Filipenses 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ebe Polotela. Na ega꞉walo Timotiko ale Ya꞉su Kelisokono wokopi epetapima꞉ eda꞉onama꞉, ebema꞉ la꞉ Pilipai duliyomololo piyate Ya꞉su Kelisoko magumulo Godokono epoma꞉ deda꞉wenama, ale me leta la꞉tamo paliboma꞉, ega꞉walo la꞉ sosi watowatopi ega꞉walo la꞉ piyate woko osiyodilo magumulo watowatopi dowalubila꞉wenama, ale me leta la꞉ mabuma꞉ atumu nakapaliboma꞉.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nale tete bilibilinomolo la꞉ eba malagidilolenalo naimano Kawodawa Godotamo kalakala tabo adipatenakomo.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Iyo, nale la꞉ towetowe tabamo kalakalago owadipalatelenakomata,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 mabu la꞉le Godokono Wade Tabo nagodone dolowiaima, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga la꞉le nago kapimiya ebe atu woko osiyodilonapimata.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ebema꞉ nale me tanalo iyatawanomola, kebe Kawodawate la꞉imano taneba magumulo wade woko dowagilimi, ebete ebe woko atepa꞉no Ya꞉su Kelisokono Uwomu Egelalo opoliyanomo kopoliyamene.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Nanitabola, nale la꞉ naimano tepo magumuno nilakapamo demalagidiloletanama, ebe tanalo modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu Godote ebeno nilakapo natamo eba awokalimilo kebe woko natamo kikanamiyale, na dopamo idoko motolo okolina꞉ tetelo la꞉ bilibilinomate ebe woko magumulo na owalubininakimata. Ega꞉walo kalakala kawonomola, me tetelo nale idoko motolo eba okolinalo, kebe iyaiya tetelo gabamaniate naimano tanalo danagiyamidanamenaka, la꞉le na walo a꞉kowalubininakomata nale Wade Tabono nanitabo tanalo wadenomamo kawokaliminakoma꞉.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Iyo, Godote naimano nanitabo tanalo iyatawala, ma kunu nale Ya꞉su Kelisokono tepo magumuno nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ towetowe tabo Godotamo dadipatenakomo, ebe tanalo ebe ma kunula. Modobola Godokono nanitabo iyatawa tanalote ebeno mulo wokino tanalago la꞉ magumulo eba apepeonalo, la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalote atumu kawonomamo nakapenamene.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ebe mabune la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo tanalo bilibilinomo wadenomamo eba anagilamenalo, la꞉le tuputupu tanalo kapiya lawa꞉wete Kelisokono Uwomu Egelalo daleya꞉noma꞉ deda꞉wenama, idawate a꞉ka꞉modobomene la꞉ kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉ima꞉.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Iyo, me gabodo Ya꞉su Kelisokono tuputupu okoli magumune da꞉pemaimiona ebe da꞉ima꞉te la꞉ magumulo betabokaonama꞉na꞉, ebema꞉ Godokono mailote kawoma꞉ eba eda꞉lo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ebo bowalogonamene.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubila la꞉ me tanalo wadenomamo iyatawaoma꞉, kebe temeteme tanalate natamo ka꞉pemaimiye, Godote ebe tanalo magumudo gigiyu a꞉iyamidi epetapiate Wade Tabo wadenomamo kolowioma꞉.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Me mabuma꞉ Loma epono Kawo Elawodubunomono moto datila꞉na, ebe gowelaopi ega꞉walo piyate me kawo duliyomololo dilukuliona, ibi epetapi bilibilinomate naimano tanalo wadenomamo ma kunu iyatawaona, nale Kelisokono woko osiyodilo tanaloma꞉ idoko motolo dokolinamo.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ega꞉walo kalakala kawonomola, naimano idoko motolo okoli tanaloma꞉ nanitabokobi midipi ekaki epetapi bilibilinomate aimano Kawodawagodone elawo walo a꞉kelawiya, iba꞉te na keba kunula꞉ka꞉ tolea꞉no ebeno Wade Tabo awokala ka꞉kiyawaoma꞉.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Nanitabola, ibi magumulo epetapiate ibino tepo magumuno kuba wokiamo Kelisokono tabo kiyawaonaka, ma kunu iba꞉te naimano wade mailo pilo gabodo laema꞉ wagelena, ega꞉walo iba꞉te ibi magumulo eba apaminateuilo ibino woko osiyodilo tanaloma꞉ amamaona. Wiyasiya epetapi ibi eba kunua꞉, iba꞉te wade woki kapiyamo Wade Tabo kiyawao woko osiyodilonaka,
