Gálatas 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galesiya opo epala꞉, mabu keleka꞉ la꞉ daedale epoma꞉ deda꞉ima? Eiye, Ya꞉sute kewa olotolowalo da꞉iya, na dopamo ebe tanalono magumu la꞉tamo wadenomamo awokalimo! Ebema꞉ la꞉godolo dopamo da꞉pola꞉namiya, Saitanakono osiyodilo tanalodo ebe wadewade woki potele kiyalekelametiya? Numa꞉la꞉, la꞉le ebeno iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tanalo uwata꞉wete kuba woki ma kunu malagidilo owagilimata, Godote Mosesedo epatamo dikalamiya la꞉le ebe Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo tuputupupima꞉ keda꞉wenama꞉.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ebema꞉ modobola la꞉ me kapiya tanalo na nanana꞉la꞉, la꞉le Godokono Uliyanano elawo kebe gabodo kelawa꞉ima, ebeno Totomu Tabamo tudila꞉o gabodola꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalodola꞉ka꞉?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Eiye, la꞉ daedale epoma꞉ akoeda꞉oala꞉! Godokono Uliyanate la꞉ magumulo kebe woko kowagilimile, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebeno elawo tanalone olobila꞉wete la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano osiyodilole elawamo ebe woko opoliyama꞉?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Numa꞉la꞉, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kebe tanalo bilibilinomate la꞉tamo da꞉pemaimionakiya, Godote ebe tanalodo la꞉ wadenomamo iyatulamenakiyata, a, nanitabola꞉ka꞉? Eiye, modoboa꞉ la꞉ ebe wadewade woki gito dodolomatilima꞉!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ebema꞉ Godote ebeno Uliyanano elawo la꞉tamo kawonomamo eba ikalamenalo la꞉ magumulo kawokawo anoano tanalo dosiyodilolenako, ebe tanalote la꞉godolo beda꞉ mabuma꞉ kitanale? La꞉ Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o mabuma꞉la꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Wade Tabo olowi tetelo nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe mabuma꞉la꞉ka꞉?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ebema꞉ modobola la꞉ A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidilala꞉. Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote ebeno nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Iyo, me Buka tabone modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, piyate nanitabokobi midipima꞉ deda꞉ona ibi ebe A꞉ibalayamakono walone gudinomola.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Numa꞉la꞉, Godote a tetelo Yua꞉pi uwatete ibino nanitabokobi midi tanalodo ibi tuputupupima꞉ da꞉midilina, ebe tanalote maiga꞉no dopamo ebete A꞉ibalayamatamo ebe nopo eba awokalimilo Kelisokono Wade Tabono magumu ebetamo ebo kiyawaiya. Iyo, ebe tabote ebeno Bukalo ma kunu itana, “Iyaiya opolo dilukuliona ebe epo taneba bilibilinomate na ma kunu ba꞉toweonamenakoma꞉na꞉, ‘A꞉ma꞉le A꞉ibalayamako keba kunu kowaluba꞉wenakiya, modobola a꞉ma꞉le a atumu eba kunu nowalubinakiye.’”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nanitabola, A꞉ibalayamate Godokono tabo olowite nanitabokobi da꞉midiya, ebe tetene wagilimite Godote ebeno okoli magumulo ebe wadenomamo walubinaki, ebema꞉ me tetelo piyate Godoko atumu nanitabokobi da꞉midina, ebete ibi eba kunu atumu a꞉kowalubilinako.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Wiyasiya numa꞉la꞉, piyate Totomu Tabamo tudila꞉oma꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawo nanitabokobi da꞉midilina, Godote ibi walubilia꞉no iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ kawo temeteme biyatawaonakoma꞉na꞉. Iyo, ebeno Bukalo tabote ibino tanaloma꞉ ma kunu itana, “Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo magumulo potele kapiya totomu kapiya tetenomolo dadikanalemene, ebe mabuma꞉ ebete ebeno a꞉e uwomuamo olopoligoa꞉ temeteme ma kunu biyatawanakomene, ebeno kuba wiyate Godogodone nanitabonomolo ka꞉pemene!