo olopoligoa꞉ temeteme ma kunu biyatawanakomene, ebeno kuba wiyate Godogodone nanitabonomolo ka꞉pemene!”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a opo epo bilibilinomagodolo lumagi idite modoboa꞉noma꞉ eda꞉na Godokono Totomu Tabo bilibilinomamo ka꞉tuduwatama꞉, iyo, ebe tanalone a iyatawala, Totomu Tabamo tuduwata tanalodo Godote lumagi idi ebeno tuputupudawama꞉ a꞉ka꞉midimene. Nanitabola, ebe gabo kitana꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ega꞉walo ebeno Bukalo tabo idite ma kunu kegena, “Piyate ebeno iyaiya Totomu Tabo bilibilinomamo eba tudila꞉onalo idi kapiya adikanalea꞉no, me opo epo magumulo ibinomate nanitabo igilago bilukulinama꞉na꞉,” wiyasiya nale dopamo ma kunu gemo, ebako lumagite me opolo kokolina꞉. Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, Godote ebeno Bukalo a niyatuamena, Totomu Tabamo tuduwata tanalo ega꞉walo nanitabokobi midi tanalo, ebe netewa tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na, ibi kapiya꞉.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ebema꞉ nanitabola, ale Godokono Totomu Tabo adikanale mabuma꞉ ebete a temeteme magumulo kilukulinama꞉ degiya, wiyasiya Kelisote a nilakapoiamelo ebe temeteme uwateamete ebo a꞉iya. Iyo, me gabodo ebete aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme magumune a iyalo owagaiya. Numa꞉la꞉, Kelisokono a꞉e tanalono magumu kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Epate lumagi idi anakapuima꞉ ebeno ape kewamo diyatima꞉na꞉, ebe lumagite ebeno kuba osiyodilole mabuma꞉ Godokono ololo apulo olopoligoa꞉ temeteme belawenakomene.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Me mabuma꞉ Ya꞉su Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebete ebeno ubi ebo iyatiya, ebeno a꞉e tanalodo aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme wiya kuwateaema꞉, ega꞉walo ebe ubila ebeno Uliyanate aimano nanitabokobi midi tanalodo a magumulo kokolinama꞉. Iyo, Godote Yu epo kowalubilima꞉ dopamo nanitabonomolo egiya, wiyasiya ebete Kelisokono a꞉e tanalodo Yua꞉piatamo gigiyu atumu a꞉ka꞉iyamidiya, ibino ilukuli magumulo Godote ibi wadenomamo kowalubilinakoma꞉, ebete dopamo A꞉ibalayamako keba kunu kowalubinakile eba kunu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale me opo epono osiyodilo tanalo idi uli taboma꞉ midite ebe tanalamo la꞉ kiyatulaemamota. Ma kunu epono ololo apulo netewa dubate ibino nopo iyatite bae kapimiya denaoma꞉na꞉, walone tetelo ibi magumulo idite ebe nopono tabo gito adikanalema꞉ modoboa꞉, iyo, iba꞉godolo gabote a꞉kitanamene ebe tabo iyakobi ka꞉midima꞉.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Eba kunu Godote ebeno Bukalo iyaiya tete epetapilo ebeno nopo A꞉ibalayamatamo eba iyatilo tabo nanitabolo ebo genaki, ebete ebe ega꞉walo ebeno walonepi kowalubilinakoma꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tabono tanalate A꞉ibalayamakono walonepi bilibilinomono tanaloma꞉ unulo eba pola꞉nalo, ibino kawo magumu ebe walonedawa kapiyanomono tanaloma꞉ gena, ebe dawa ebe Kelisotela.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ebema꞉ naimano kawo iyatulame tanalo ma kunula. Dopamo tetelo Godote ebeno nopo eba iyatilo kebe tabo nanitabolo degiya, ebe tabono elawote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo a꞉kolopoligonamene. Iyo, 430 ulama epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Godote ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabono elawote modoboa꞉noma꞉ ediya ebeno dopo tabono elawo kadikamidalema꞉.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godokono wadewade walubi tanalate Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo epatamo nemaimiotaleka꞉, a biyatawaona꞉ ebete dopamo nanitabolo degiya ebe dopo tabono elawote iyalo olopoligiya. Wiyasiya eba kunua꞉. Godote A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya, ebe nani tabo kapiyado wadewade walubi tanalo ebetamo gito ikameonaki, A꞉ibalayamakono osiyodilo tanalo ididoa꞉. Me mabuma꞉ a iyatawala, ebe nani tabono elawote uwomua꞉ tetelo eba itanalo, me tetelo a mabuma꞉ atumu wade woko ebe kosiyodilona.