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 iyo, iba꞉te na nilakapolo eba malagidilonenalo wade woko bosiyodilona. Ibi iyatawala Godokono ubilo na idoko motolo dokolinamo, mabu gabamaniate kebe iyaiya tetelo naimano tanalo danagiyamidanamenaka, nale Wade Tabono nanitabo tanalo wadenomamo ebo awokaliminakomo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Wiyasiya piyate kuba wokiamo Kelisokono tanaloma꞉ da꞉kiyawaonaka, ibi ubi niyatina nale idoko motolo eba okolinalo temeteme epetapi natamo gito kikanamenama꞉. Iyo, ibi ubila epetapino mailo eba kubailamelo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kowalogolema꞉, ebema꞉ iba꞉te woko nanitabo gabodo kosiyodilona꞉.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Eiye, iba꞉te temeteme natamo ikanaema꞉ dowagelena, ebe tanalo kawo tanaloa꞉! Wiyasiya kawo tanalo ebe ibino tabo kiyawao tanalodo iyaiya epate Kelisokono tanalo dolowionaka ebe tanalola. Ebema꞉ wokopiate ibino tepo magumuno kuba wokiamo o wade wokiamo ebeno tanalo dawokaliminaka naimano kalakalate itananako. Ega꞉walo na me tanalo idima꞉ nekalakalitamo,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 na iyatawala la꞉le towetowe tabo Godotamo dadipata꞉wenakoma, ebe tanalodo ega꞉walo Ya꞉su Kelisokono Uliyanano walubi tanalodo nale me idoko motone ka꞉nemaigamamo.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nanitabola, nale ubi kawonomago olowiolo makopelenamo, naimano tanalo anagiyamidaname tete gabamaniagodone demaigamene, nale tabo idi kiyawaoma꞉ ilipoa꞉no ega꞉walo tolea꞉noma꞉ eba eda꞉lo, Kelisote epono ololo apulo amama tanalo ebo kelaemene. Modobola ebete tete bilibilinomolo na magumulo amama tanalo nelawenakomene, iyo, na igilolo dokolinamo o iba꞉te naimano igilo gito ditamidanaema꞉na꞉, naimano ubi tanalote eba kunu bitananakomene.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale me opolo eba okolinalo naimano igilo Kelisoko mabuma꞉ kalakalago iyatinamo, wiyasiya nale da꞉emo naimano kalakala idite ka꞉kitanamene mabu nale ebegodone naimano wade wiya ka꞉nelaemamo.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iyo, na me opono igilago eba okolinalo woko osiyodilo magumulo wade da꞉imi Godotamo da꞉noloilamenakomo, ebe wade gabote natamo eba itanalo wiyasiya naimano a꞉e tanalodo wade gabo idite natamo kitanamene.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Nanitabola, naimano tepo magumulo ebe netewa wokino tanalate ebema꞉ apaminateuina. Nale me opo atepate Ya꞉sukono okoli duliyomololo eba꞉go ka꞉nokolinama꞉ ubi kawonomamo iyatinamo, mabu na niyatawanamo ebeno Unu Duliyomolono kalakalate me opono kalakala nanitabolo kodolimene.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Wiyasiya na tanalo idi kawonomo ma kunu kiyatawanamo, modobola nale la꞉ mabuma꞉ me opolo okolinama꞉, mabu kebe tetelo nale la꞉go okolina꞉no la꞉le walubi tanalo pogodone na꞉kelawa꞉wenakoma?
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Me mabuma꞉ na iyatawala, nale me tetelo la꞉ miyapa꞉no la꞉ walo da꞉ka꞉powalubilitama, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kalakala tanalote ununomamo eba odololo la꞉ ebo kapepeomamota.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Iyo, nanitabola, nale me idoko motone nemaigate la꞉go kokolinama꞉ la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo la꞉le Ya꞉su Kelisoko magumulo kalakala kawonomo na mabuma꞉ ebo kelaemamota.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ebema꞉ me kawo tanalonomola, modobola la꞉ Kelisokono wade ga꞉limapi gudima꞉ neda꞉oniyala꞉, ebeno Wade Tabote la꞉ keba kunu kiyatulametana eba kunu. Ebene nale la꞉go da꞉pokolinamo o nale mululo eba okolinalo la꞉imano tanalo gito dolowinakomo, nale tete bilibilinomolo me tanalo biyatawanamo, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo woki kapiyalo kodakodalo eba lamota꞉onalo kapimiya gowelaonakomata, epate Wade Tabo olowi tanalone nanitabokobi ka꞉midima꞉.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Iyo, eba kunu piyate la꞉go da꞉gowelaona la꞉le ibino osiyodilole tanaloma꞉ a꞉ka꞉toletoleawenama, ebene Godote la꞉imano tolea꞉ tanalodo ibi kiyatulaemene, ebete ebeno elawo kapiyamo la꞉imano igilo eba mula꞉lelamelo ibi wiyasiya gito ka꞉kubailaemene.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nilakapo tanalodo la꞉ eka꞉la꞉miata la꞉le Kelisoko nanitabokobi midipima꞉ keda꞉wenama꞉, ega꞉walo kalakala kawonomola, ebete atu nilakapo magumulo la꞉ a꞉keka꞉la꞉miata la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ temeteme tanalo kuwata꞉wenakoma꞉.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Me mabuma꞉ la꞉le gowela magumulo ba꞉pola꞉namata, nale dopamo kebe gowela magumulo kokolinaimo ega꞉walo me tetelo da꞉ka꞉lutamo ebe atu gowela tanalola. Nanitabola, la꞉le dopamo naimano gowela temeteme duma꞉ima, ebe tanalo nagodolo walo eba kitanalo la꞉ me tetelo walo a꞉kolowimata.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.