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a opo epo bilibilinomagodolo lumagi idite modoboa꞉noma꞉ eda꞉na Godokono Totomu Tabo bilibilinomamo ka꞉tuduwatama꞉, iyo, ebe tanalone a iyatawala, Totomu Tabamo tuduwata tanalodo Godote lumagi idi ebeno tuputupudawama꞉ a꞉ka꞉midimene. Nanitabola, ebe gabo kitana꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ega꞉walo ebeno Bukalo tabo idite ma kunu kegena, “Piyate ebeno iyaiya Totomu Tabo bilibilinomamo eba tudila꞉onalo idi kapiya adikanalea꞉no, me opo epo magumulo ibinomate nanitabo igilago bilukulinama꞉na꞉,” wiyasiya nale dopamo ma kunu gemo, ebako lumagite me opolo kokolina꞉. Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, Godote ebeno Bukalo a niyatuamena, Totomu Tabamo tuduwata tanalo ega꞉walo nanitabokobi midi tanalo, ebe netewa tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na, ibi kapiya꞉.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ebema꞉ nanitabola, ale Godokono Totomu Tabo adikanale mabuma꞉ ebete a temeteme magumulo kilukulinama꞉ degiya, wiyasiya Kelisote a nilakapoiamelo ebe temeteme uwateamete ebo a꞉iya. Iyo, me gabodo ebete aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme magumune a iyalo owagaiya. Numa꞉la꞉, Kelisokono a꞉e tanalono magumu kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Epate lumagi idi anakapuima꞉ ebeno ape kewamo diyatima꞉na꞉, ebe lumagite ebeno kuba osiyodilole mabuma꞉ Godokono ololo apulo olopoligoa꞉ temeteme belawenakomene.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Me mabuma꞉ Ya꞉su Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebete ebeno ubi ebo iyatiya, ebeno a꞉e tanalodo aimano kuba osiyodilole tanalono temeteme wiya kuwateaema꞉, ega꞉walo ebe ubila ebeno Uliyanate aimano nanitabokobi midi tanalodo a magumulo kokolinama꞉. Iyo, Godote Yu epo kowalubilima꞉ dopamo nanitabonomolo egiya, wiyasiya ebete Kelisokono a꞉e tanalodo Yua꞉piatamo gigiyu atumu a꞉ka꞉iyamidiya, ibino ilukuli magumulo Godote ibi wadenomamo kowalubilinakoma꞉, ebete dopamo A꞉ibalayamako keba kunu kowalubinakile eba kunu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale me opo epono osiyodilo tanalo idi uli taboma꞉ midite ebe tanalamo la꞉ kiyatulaemamota. Ma kunu epono ololo apulo netewa dubate ibino nopo iyatite bae kapimiya denaoma꞉na꞉, walone tetelo ibi magumulo idite ebe nopono tabo gito adikanalema꞉ modoboa꞉, iyo, iba꞉godolo gabote a꞉kitanamene ebe tabo iyakobi ka꞉midima꞉.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Eba kunu Godote ebeno Bukalo iyaiya tete epetapilo ebeno nopo A꞉ibalayamatamo eba iyatilo tabo nanitabolo ebo genaki, ebete ebe ega꞉walo ebeno walonepi kowalubilinakoma꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tabono tanalate A꞉ibalayamakono walonepi bilibilinomono tanaloma꞉ unulo eba pola꞉nalo, ibino kawo magumu ebe walonedawa kapiyanomono tanaloma꞉ gena, ebe dawa ebe Kelisotela.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ebema꞉ naimano kawo iyatulame tanalo ma kunula. Dopamo tetelo Godote ebeno nopo eba iyatilo kebe tabo nanitabolo degiya, ebe tabono elawote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo a꞉kolopoligonamene. Iyo, 430 ulama epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Godote ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabono elawote modoboa꞉noma꞉ ediya ebeno dopo tabono elawo kadikamidalema꞉.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godokono wadewade walubi tanalate Totomu Tabamo tudila꞉o tanalodo epatamo nemaimiotaleka꞉, a biyatawaona꞉ ebete dopamo nanitabolo degiya ebe dopo tabono elawote iyalo olopoligiya. Wiyasiya eba kunua꞉. Godote A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya, ebe nani tabo kapiyado wadewade walubi tanalo ebetamo gito ikameonaki, A꞉ibalayamakono osiyodilo tanalo ididoa꞉. Me mabuma꞉ a iyatawala, ebe nani tabono elawote uwomua꞉ tetelo eba itanalo, me tetelo a mabuma꞉ atumu wade woko ebe kosiyodilona.