Gálatas 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila, iyo, potele ebe a꞉e magumune dadipatiya, ebe Nabiwi Godote eba꞉go na ebe woko kosiyodilonama꞉ eka꞉na꞉miya, lumagi idino ubi tanalodoa꞉.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Na ega꞉walo nago dilukulina ebe nanitabokobi midipi ekaki, ale la꞉ piyate Galesiya opono iyaiya sosi epoma꞉ deda꞉wenama, ale me leta la꞉ bilibilinomatamo paliboma꞉.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nanitabola, Kelisote aimano Nabiwi Godokono ubi tanalamo tuduwatalo aimano kuba osiyodilole mabuma꞉ ebeno igilo iyabaiamo iyatiya, ebete a me opono kawokawo kubano elawo magumune kowagaima꞉.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ebema꞉ modobola Godogodolo amama tanalote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo nitanamene. Me tabo nanitabonomola, taula!
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Me tetelo nale la꞉ mabuma꞉ kawonomamo nela꞉wa꞉namo, mabu la꞉le igilo mula꞉ gabo idino a꞉da꞉ tabo dolowiaima, ebema꞉ la꞉le Wade Tabone olobila꞉wete potele Kelisokono nilakapo tanalodo la꞉ deka꞉la꞉mitia, ebe Kawodawa samonomamo atepama꞉ wagelenamata.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉, igilo mula꞉ gabo idite nanitabolo kitana꞉! Wiyasiya epetapiate Kelisokono Wade Tabo kubaima꞉ eba wagelenalo, iba꞉te iya gabo idima꞉ tabo kiyawaote woki bilibili tanalo la꞉tamo ebema꞉ ikalamenata.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Eiye! Nale dopamo tetelo kebe Wade Tabo la꞉tamo da꞉pa꞉kiyawaimo, potele ebe tabo iyakobi midite igilo mula꞉ gabo idi dawokalimene, modobola Godote ebe Saitanakono Ela Opamo gito nalibomene! Ebene Unu Duliyomolono nopopi magumulo idite ebe atu kawo kuba tanalonomo dosiyodilomene, iyo, na atumu, modobola aimano kuba wiyate eba kunu atamo atumu na꞉ka꞉pemene.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ebema꞉ ale dopamo la꞉ kebe tanalo ka꞉kiyawaolametia, nale ebe atu tanalo la꞉ walo ma kunu kanalemata, la꞉le dopamo kebe Wade Tabo kelawa꞉ima, potele ebe tabo iyakobi midite iya igilo mula꞉ gabo idi dawokalimene, modobola Godote ebe Saitanakono Ela Opamo gito nalibomene!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Numa꞉la꞉, me tabo kiyawao magumulo nale opo lumagi idi kalakalaima꞉ kowagelena꞉, ega꞉walo nale lumagi idigodolo na moione tabo olowima꞉ ubi kiyatina꞉. Ao, eba kunua꞉, Godote naimano tanaloma꞉ dekalakalana, nale ebe ubi kapiyamo iyatinamo! Nanitabola, dopamo nale me opo epo epetapi bilibilinomo kalakalailaema꞉ wagelenaimo, wiyasiya me tetelo na modoboa꞉ eba kunu wagelenama꞉ mabu nale woko Kelisoko kapiyatamo osiyodilonamo, lumagi iditamoa꞉.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubila la꞉ me tanalo idi wadenomamo niyatawala꞉, nale kebe Wade Tabo ka꞉kiyawaonakomo, ebe Tabote opo lumagi idino wokino tanalone kemaigiya꞉.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Iyo, nale ebe Tabo me opo epo magumulo iyatulamedawa idigodone kelawiya꞉, wiyasiya nanitabola, Ya꞉su Kelisote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe Tabo natamo ikanamete ebeno magumu ebo awokalimiya.