Efésios 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ dopamo Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no kuba osiyodilole magumulo eba ilukulinalo, la꞉le a꞉elaopima꞉ eda꞉onaimata.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Ebe tetelo la꞉le me opono kuba osiyodilole gabodo eba tolamenalo, kebe Kubadawate Godotamo tudila꞉oa꞉ epo magumulo woko dosiyodilona, la꞉le ebe dawano uliyana waloma꞉tanaimata. Iyo, tobolo unulo dilukuliona ebe kubakuba uliyanate potamo da꞉tudila꞉ona, la꞉le dopamo ebe atu Kubadawa la꞉imano Kawo Elawodawama꞉ midinaimata.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Nanitabola, dopamo a bilibilinomate kuba osiyodilolepi epetapiago kapiyakobi olowite eba kunu ilukulinaima꞉, iyo, ale aimano kateneno kubakuba ubi tanalo kawonomamo eba malagidilolenalo aimano apeno iyaiya kuba wokino tanalamo gito tudila꞉onakima꞉. Me mabuma꞉ ale me opo epo epetapima꞉ eba eda꞉onalo, Godote a bilibilinomono tepo magumuno kuba tanaloma꞉ kawonomamo dowate aimano kuba osiyodilole tanalono wiya ikaeaema꞉ ebo giya.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote a nilakapolo eba malagidiloenalo ebeno nilakapo atamo kawonomamo awokalimina,
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 ebema꞉ kebe tetelo ale aimano kuba osiyodilole magumulo a꞉elaopima꞉ deda꞉onaima꞉, ebe tetelo ebete Kelisokono osiyodilo tanalodo a uwatete igilokobi gito midiya. Iyo, ebete ebeno nilakapo tanalamo la꞉imano igilo eba kunu mula꞉lelamiyata,
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 ebema꞉ nanitabola, Godote Kelisoko a꞉e magumune keba kunu kadipatiyale, a nanitabokobi midipiate eba꞉go kapiyama꞉ deda꞉iyama꞉, ebe tetelo Godote a atumu igilamo eba kowadipaeatelo ebete ubi ebo iyatiya, ale ebeno Unu Duliyomololo Kelisokono Kawo Elawodawano elawo magumulo eba꞉go kapimiya ka꞉pola꞉nama꞉.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nilakapo Ya꞉su Kelisokono osiyodilo tanalodo atamo dawokalimiya, ebe nilakapo tanalote kawonomoma꞉ deda꞉na, ebete ebe tanalo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kawokaliminama꞉ aimano igilo ebema꞉ mula꞉leamiya.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Ebema꞉ nanitabola, la꞉ Godoko nanitabokobi da꞉mida꞉ima, ebe tanalodo ebete ebeno nilakapo tanalamo la꞉imano igilo a꞉mula꞉lelamiata. Iyo, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano wade osiyodilo tanalo ida꞉mo la꞉imano igilo mula꞉ tanalo kelawa꞉wea꞉, wiyasiya me tanalo Godokono gito ikame tanalola,
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 ebema꞉ lumagite ebeno igilo mula꞉ tanaloma꞉ amamalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe adipatema꞉ modoboa꞉.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tanalo nanitabola, a nanitabokobi midipi ebe Godokono iyaiya woko osiyodilole tanalola, iyo, ebete Ya꞉su Kelisokono osiyodilo tanalodo a olioli epoma꞉ a꞉midiya, ale ebeno woko eba osiyodilonalo wadewade tanalo kosiyodilolenakoma꞉. Nanitabola, a awokalaoa꞉no ebete ebeno ubi iyalo iyatiya ale walone tetelo me iyaiya tanalo wadenomamo kosiyodilolenakoma꞉.