Gálatas 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene 14 ulama da꞉ka꞉petoi, iyalo ulamalo na Taitasiko lawete Banabasiko ebana Yelusalemamo walo na꞉ka꞉timo,
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 mabu Godote ebeno ubi natamo awokalimi nale ebe tanalo kosiyodiloma꞉. Ebene nale sosi kawokawo watowatopi kapiyago eba naladabutilo, na Wade Tabono tanaloma꞉ kebe iyaiya tabo Yua꞉piatamo ka꞉kiyawaonakomo, ebe tanalo iba꞉tamo ebo awokalilaimo. Nanitabola, nale ebe tanalo nosiyodilimo, mabu na ubia꞉nola kebe da꞉ima꞉te naimano kodakoda woko magumulo Yua꞉piagodone da꞉pemaimiya, iba꞉te ebe da꞉imi kubakubadopoma꞉ gelama꞉.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ebene iba꞉te naimano tabo olowiote, na walubinidawa Taitasikono tanaloma꞉ iba꞉te nago woki kapiyama꞉ ebo eda꞉iya, ma kunu ebe Yua꞉dawama꞉ eba eda꞉nalo, talena puliyala ebete Yu dubuno tama itamida pukala lawea꞉noma꞉ eda꞉lo Godokono woko nago kapimiya kosiyodilonama꞉.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Wiyasiya aimano aladabuti baiamo piyate a꞉da꞉ elemasigi gabodo da꞉pelamiya, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi nanitabokobi midipi ekakima꞉ eba ka꞉la꞉milo ebo geliya, ebete tama itamida pukala nelaemene. Eiye! Ebe dubate kuba woki gabodo ago paladabutiya, a piyate Yua꞉pi magumulo woko dosiyodilonama꞉ aimano osiyodilo tanalo kubama꞉ kegelama꞉, ebema꞉ a Ya꞉su Kelisoko magumulo Mosesekono Totomu Tabono mibomibo magumune da꞉nemaima꞉, iba꞉te ebe tabo olowiote ubi ebo iyatiya Totomu Tabono ala꞉mo a walo ka꞉kematuoamoema꞉.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Wiyasiya iba꞉te Taitasitamo osiyodiloma꞉ degeliya, ale ibino ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no aimano wokilo tete da꞉pesolo woki netewama꞉ keda꞉oa꞉, iyo, ale la꞉ Yua꞉pi nanitabokobi midipi mabuma꞉ ibi ebo odiyobolima꞉, iba꞉te Wade Tabono nanitabo tanalo kubaimikapoma꞉.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 — ausente —
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ebene Ya꞉imesiko, Pitako, ega꞉walo Yoneko iba꞉te ebe tanebapino umi magumulo kawokawo watowatopima꞉ eba eda꞉onalo, iba꞉te naimano wade wokonomo Godogodone pe tanalo diyatawaiya, ebe tetelo iba꞉te na ega꞉walo Banabasiko aimano koto uwateuilo ale kapimiya tabo ma kunu gelima꞉, na Banabasiago woko Yua꞉pino iyaiya opolo eba osiyodilonalo, ibi wiyasiya woko Yu epono opolo bosiyodilonama꞉na꞉.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ebene ale kapiya tanalo idi osiyodiloma꞉ iba꞉te a ebo anaiya, ma kunu Yu epo magumulo piyate nigologolopima꞉ deda꞉ona, ale Yua꞉pi nanitabokobi midipi kananalema꞉ iba꞉te ebe epo nilakapo mani alomo tanalamo kemalagidilolenakoma꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, ibino tabo olowia꞉no nale ebe tanalo osiyodiloma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi dopamo iyatimo.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ebene egela bilibilinomo epetapi da꞉petoiya, tete idilo Pitate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo pemaigate kuba tanalo idi Yua꞉pi nanitabokobi midipi ekakiatamo da꞉posiyodili, na ebema꞉ sosi epono ololo apulo ebe kawonomamo animo.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Iyo, ebete ago da꞉pokoliyatepi, egela epetapilo ebete Yua꞉pi ekakiago bae kapimiya kalakalago enaonaki. Wiyasiya Ya꞉imesite Yu dubu epetapi Yelusalemane dapaliboli, Pitate ebo iyatawi ibi piyate tama itamida pukala lawea꞉piago pola꞉nama꞉ talenama꞉ degelana ebe dubula, ebema꞉ ebete ibino ubia꞉ tabo gela tanaloma꞉ eba toletolelo Yua꞉piago bae nao ebo atepi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ebene A꞉ntiyoka duliyomololo dilukuliona, ebe Yu ekaki epetapi Banabasiko ebana, iba꞉te Pitakono osiyodilo tanalo umite tola꞉go atu kuba tanalo ebo kosiyodiliya, iyo, iba꞉te Yelusalema duliyomolo dubuno ubia꞉ tabo gela tanaloma꞉ toletoleote bae nao magumulo ibino Yua꞉pi nanitabokobi midipi ekaki gito miyapiya.