Gálatas 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene 14 ulama da꞉ka꞉petoi, iyalo ulamalo na Taitasiko lawete Banabasiko ebana Yelusalemamo walo na꞉ka꞉timo,
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 mabu Godote ebeno ubi natamo awokalimi nale ebe tanalo kosiyodiloma꞉. Ebene nale sosi kawokawo watowatopi kapiyago eba naladabutilo, na Wade Tabono tanaloma꞉ kebe iyaiya tabo Yua꞉piatamo ka꞉kiyawaonakomo, ebe tanalo iba꞉tamo ebo awokalilaimo. Nanitabola, nale ebe tanalo nosiyodilimo, mabu na ubia꞉nola kebe da꞉ima꞉te naimano kodakoda woko magumulo Yua꞉piagodone da꞉pemaimiya, iba꞉te ebe da꞉imi kubakubadopoma꞉ gelama꞉.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ebene iba꞉te naimano tabo olowiote, na walubinidawa Taitasikono tanaloma꞉ iba꞉te nago woki kapiyama꞉ ebo eda꞉iya, ma kunu ebe Yua꞉dawama꞉ eba eda꞉nalo, talena puliyala ebete Yu dubuno tama itamida pukala lawea꞉noma꞉ eda꞉lo Godokono woko nago kapimiya kosiyodilonama꞉.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Wiyasiya aimano aladabuti baiamo piyate a꞉da꞉ elemasigi gabodo da꞉pelamiya, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi nanitabokobi midipi ekakima꞉ eba ka꞉la꞉milo ebo geliya, ebete tama itamida pukala nelaemene. Eiye! Ebe dubate kuba woki gabodo ago paladabutiya, a piyate Yua꞉pi magumulo woko dosiyodilonama꞉ aimano osiyodilo tanalo kubama꞉ kegelama꞉, ebema꞉ a Ya꞉su Kelisoko magumulo Mosesekono Totomu Tabono mibomibo magumune da꞉nemaima꞉, iba꞉te ebe tabo olowiote ubi ebo iyatiya Totomu Tabono ala꞉mo a walo ka꞉kematuoamoema꞉.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Wiyasiya iba꞉te Taitasitamo osiyodiloma꞉ degeliya, ale ibino ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no aimano wokilo tete da꞉pesolo woki netewama꞉ keda꞉oa꞉, iyo, ale la꞉ Yua꞉pi nanitabokobi midipi mabuma꞉ ibi ebo odiyobolima꞉, iba꞉te Wade Tabono nanitabo tanalo kubaimikapoma꞉.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ebene Ya꞉imesiko, Pitako, ega꞉walo Yoneko iba꞉te ebe tanebapino umi magumulo kawokawo watowatopima꞉ eba eda꞉onalo, iba꞉te naimano wade wokonomo Godogodone pe tanalo diyatawaiya, ebe tetelo iba꞉te na ega꞉walo Banabasiko aimano koto uwateuilo ale kapimiya tabo ma kunu gelima꞉, na Banabasiago woko Yua꞉pino iyaiya opolo eba osiyodilonalo, ibi wiyasiya woko Yu epono opolo bosiyodilonama꞉na꞉.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ebene ale kapiya tanalo idi osiyodiloma꞉ iba꞉te a ebo anaiya, ma kunu Yu epo magumulo piyate nigologolopima꞉ deda꞉ona, ale Yua꞉pi nanitabokobi midipi kananalema꞉ iba꞉te ebe epo nilakapo mani alomo tanalamo kemalagidilolenakoma꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, ibino tabo olowia꞉no nale ebe tanalo osiyodiloma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi dopamo iyatimo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ebene egela bilibilinomo epetapi da꞉petoiya, tete idilo Pitate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo pemaigate kuba tanalo idi Yua꞉pi nanitabokobi midipi ekakiatamo da꞉posiyodili, na ebema꞉ sosi epono ololo apulo ebe kawonomamo animo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Iyo, ebete ago da꞉pokoliyatepi, egela epetapilo ebete Yua꞉pi ekakiago bae kapimiya kalakalago enaonaki. Wiyasiya Ya꞉imesite Yu dubu epetapi Yelusalemane dapaliboli, Pitate ebo iyatawi ibi piyate tama itamida pukala lawea꞉piago pola꞉nama꞉ talenama꞉ degelana ebe dubula, ebema꞉ ebete ibino ubia꞉ tabo gela tanaloma꞉ eba toletolelo Yua꞉piago bae nao ebo atepi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ebene A꞉ntiyoka duliyomololo dilukuliona, ebe Yu ekaki epetapi Banabasiko ebana, iba꞉te Pitakono osiyodilo tanalo umite tola꞉go atu kuba tanalo ebo kosiyodiliya, iyo, iba꞉te Yelusalema duliyomolo dubuno ubia꞉ tabo gela tanaloma꞉ toletoleote bae nao magumulo ibino Yua꞉pi nanitabokobi midipi ekaki gito miyapiya.