Filipenses 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ebe Polotela. Na ega꞉walo Timotiko ale Ya꞉su Kelisokono wokopi epetapima꞉ eda꞉onama꞉, ebema꞉ la꞉ Pilipai duliyomololo piyate Ya꞉su Kelisoko magumulo Godokono epoma꞉ deda꞉wenama, ale me leta la꞉tamo paliboma꞉, ega꞉walo la꞉ sosi watowatopi ega꞉walo la꞉ piyate woko osiyodilo magumulo watowatopi dowalubila꞉wenama, ale me leta la꞉ mabuma꞉ atumu nakapaliboma꞉.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nale tete bilibilinomolo la꞉ eba malagidilolenalo naimano Kawodawa Godotamo kalakala tabo adipatenakomo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Iyo, nale la꞉ towetowe tabamo kalakalago owadipalatelenakomata,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 mabu la꞉le Godokono Wade Tabo nagodone dolowiaima, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga la꞉le nago kapimiya ebe atu woko osiyodilonapimata.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ebema꞉ nale me tanalo iyatawanomola, kebe Kawodawate la꞉imano taneba magumulo wade woko dowagilimi, ebete ebe woko atepa꞉no Ya꞉su Kelisokono Uwomu Egelalo opoliyanomo kopoliyamene.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Nanitabola, nale la꞉ naimano tepo magumuno nilakapamo demalagidiloletanama, ebe tanalo modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu Godote ebeno nilakapo natamo eba awokalimilo kebe woko natamo kikanamiyale, na dopamo idoko motolo okolina꞉ tetelo la꞉ bilibilinomate ebe woko magumulo na owalubininakimata. Ega꞉walo kalakala kawonomola, me tetelo nale idoko motolo eba okolinalo, kebe iyaiya tetelo gabamaniate naimano tanalo danagiyamidanamenaka, la꞉le na walo a꞉kowalubininakomata nale Wade Tabono nanitabo tanalo wadenomamo kawokaliminakoma꞉.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Iyo, Godote naimano nanitabo tanalo iyatawala, ma kunu nale Ya꞉su Kelisokono tepo magumuno nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ towetowe tabo Godotamo dadipatenakomo, ebe tanalo ebe ma kunula. Modobola Godokono nanitabo iyatawa tanalote ebeno mulo wokino tanalago la꞉ magumulo eba apepeonalo, la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalote atumu kawonomamo nakapenamene.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Ebe mabune la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo tanalo bilibilinomo wadenomamo eba anagilamenalo, la꞉le tuputupu tanalo kapiya lawa꞉wete Kelisokono Uwomu Egelalo daleya꞉noma꞉ deda꞉wenama, idawate a꞉ka꞉modobomene la꞉ kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉ima꞉.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Iyo, me gabodo Ya꞉su Kelisokono tuputupu okoli magumune da꞉pemaimiona ebe da꞉ima꞉te la꞉ magumulo betabokaonama꞉na꞉, ebema꞉ Godokono mailote kawoma꞉ eba eda꞉lo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ebo bowalogonamene.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubila la꞉ me tanalo wadenomamo iyatawaoma꞉, kebe temeteme tanalate natamo ka꞉pemaimiye, Godote ebe tanalo magumudo gigiyu a꞉iyamidi epetapiate Wade Tabo wadenomamo kolowioma꞉.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Me mabuma꞉ Loma epono Kawo Elawodubunomono moto datila꞉na, ebe gowelaopi ega꞉walo piyate me kawo duliyomololo dilukuliona, ibi epetapi bilibilinomate naimano tanalo wadenomamo ma kunu iyatawaona, nale Kelisokono woko osiyodilo tanaloma꞉ idoko motolo dokolinamo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ega꞉walo kalakala kawonomola, naimano idoko motolo okoli tanaloma꞉ nanitabokobi midipi ekaki epetapi bilibilinomate aimano Kawodawagodone elawo walo a꞉kelawiya, iba꞉te na keba kunula꞉ka꞉ tolea꞉no ebeno Wade Tabo awokala ka꞉kiyawaoma꞉.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nanitabola, ibi magumulo epetapiate ibino tepo magumuno kuba wokiamo Kelisokono tabo kiyawaonaka, ma kunu iba꞉te naimano wade mailo pilo gabodo laema꞉ wagelena, ega꞉walo iba꞉te ibi magumulo eba apaminateuilo ibino woko osiyodilo tanaloma꞉ amamaona. Wiyasiya epetapi ibi eba kunua꞉, iba꞉te wade woki kapiyamo Wade Tabo kiyawao woko osiyodilonaka,