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Yu dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Godokono tama itamida pukala lawepima꞉ eba ka꞉la꞉minalo, la꞉ piyate Yua꞉pi magumulo dawokalawiyama, iba꞉te la꞉ Godokono pukala lawea꞉pima꞉ ka꞉la꞉minakota. Iyo, iba꞉te ma kunu gelana la꞉ Godokono epoa꞉, mabu iba꞉te ibino apelo kebe tama itamida tanalo me opo epono wokiamo delawiya, ebe tanalo Godokono ubi tanaloma꞉ gelalo kawonomamo malagidilona. Wiyasiya numa꞉la꞉, la꞉ Yua꞉pi epetapi piyate nanitabokobi da꞉mida꞉wenama la꞉ atumu Godokono epolata, ebema꞉ la꞉ dopamo la꞉imano nanitabokobi midia꞉ tetelo keba kunu kilukula꞉wenaima, modobola la꞉ ebe kuba tagala okoli tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Ebe tetelo la꞉ Kelisago kapiyama꞉ keda꞉wenamia꞉, ega꞉walo la꞉ kapelapima꞉ eba eda꞉onalo Godokono nani Isalaela epago atumu kekapiyawenamia꞉. Ebe mabuma꞉ Godote ibi kowalubilinama꞉ ibino ewoniatamo kebe iyaiya nopo kalomoiyale ega꞉walo kebe iyaiya wade tabo ka꞉kiyawaiyale, la꞉ ebe tanalo iyatawaoa꞉no la꞉ Godogodone wade tanalo idi laema꞉ olowiolo kilukula꞉wenamia꞉, iyo, ebe tete geyageyanomolo la꞉le ebeno tanalo nanitabolo kiyatawawenamia꞉.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉ piyate dopamo mululo dilukula꞉wenaima, Ya꞉su Kelisokono kalimate la꞉imano kuba egebolelaema꞉ deka꞉ka꞉liya, ebe kalimado Godote la꞉ me tetelo tataliamo emagaeliyata, iyo, ebete Kelisoko magumudo ebe wade tanalo nanitabonomolo osiyodiliya.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisote kewa olotolowalo Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi kapiya epoma꞉ da꞉midiliya, eba kunu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ibino milo tanalono nopoma꞉ midiya ibi magumulo epetapiate epetapiago walo gowelaokapoma꞉. Iyo, ebe netewa tanebapiate gowelao magumulo iyaiya ka꞉pola꞉nama꞉ ibi tetenomolo dopamo ditanami, ebete ebe kala ga꞉dimi ebeno a꞉e tanalodo gito anabulimiya.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 — ausente —
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 — ausente —
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Me mabuma꞉ Kelisote me opamo pete ebeno Wade Tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya, la꞉ Yua꞉pi epetapi piyate Godogodone mululo dopamo dilukuliawenaima ega꞉walo a Yu epo piyate ebe niyakabodopolo dilukulinaima꞉, a bilibilinomate gowelaoa꞉no kapimiya kilukulionama꞉.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Iyo, a Yu epo ega꞉walo la꞉ Yua꞉pi a bilibilinomatamo modobo gabote itana, ale Kelisokono osiyodilo tanalodo aimano Nabiwi Godokono ololo apuamo ka꞉pelaema꞉, ebe gabo ebe ebeno kapiya Uliyanate dosiyodiliya ebe gabola.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Ebema꞉ kalakala kawonomola, la꞉ Yua꞉piate me tetelo Godokono ololo apulo kapelapimu kilukuliawena꞉, iyo, la꞉ dopamo kapelapima꞉ deda꞉wenaima ebe tanalo iyalo olopoligiya, ebema꞉ me tetelo la꞉ Godokono kapiya alailamepima꞉ eba eda꞉onalo ebeno gudi epetapiago kapiya epoma꞉ eda꞉onamata.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 — ausente —
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 ma kunu la꞉ Yua꞉piate Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ebete la꞉ ega꞉walo Yu epo nanitabokobi midipi, la꞉ bilibilinomo kapimiya uwatetate ebeno moto eteno inamabuma꞉ midilitate la꞉ ebo moga꞉lamolenata, ebe moto Godokono Uliyanate kebolo kokolinale ebe talena motola.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.