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ebema꞉ Wade Tabote ale osiyodiloma꞉ keba kunu kanaenale, iba꞉te ebe nanitabo tuputupu gabo datepiya, nale ebe tanalo eba umilo ibi bilibilinomono ololo apulo Pitako kawiya ma kunu animo, “A꞉ma꞉ Yu lumagima꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya Yelusalema epo pelamea꞉no a꞉ma꞉ Yua꞉pino iyaiya tanalo iba꞉go kalakalago osiyodilolenakiyata. Eiye, me wade osiyodilo tanalola! Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ me tetelo ebe wade osiyodilo tanalo atepawete temeteme Yua꞉piatamo dikalama꞉wena, ma kunu iba꞉te a Yu epono ewonino osiyodilole tanalo waloma꞉talea꞉no a꞉ma꞉ iba꞉go walo a꞉ka꞉luawitamene?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ebema꞉ a piyate Yu epo magumune dawokalaliyama꞉, a me tanalo nanitabolo iyatawala, a la꞉ Yua꞉pi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu la꞉imano epo epetapi bilibilinomate Godokono nanitabo gabo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo kawokawo kuba ebo osiyodilolenaka.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Wiyasiya a nanitabokobi midipi bilibilinomate iyatawala, lumagite Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midimene, Godote ebe tanalo kapiyado ebe tuputupudawama꞉ keka꞉imene, ebete Mosesedo epatamo dikalamiya ebe Totomu Tabamo tuduwata tanalodoa꞉. Iyo, me mabuma꞉ a Yu epo ega꞉walo la꞉ Yua꞉pi, a bilibilinomate Kelisoko nanitabokobi midi gabodo tuputupupima꞉ eba eda꞉onalo ebo gelanama꞉, gabo idi kitana꞉ lumagite Godokono Totomu Tabamo tuduwata tanalodo ebeno tuputupudawama꞉ keda꞉ma꞉.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ebema꞉ diyala, daedale wokiagodawate ma kunu da꞉begemene, “La꞉ nanitabokobi midipiate Kelisoko magumulo Godokono tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ eba gelalo, wiyasiya la꞉le Mosesekono Totomu Tabo epetapiamo ka꞉tudila꞉wena꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote la꞉ elawokobi midilinata la꞉le la꞉imano tudila꞉oa꞉ tanalodo ele gabo kodida꞉ema꞉, kawokawo kuba osiyodilolepiate keba kunu kodidinake eba kunu!”
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Godote Mosesedo atamo dikaeamiya, nale ebe iyaiya Totomu Tabo kodakodanomolo walo a꞉kuwatemo. A꞉ma꞉ numa꞉, ebete naimano nanitabokobi midi tanalodo na kebe tanalo kodakodalo laema꞉ kubama꞉ gelo diyatunamiya, nale ebe tanalone olobigate ebene woki iyakobi midite ebe atu tanalo walo da꞉kelaemo, Godokono umi magumulo na ebe kawo kubanomo ebetamo kosiyodilomamo.”
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nanitabola, Godokono Totomu Tabono tanalate na niyatunamena, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo ebeno ubi tanalamo tuduwatama꞉ modoboa꞉. Ebema꞉ na ebe Totomu tanalono elawo magumune nemaigate naimano elawamo osiyodilo tanaloma꞉ gito a꞉iyamo, nale ebe tetene wagilimite Godokono elawamo ebeno tanaloma꞉ kokolinama꞉.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Iyo, me gabodo nale Kelisago kewa olotolowalo gito a꞉iyamo, ebema꞉ me tetelo Kelisote na magumulo eba okolinalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano elawamo walo a꞉kokolinamo. Nanitabola, Godokono Gudute na nilakapolo eba malagidilonenalo ebeno igilo na mabuma꞉ iyabaiamo diyatiya, ebema꞉ na me tetelo ebe nanitabokobi midi tanalodo bokolinamo.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Eiye! Lumagite Totomu Tabamo tuduwata tanalodo tuputupudawama꞉ eda꞉ma꞉ gabote nanitabolo nitanataleka꞉, a biyatawaona꞉ Kelisokono a꞉e tanalo ebe kawo tanaloa꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Totomu Tabamo tuduwata tanalodo gabo kitana꞉, ebema꞉ Godote ebeno nilakapo gabo idi na diyatunamiya, nale ebe wade gabonomo ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉namo.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.