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ebema꞉ mabu keleka꞉ A꞉ibalayamakono walogabo apune Godote Totomu Tabono iyaiya tanalo epatamo dikalamiya? Nanitabola, Godote ebe osiyodilo tanalodo ubi iyatiya, me opo epate aimano kuba osiyodilole tanalo wadenomamo kiyatawaoma꞉ A꞉ibalayamakono walone gudu idino pe teta꞉mo. Numa꞉la꞉, ebe walone gudu ebe Godote pokono tanaloma꞉ tabo A꞉ibalayamatamo nanitabolo degiya ebe gudula, iyo, ebe Kelisotela.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Wiyasiya walone tetelo kebe oli nopote atamo Kelisogodone ka꞉pemaigiyale, ebe nopono tanalo iyanomola mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola. Ebema꞉ numa꞉la꞉, opo lumagi idite Godoko ega꞉walo a tetenomolo utia꞉no, ebe tetelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ me opamo piya ebeno nopo a ka꞉piyatuaema꞉.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono Totomu Tabono nopote Mosesedo da꞉pemaigiya ega꞉walo Godokono nani Tabonomo Ge Tanalono nopote Kelisogodone da꞉pemaigiya, ebe netewa nopo magumulo gowela tanalo ba꞉kitanale? Ao, kitana꞉! Gabote nitaniyataleka꞉ ale totomu tabo ida꞉mo tudila꞉o tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉, Godote a ebe gabodo tuputupupima꞉ eba midinalo ebeno nopo idi atamo a꞉kikaeamiyana꞉.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wiyasiya ebeno Bukalo ebete a niyatuamena, me opo epo bilibilinomate kuba osiyodilole tanalono elawo magumulo ilukulina, iba꞉te nanitabo igilo laema꞉ ka꞉modobona꞉. Me mabuma꞉ epate ibino osiyodilole tanalono elawo nanitabokobi midia꞉no Ya꞉su Kelisoko kapiya nanitabokobi da꞉midina, Godote ebe tanalodo kebe walubi tanalo iba꞉tamo ikalaema꞉ dopamo nanitabolo degiya, ebe tanalote iba꞉tamo nanitabonomolo ka꞉pemaigamene.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nanitabola, Godote ebeno Nanitabokobi Midi Tanalono nopo awokalimia꞉no, dopamo tete geyageyanomolo nanitabokobi midi tanalono pe teta꞉mo a opo epate ebeno Totomu Tabono elawo magumulo ilukulinaima꞉, kuba osiyodilolepiate gabamanino idoko motolo keba kunu kilukuline eba kunu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Iyo, Godote ebeno Totomu Tabo atamo dikaeamoiya, ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale ebe tabono elawo magumulo eba ilukulinalo ebe tabono iyaiya tanalate Kelisokono pe teta꞉mo a wadenomamo iyatuamenapete, ebene ale ebegodone ebeno oli nopo idi dolowioma꞉ ebe nanitabokobi midi tanalodo ebeno tuputupupima꞉ ebo keda꞉omalema꞉.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ebema꞉ kalakala kawonomola, a me tetelo Totomu Tabono elawo magumulo kilukulina꞉, iyo, ebe tanalono elawote agodone iyalo olopoligiya, nanitabokobi midi tanalote da꞉pemaigiya ebe tetelo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Numa꞉la꞉, Ya꞉su Kelisoko magumulo la꞉ bilibilinomate ebe nanitabokobi eba midinalo Godokono gudima꞉ beda꞉onamata.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Iyo, la꞉le obamo waduba꞉midaole tanalo Kelisoko magumulo elawimata, ebema꞉ me tetelo la꞉ ebeno oli okoli tanalago wapata꞉lamenamata, lumagite oli kaliku pulite kalakalago keba kunu kepata꞉nakole eba kunu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ebema꞉ nanitabola, la꞉ Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, la꞉ piyate Yu epoma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate Yua꞉pima꞉ deda꞉wenama, la꞉ piyate epetapino wiya꞉ woko dosiyodilawenama ega꞉walo piyate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ kowalubila꞉ema꞉ mani woko dosiyodilawenama, la꞉ piyate dubuma꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ piyate kamiyalema꞉ deda꞉wenama, Godokono umi magumulo la꞉ bilibilinomo kapiya eponomolata, la꞉ iyaiya epoma꞉ keda꞉wena꞉.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Iyo, la꞉ bilibilinomo Kelisokono epolata, ebema꞉ la꞉ A꞉ibalayamakono nani walone gudima꞉ eba eda꞉onalo, Godote ebetamo uwomua꞉ walubi tanalo ikameoma꞉ nanitabolo degiya, la꞉ atumu Godogodone atu walubi tanalo ba꞉kelawenakomata.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.