Gálatas 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila, iyo, potele ebe a꞉e magumune dadipatiya, ebe Nabiwi Godote eba꞉go na ebe woko kosiyodilonama꞉ eka꞉na꞉miya, lumagi idino ubi tanalodoa꞉.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Na ega꞉walo nago dilukulina ebe nanitabokobi midipi ekaki, ale la꞉ piyate Galesiya opono iyaiya sosi epoma꞉ deda꞉wenama, ale me leta la꞉ bilibilinomatamo paliboma꞉.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Nanitabola, Kelisote aimano Nabiwi Godokono ubi tanalamo tuduwatalo aimano kuba osiyodilole mabuma꞉ ebeno igilo iyabaiamo iyatiya, ebete a me opono kawokawo kubano elawo magumune kowagaima꞉.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ebema꞉ modobola Godogodolo amama tanalote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo nitanamene. Me tabo nanitabonomola, taula!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Me tetelo nale la꞉ mabuma꞉ kawonomamo nela꞉wa꞉namo, mabu la꞉le igilo mula꞉ gabo idino a꞉da꞉ tabo dolowiaima, ebema꞉ la꞉le Wade Tabone olobila꞉wete potele Kelisokono nilakapo tanalodo la꞉ deka꞉la꞉mitia, ebe Kawodawa samonomamo atepama꞉ wagelenamata.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉, igilo mula꞉ gabo idite nanitabolo kitana꞉! Wiyasiya epetapiate Kelisokono Wade Tabo kubaima꞉ eba wagelenalo, iba꞉te iya gabo idima꞉ tabo kiyawaote woki bilibili tanalo la꞉tamo ebema꞉ ikalamenata.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Eiye! Nale dopamo tetelo kebe Wade Tabo la꞉tamo da꞉pa꞉kiyawaimo, potele ebe tabo iyakobi midite igilo mula꞉ gabo idi dawokalimene, modobola Godote ebe Saitanakono Ela Opamo gito nalibomene! Ebene Unu Duliyomolono nopopi magumulo idite ebe atu kawo kuba tanalonomo dosiyodilomene, iyo, na atumu, modobola aimano kuba wiyate eba kunu atamo atumu na꞉ka꞉pemene.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ebema꞉ ale dopamo la꞉ kebe tanalo ka꞉kiyawaolametia, nale ebe atu tanalo la꞉ walo ma kunu kanalemata, la꞉le dopamo kebe Wade Tabo kelawa꞉ima, potele ebe tabo iyakobi midite iya igilo mula꞉ gabo idi dawokalimene, modobola Godote ebe Saitanakono Ela Opamo gito nalibomene!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Numa꞉la꞉, me tabo kiyawao magumulo nale opo lumagi idi kalakalaima꞉ kowagelena꞉, ega꞉walo nale lumagi idigodolo na moione tabo olowima꞉ ubi kiyatina꞉. Ao, eba kunua꞉, Godote naimano tanaloma꞉ dekalakalana, nale ebe ubi kapiyamo iyatinamo! Nanitabola, dopamo nale me opo epo epetapi bilibilinomo kalakalailaema꞉ wagelenaimo, wiyasiya me tetelo na modoboa꞉ eba kunu wagelenama꞉ mabu nale woko Kelisoko kapiyatamo osiyodilonamo, lumagi iditamoa꞉.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubila la꞉ me tanalo idi wadenomamo niyatawala꞉, nale kebe Wade Tabo ka꞉kiyawaonakomo, ebe Tabote opo lumagi idino wokino tanalone kemaigiya꞉.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Iyo, nale ebe Tabo me opo epo magumulo iyatulamedawa idigodone kelawiya꞉, wiyasiya nanitabola, Ya꞉su Kelisote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe Tabo natamo ikanamete ebeno magumu ebo awokalimiya.