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 La꞉ dopamo me tanalo olowimata, naimano tagala okoli magumulo nale Godoko amamatema꞉ Yu epono osiyodilole tanalo bilibilinomo keba kunu kowaloma꞉talenakimo. Numa꞉la꞉, ebe tetelo nale Yu watowatopi epetapiago Godokono nani sosino epo kubanomamo kubailaema꞉ kawokawo temeteme iba꞉tamo nanitabonomolo ikalamenakima꞉.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ega꞉walo naimano Yu epo epetapiate Godoko amamatema꞉ nale ibino osiyodilole magumulo ibi eba iyatulamenalo ibi magumulo kawodawa idima꞉ ebo ediyamo, mabu nanitabola, a Yu epono ewoniate atamo kebe iyaiya pukala kikaeamiye, nale ebe pukala bilibilinomamo tuduwatalo elawonomoma꞉ eba eda꞉nalo, naimano elawo tanalote naimano apegabo dubu bilibilinomono elawo gito nodoiliya.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Wiyasiya kalakala kawonomola, nale naimano menokono tepone awokala꞉no, dopamo Godote ebeno nilakapo tanalodo na ka꞉na꞉mite ebo laweniya, nale walone tetelo Yu epono osiyodilole tanalo magumune pemaigate ebeno nani woko kosiyodilonama꞉. Ega꞉walo nale ibino osiyodilole magumulo eba okolinalo, ebete atu ubi tanalo walo ma kunu kiyatiya,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 ebeno Guduno tanalo natamo awokalimite, ebene nale tote Yua꞉piatamo Wade Tabo eba na꞉kiyawaolo iba꞉te ebeno tanalo atumu wadenomamo kiyatawaoma꞉. Ebene ebe tanalote natamo da꞉pemaigiya, nale naimano namutupi magumulo lumagi iditamo ka꞉tiya꞉, nale keba kunu ka꞉nosiyodilomo ebe woki ebegodone ka꞉nelaema꞉.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya, nale ebe Ya꞉sukono alibolepi epetapino woki laema꞉ iba꞉tamo atumu ka꞉tiya꞉. Iyo, na iyatawiyamo Ya꞉sute na ka꞉na꞉mia꞉no ebete ebe dubu dopamo eka꞉la꞉miya, wiyasiya nale iba꞉tamo nemaiga꞉no Ala꞉biya bulu opamo tote, na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo nokoliatepate ebene Dama꞉sakase kawo duliyomolamo walo gito kolowamiyamo.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ebene netewa-kapiya ulama da꞉petoiya, ebe tetelo nale Pitago tabo gelama꞉ Yelusalemamo tote eba꞉go netewa wuika꞉mo eba nokoliatepalo,
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 wiyasiya alibolepi dubu epetapi magumulo nale idi kapiyanomo ebo numiyamo, ebe dubu ebe Kawodawa Ya꞉sukono ekawi Ya꞉imesitela.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 La꞉ nolowiala꞉, nale me leta magumulo dawokalimo ebe tabo nanitabonomola, iyo, Godoko iyatawala na a꞉da꞉ tabo ka꞉kiyawauta꞉.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ebene nale Yelusalemane samamo walo ka꞉pete, Siliya opo ega꞉walo Silisiya opamo gito nemaigiyamo.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Me mabuma꞉ kebe sosi epate Yudiya opono iyaiya duliyomololo dilukulionamiya, ebe Kelisoko nanitabokobi midipiate na ibino balida꞉mo unamea꞉no naimano tanalo ebe mabuma꞉ wadenomamo kiyatawaiya꞉.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wiyasiya iba꞉te epetapino tabo gela kapiya ma kunu olowiya, “Dopamo kebe dubute a nanitabokobi midipi kubaiaema꞉ kawokawo temeteme atamo dikaeamenaki, ebete me tetelo tabo a꞉kiyawaonako epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉!”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Nanitabola, iba꞉te ebe tabo olowite naimano tanaloma꞉ Godoko ebo moiya.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.