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 iyo, iba꞉te na nilakapolo eba malagidilonenalo wade woko bosiyodilona. Ibi iyatawala Godokono ubilo na idoko motolo dokolinamo, mabu gabamaniate kebe iyaiya tetelo naimano tanalo danagiyamidanamenaka, nale Wade Tabono nanitabo tanalo wadenomamo ebo awokaliminakomo.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Wiyasiya piyate kuba wokiamo Kelisokono tanaloma꞉ da꞉kiyawaonaka, ibi ubi niyatina nale idoko motolo eba okolinalo temeteme epetapi natamo gito kikanamenama꞉. Iyo, ibi ubila epetapino mailo eba kubailamelo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kowalogolema꞉, ebema꞉ iba꞉te woko nanitabo gabodo kosiyodilona꞉.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Eiye, iba꞉te temeteme natamo ikanaema꞉ dowagelena, ebe tanalo kawo tanaloa꞉! Wiyasiya kawo tanalo ebe ibino tabo kiyawao tanalodo iyaiya epate Kelisokono tanalo dolowionaka ebe tanalola. Ebema꞉ wokopiate ibino tepo magumuno kuba wokiamo o wade wokiamo ebeno tanalo dawokaliminaka naimano kalakalate itananako. Ega꞉walo na me tanalo idima꞉ nekalakalitamo,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 na iyatawala la꞉le towetowe tabo Godotamo dadipata꞉wenakoma, ebe tanalodo ega꞉walo Ya꞉su Kelisokono Uliyanano walubi tanalodo nale me idoko motone ka꞉nemaigamamo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nanitabola, nale ubi kawonomago olowiolo makopelenamo, naimano tanalo anagiyamidaname tete gabamaniagodone demaigamene, nale tabo idi kiyawaoma꞉ ilipoa꞉no ega꞉walo tolea꞉noma꞉ eba eda꞉lo, Kelisote epono ololo apulo amama tanalo ebo kelaemene. Modobola ebete tete bilibilinomolo na magumulo amama tanalo nelawenakomene, iyo, na igilolo dokolinamo o iba꞉te naimano igilo gito ditamidanaema꞉na꞉, naimano ubi tanalote eba kunu bitananakomene.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale me opolo eba okolinalo naimano igilo Kelisoko mabuma꞉ kalakalago iyatinamo, wiyasiya nale da꞉emo naimano kalakala idite ka꞉kitanamene mabu nale ebegodone naimano wade wiya ka꞉nelaemamo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Iyo, na me opono igilago eba okolinalo woko osiyodilo magumulo wade da꞉imi Godotamo da꞉noloilamenakomo, ebe wade gabote natamo eba itanalo wiyasiya naimano a꞉e tanalodo wade gabo idite natamo kitanamene.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nanitabola, naimano tepo magumulo ebe netewa wokino tanalate ebema꞉ apaminateuina. Nale me opo atepate Ya꞉sukono okoli duliyomololo eba꞉go ka꞉nokolinama꞉ ubi kawonomamo iyatinamo, mabu na niyatawanamo ebeno Unu Duliyomolono kalakalate me opono kalakala nanitabolo kodolimene.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Wiyasiya na tanalo idi kawonomo ma kunu kiyatawanamo, modobola nale la꞉ mabuma꞉ me opolo okolinama꞉, mabu kebe tetelo nale la꞉go okolina꞉no la꞉le walubi tanalo pogodone na꞉kelawa꞉wenakoma?
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Me mabuma꞉ na iyatawala, nale me tetelo la꞉ miyapa꞉no la꞉ walo da꞉ka꞉powalubilitama, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kalakala tanalote ununomamo eba odololo la꞉ ebo kapepeomamota.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Iyo, nanitabola, nale me idoko motone nemaigate la꞉go kokolinama꞉ la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo la꞉le Ya꞉su Kelisoko magumulo kalakala kawonomo na mabuma꞉ ebo kelaemamota.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ebema꞉ me kawo tanalonomola, modobola la꞉ Kelisokono wade ga꞉limapi gudima꞉ neda꞉oniyala꞉, ebeno Wade Tabote la꞉ keba kunu kiyatulametana eba kunu. Ebene nale la꞉go da꞉pokolinamo o nale mululo eba okolinalo la꞉imano tanalo gito dolowinakomo, nale tete bilibilinomolo me tanalo biyatawanamo, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo woki kapiyalo kodakodalo eba lamota꞉onalo kapimiya gowelaonakomata, epate Wade Tabo olowi tanalone nanitabokobi ka꞉midima꞉.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Iyo, eba kunu piyate la꞉go da꞉gowelaona la꞉le ibino osiyodilole tanaloma꞉ a꞉ka꞉toletoleawenama, ebene Godote la꞉imano tolea꞉ tanalodo ibi kiyatulaemene, ebete ebeno elawo kapiyamo la꞉imano igilo eba mula꞉lelamelo ibi wiyasiya gito ka꞉kubailaemene.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nilakapo tanalodo la꞉ eka꞉la꞉miata la꞉le Kelisoko nanitabokobi midipima꞉ keda꞉wenama꞉, ega꞉walo kalakala kawonomola, ebete atu nilakapo magumulo la꞉ a꞉keka꞉la꞉miata la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ temeteme tanalo kuwata꞉wenakoma꞉.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Me mabuma꞉ la꞉le gowela magumulo ba꞉pola꞉namata, nale dopamo kebe gowela magumulo kokolinaimo ega꞉walo me tetelo da꞉ka꞉lutamo ebe atu gowela tanalola. Nanitabola, la꞉le dopamo naimano gowela temeteme duma꞉ima, ebe tanalo nagodolo walo eba kitanalo la꞉ me tetelo walo a꞉kolowimata.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.