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ebema꞉ Wade Tabote ale osiyodiloma꞉ keba kunu kanaenale, iba꞉te ebe nanitabo tuputupu gabo datepiya, nale ebe tanalo eba umilo ibi bilibilinomono ololo apulo Pitako kawiya ma kunu animo, “A꞉ma꞉ Yu lumagima꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya Yelusalema epo pelamea꞉no a꞉ma꞉ Yua꞉pino iyaiya tanalo iba꞉go kalakalago osiyodilolenakiyata. Eiye, me wade osiyodilo tanalola! Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ me tetelo ebe wade osiyodilo tanalo atepawete temeteme Yua꞉piatamo dikalama꞉wena, ma kunu iba꞉te a Yu epono ewonino osiyodilole tanalo waloma꞉talea꞉no a꞉ma꞉ iba꞉go walo a꞉ka꞉luawitamene?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ebema꞉ a piyate Yu epo magumune dawokalaliyama꞉, a me tanalo nanitabolo iyatawala, a la꞉ Yua꞉pi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu la꞉imano epo epetapi bilibilinomate Godokono nanitabo gabo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo kawokawo kuba ebo osiyodilolenaka.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Wiyasiya a nanitabokobi midipi bilibilinomate iyatawala, lumagite Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midimene, Godote ebe tanalo kapiyado ebe tuputupudawama꞉ keka꞉imene, ebete Mosesedo epatamo dikalamiya ebe Totomu Tabamo tuduwata tanalodoa꞉. Iyo, me mabuma꞉ a Yu epo ega꞉walo la꞉ Yua꞉pi, a bilibilinomate Kelisoko nanitabokobi midi gabodo tuputupupima꞉ eba eda꞉onalo ebo gelanama꞉, gabo idi kitana꞉ lumagite Godokono Totomu Tabamo tuduwata tanalodo ebeno tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ebema꞉ diyala, daedale wokiagodawate ma kunu da꞉begemene, “La꞉ nanitabokobi midipiate Kelisoko magumulo Godokono tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ eba gelalo, wiyasiya la꞉le Mosesekono Totomu Tabo epetapiamo ka꞉tudila꞉wena꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote la꞉ elawokobi midilinata la꞉le la꞉imano tudila꞉oa꞉ tanalodo ele gabo kodida꞉ema꞉, kawokawo kuba osiyodilolepiate keba kunu kodidinake eba kunu!”
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Godote Mosesedo atamo dikaeamiya, nale ebe iyaiya Totomu Tabo kodakodanomolo walo a꞉kuwatemo. A꞉ma꞉ numa꞉, ebete naimano nanitabokobi midi tanalodo na kebe tanalo kodakodalo laema꞉ kubama꞉ gelo diyatunamiya, nale ebe tanalone olobigate ebene woki iyakobi midite ebe atu tanalo walo da꞉kelaemo, Godokono umi magumulo na ebe kawo kubanomo ebetamo kosiyodilomamo.”
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nanitabola, Godokono Totomu Tabono tanalate na niyatunamena, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo ebeno ubi tanalamo tuduwatama꞉ modoboa꞉. Ebema꞉ na ebe Totomu tanalono elawo magumune nemaigate naimano elawamo osiyodilo tanaloma꞉ gito a꞉iyamo, nale ebe tetene wagilimite Godokono elawamo ebeno tanaloma꞉ kokolinama꞉.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Iyo, me gabodo nale Kelisago kewa olotolowalo gito a꞉iyamo, ebema꞉ me tetelo Kelisote na magumulo eba okolinalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo walo a꞉kokolinamo. Nanitabola, Godokono Gudute na nilakapolo eba malagidilonenalo ebeno igilo na mabuma꞉ iyabaiamo diyatiya, ebema꞉ na me tetelo ebe nanitabokobi midi tanalodo bokolinamo.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eiye! Lumagite Totomu Tabamo tuduwata tanalodo tuputupudawama꞉ eda꞉ma꞉ gabote nanitabolo nitanataleka꞉, a biyatawaona꞉ Kelisokono a꞉e tanalo ebe kawo tanaloa꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Totomu Tabamo tuduwata tanalodo gabo kitana꞉, ebema꞉ Godote ebeno nilakapo gabo idi na diyatunamiya, nale ebe wade gabonomo ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉namo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.