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 La꞉ dopamo me tanalo olowimata, naimano tagala okoli magumulo nale Godoko amamatema꞉ Yu epono osiyodilole tanalo bilibilinomo keba kunu kowaloma꞉talenakimo. Numa꞉la꞉, ebe tetelo nale Yu watowatopi epetapiago Godokono nani sosino epo kubanomamo kubailaema꞉ kawokawo temeteme iba꞉tamo nanitabonomolo ikalamenakima꞉.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ega꞉walo naimano Yu epo epetapiate Godoko amamatema꞉ nale ibino osiyodilole magumulo ibi eba iyatulamenalo ibi magumulo kawodawa idima꞉ ebo ediyamo, mabu nanitabola, a Yu epono ewoniate atamo kebe iyaiya pukala kikaeamiye, nale ebe pukala bilibilinomamo tuduwatalo elawonomoma꞉ eba eda꞉nalo, naimano elawo tanalote naimano apegabo dubu bilibilinomono elawo gito nodoiliya.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wiyasiya kalakala kawonomola, nale naimano menokono tepone awokala꞉no, dopamo Godote ebeno nilakapo tanalodo na ka꞉na꞉mite ebo laweniya, nale walone tetelo Yu epono osiyodilole tanalo magumune pemaigate ebeno nani woko kosiyodilonama꞉. Ega꞉walo nale ibino osiyodilole magumulo eba okolinalo, ebete atu ubi tanalo walo ma kunu kiyatiya,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ebeno Guduno tanalo natamo awokalimite, ebene nale tote Yua꞉piatamo Wade Tabo eba na꞉kiyawaolo iba꞉te ebeno tanalo atumu wadenomamo kiyatawaoma꞉. Ebene ebe tanalote natamo da꞉pemaigiya, nale naimano namutupi magumulo lumagi iditamo ka꞉tiya꞉, nale keba kunu ka꞉nosiyodilomo ebe woki ebegodone ka꞉nelaema꞉.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya, nale ebe Ya꞉sukono alibolepi epetapino woki laema꞉ iba꞉tamo atumu ka꞉tiya꞉. Iyo, na iyatawiyamo Ya꞉sute na ka꞉na꞉mia꞉no ebete ebe dubu dopamo eka꞉la꞉miya, wiyasiya nale iba꞉tamo nemaiga꞉no Ala꞉biya bulu opamo tote, na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo nokoliatepate ebene Dama꞉sakase kawo duliyomolamo walo gito kolowamiyamo.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ebene netewa-kapiya ulama da꞉petoiya, ebe tetelo nale Pitago tabo gelama꞉ Yelusalemamo tote eba꞉go netewa wuika꞉mo eba nokoliatepalo,
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 wiyasiya alibolepi dubu epetapi magumulo nale idi kapiyanomo ebo numiyamo, ebe dubu ebe Kawodawa Ya꞉sukono ekawi Ya꞉imesitela.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 La꞉ nolowiala꞉, nale me leta magumulo dawokalimo ebe tabo nanitabonomola, iyo, Godoko iyatawala na a꞉da꞉ tabo ka꞉kiyawauta꞉.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ebene nale Yelusalemane samamo walo ka꞉pete, Siliya opo ega꞉walo Silisiya opamo gito nemaigiyamo.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Me mabuma꞉ kebe sosi epate Yudiya opono iyaiya duliyomololo dilukulionamiya, ebe Kelisoko nanitabokobi midipiate na ibino balida꞉mo unamea꞉no naimano tanalo ebe mabuma꞉ wadenomamo kiyatawaiya꞉.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Wiyasiya iba꞉te epetapino tabo gela kapiya ma kunu olowiya, “Dopamo kebe dubute a nanitabokobi midipi kubaiaema꞉ kawokawo temeteme atamo dikaeamenaki, ebete me tetelo tabo a꞉kiyawaonako epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉!”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nanitabola, iba꞉te ebe tabo olowite naimano tanaloma꞉ Godoko ebo moiya.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.