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ebema꞉ mabu keleka꞉ A꞉ibalayamakono walogabo apune Godote Totomu Tabono iyaiya tanalo epatamo dikalamiya? Nanitabola, Godote ebe osiyodilo tanalodo ubi iyatiya, me opo epate aimano kuba osiyodilole tanalo wadenomamo kiyatawaoma꞉ A꞉ibalayamakono walone gudu idino pe teta꞉mo. Numa꞉la꞉, ebe walone gudu ebe Godote pokono tanaloma꞉ tabo A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya ebe gudula, iyo, ebe Kelisotela.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wiyasiya walone tetelo kebe oli nopote atamo Kelisogodone ka꞉pemaigiyale, ebe nopono tanalo iyanomola mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola. Ebema꞉ numa꞉la꞉, opo lumagi idite Godoko ega꞉walo a tetenomolo utia꞉no, ebe tetelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ me opamo piya ebeno nopo a ka꞉piyatuaema꞉.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono Totomu Tabono nopote Mosesedo da꞉pemaigiya ega꞉walo Godokono nani Tabonomo Ge Tanalono nopote Kelisogodone da꞉pemaigiya, ebe netewa nopo magumulo gowela tanalo ba꞉kitanale? Ao, kitana꞉! Gabote nitaniyataleka꞉ ale totomu tabo ida꞉mo tudila꞉o tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉, Godote a ebe gabodo tuputupupima꞉ eba midinalo ebeno nopo idi atamo a꞉kikaeamiyana꞉.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Wiyasiya ebeno Bukalo ebete a niyatuamena, me opo epo bilibilinomate kuba osiyodilole tanalono elawo magumulo ilukulina, iba꞉te nanitabo igilo laema꞉ ka꞉modobona꞉. Me mabuma꞉ epate ibino osiyodilole tanalono elawo nanitabokobi midia꞉no Ya꞉su Kelisoko kapiya nanitabokobi da꞉midina, Godote ebe tanalodo kebe walubi tanalo iba꞉tamo ikalaema꞉ dopamo nanitabolo degiya, ebe tanalote iba꞉tamo nanitabonomolo ka꞉pemaigamene.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nanitabola, Godote ebeno Nanitabokobi Midi Tanalono nopo awokalimia꞉no, dopamo tete geyageyanomolo nanitabokobi midi tanalono pe teta꞉mo a opo epate ebeno Totomu Tabono elawo magumulo ilukulinaima꞉, kuba osiyodilolepiate gabamanino idoko motolo keba kunu kilukuline eba kunu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Iyo, Godote ebeno Totomu Tabo atamo dikaeamoiya, ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale ebe tabono elawo magumulo eba ilukulinalo ebe tabono iyaiya tanalate Kelisokono pe teta꞉mo a wadenomamo iyatuamenapete, ebene ale ebegodone ebeno oli nopo idi dolowioma꞉ ebe nanitabokobi midi tanalodo ebeno tuputupupima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ebema꞉ kalakala kawonomola, a me tetelo Totomu Tabono elawo magumulo kilukulina꞉, iyo, ebe tanalono elawote agodone iyalo olopoligiya, nanitabokobi midi tanalote da꞉pemaigiya ebe tetelo.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Numa꞉la꞉, Ya꞉su Kelisoko magumulo la꞉ bilibilinomate ebe nanitabokobi eba midinalo Godokono gudima꞉ beda꞉onamata.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Iyo, la꞉le obamo waduba꞉midaole tanalo Kelisoko magumulo elawimata, ebema꞉ me tetelo la꞉ ebeno oli okoli tanalago wapata꞉lamenamata, lumagite oli kaliku pulite kalakalago keba kunu kepata꞉nakole eba kunu.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ebema꞉ nanitabola, la꞉ Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, la꞉ piyate Yu epoma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate Yua꞉pima꞉ deda꞉wenama, la꞉ piyate epetapino wiya꞉ woko dosiyodilawenama ega꞉walo piyate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ kowalubila꞉ema꞉ mani woko dosiyodilawenama, la꞉ piyate dubuma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate kamiyalema꞉ deda꞉wenama, Godokono umi magumulo la꞉ bilibilinomo kapiya eponomolata, la꞉ iyaiya epoma꞉ keda꞉wena꞉.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iyo, la꞉ bilibilinomo Kelisokono epolata, ebema꞉ la꞉ A꞉ibalayamakono nani walone gudima꞉ eba eda꞉onalo, Godote ebetamo uwomua꞉ walubi tanalo ikameoma꞉ nanitabolo degiya, la꞉ atumu Godogodone atu walubi tanalo ba꞉kelawenakomata.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.