Atos 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe atu tetelo Solote Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉tapi anakapulaema꞉ tabo elawonomamo kiyawaonaki, ebene ebete Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomotamo tote
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 leta uwatema꞉ ebe ebo naniya. Ebe ubila ebe letago Dama꞉sakase kawo duliyomolamo tote, Yu epono iyaiya balidi ibilamole motamo nopegate, kebe epate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya ebe dubu ega꞉walo kamiyale ka꞉nolema꞉, ebene ebete ibi da꞉nulaemene ibi elawamo nuwatete Yelusalema kawo duliyomolamo magaelete idoko motamo ebo ka꞉piyalekema꞉.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ebene ebete Dama꞉sakase kawo duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiya ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, ebe alote eba kunu ebe ebo pa꞉wiyamidadigiya.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ebene ebete opamo gate tabo ma kunu olowiya, “Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Solote nowamiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 A꞉ma꞉ maigawete duliyomolamo na꞉nopega. Ebolo lumagi idite a꞉ma꞉ kanama꞉ta a꞉ma꞉le beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ebe tetelo Solago da꞉tolamiya ebe dubate ebe tabo madodo eba olowilo wiyasiya lumagi kumiya꞉, ebema꞉ iba꞉te eba anoanolo tanalo idi osiyodiloa꞉no gito lamota꞉oniya.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ebene Solote opone maigate balidi paeamidalete da꞉meliya ebe tetelo inamabu kulamiya꞉, ebema꞉ ebeno namutupiate ebe kotamo lawete Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito magatiya.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ebene ebete netewa-kapiya egelalo inamabu ulamolea꞉no ebolo gito nokoliya, ebete bae kenanakia꞉ ega꞉walo obo ka꞉ninakia꞉.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ebe tetelo ebe Dama꞉sakase kawo duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi nokolinami, ebeno mailo A꞉nanayasitela. Ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo Kawodawate ebe neka꞉miya, “A꞉nanayasi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ebene Kawodawate ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, gabo mailo Tuputupula ebamo toawete Yudasikono motolo Tasase duliyomolo dubu Soloko na꞉nowadia. Me tetelo ebete ebolo towetowe tabo natamo degita, nale nolowitamo.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ebema꞉ ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo A꞉nanayasi mailago dubu umi, ebe dubute ebeno balidi wadekobi ka꞉midilima꞉ ebete ebeno koto ebetamo eba powatilimitalo ebo umi.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 A꞉nanayasite ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kawodawa, na epo bilibilidopagodone olowimo, me dubute Yelusalemalo a꞉imano tuputupu epatamo kawokawo kuba osiyodilolenaki.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ega꞉walo na iyatawala, me tetelo ebete a Yu epono kawokawo watowatopiagodone elawo elawi, ebete me Dama꞉sakase duliyomololo piyate a꞉imano mailo deka꞉mina ibi uwatete idoko motamo ka꞉niyalekema꞉.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ na꞉toa, mabu nale ebe iyalo elawiyamo ebete naimano wade wokodawama꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete naimano mailamo tote, Isalaela epo ega꞉walo Yua꞉ epo ega꞉walo ibino kawokawo elawodubu ibi bilibilinomatamo naimano tanalo kanawokalimene.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ebema꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kiyatuimamo, naimano mailo mabuma꞉ ebete kebako kawokawo temeteme na꞉kuwatenakomene.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ebene A꞉nanayasite tote ebe moto guamo nodolote ebeno koto Solotamo eba nowatililo naniya, “Naimano ekawi Solo, a꞉ma꞉le gabodo eba pitalo a꞉ma꞉tamo dapawokali ebe Kawodawa Ya꞉sute na apalibone, a꞉imano balidi wadekobi pimidilimitate, ebene Godokono Uliyanate a꞉imano tepo magumu ketabokaimene.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ebe tetenomolo ebeno balidi da꞉mula꞉lemiya ebe balidino gibute opamo eba gudimilo ebeno balidite wadekobi ebo olowiomiya, ebene ebete demaigiya A꞉nanayasite ebe obamo aduba꞉midate,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ebe tetelo ebete bae da꞉keniya elawo walo ebo kelawiya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ebete Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo Ya꞉sute Godokono Guduma꞉ deda꞉na ebe tanalo awokalimi ebo nowagilimiya.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ebene piyate ebeno tabo dolowiya ibi bilibilinomate anoanolo negeliya, “Me dubu Yelusalemalo Ya꞉sukono mailo deka꞉mina ebe epo da꞉kubailamenaki, me ebe lumagila! Ebete mamo ebema꞉ pi, iyo, ebe ubila Ya꞉suko nanitabokobi midipi elawamo puwatete Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopiatamo kemagatalema꞉!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ebe tetelo Solote Godokono tabo kiyawao magumulo elawonomoma꞉ eda꞉te, Ya꞉sute Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo awokaliminomo awokalimiya, ebema꞉ nanitabola, Dama꞉sakase kawo duliyomololo dilukulinamiya ebe Yu epate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te apaminateui tanalago ebeno tabo odiyoboma꞉ ka꞉modobiya꞉.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ebene egela epetapi da꞉petolamiya Yu epate aladabutite Soloko anakapuima꞉ nopo ebo iyatiya.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ebe tetene wagilimite iba꞉te egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Dama꞉sakase kawo duliyomolo kalano iyaiya gigiyulo atila꞉pi ebo alomiya Solote ebamo nemaigalo ebo kanakapuima꞉. Wiyasiya iba꞉te gananalo da꞉kiyawautiya lumagi idite Soloko iyalo a꞉piyatumiya,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ebene idoko idilo Soloko waloma꞉tapiate ebe lawenate da꞉ea magumamo adipinate kala unudo opamo nowolukonate, ebete ebe duliyomolone gito alaula꞉ni.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Solote Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapiago kapiyakobi olowima꞉ powageliya, wiyasiya ibi bilibilinomate ebe eba tolemelo iyaiya alautiya mabu iba꞉te ebe Ya꞉sukono nani waloma꞉tadawama꞉ kegeliya꞉.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ebe mabuma꞉ Banabasite ebe lawete alibolepi dubatamo eba magatalo me iyaiya tanalo ibi ebo nikiyawaolamiya, Solote gabo tetelo Kawodawa Ya꞉suko dumi, ega꞉walo Kawodawate ebetamo tabo da꞉kiyawai, ega꞉walo ebete Dama꞉sakase duliyomololo Ya꞉sukono mailamo tabo elawamo da꞉kiyawaonati.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite Solote nanitabokobi midipiago eba okolilo Yelusalema duliyomolo kawonomolo Kawodawa Ya꞉sukono mailamo tabo elawonomamo kiyawao ebo nowagilimiya.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ebene tete epetapilo ebete Guliki tabamo degelanakiya ebe Yu epago Ya꞉sukono tanaloma꞉ apaminateuinakiya, ebema꞉ iba꞉te gabo waditiya ebe anakapuima꞉.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ebe tetelo nanitabokobi midipi ekakiate ebe tanalo diyatawaiya, iba꞉te Soloko Sisaliya kawo duliyomolamo magatate ebene Tasase duliyomolamo gito nalibiya.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ebema꞉ Yudiya ega꞉walo Ga꞉lili ega꞉walo Samaliya opo kawokawonomolo dilukulionamiya, ebe sosi epate gelebadi tanalago eba pola꞉nalo iba꞉te nanitabokobi midi magumulo elawonomoma꞉ eba eda꞉olo ebo apepeiya. Nanitabola, nanitabokobi midipiate Kawodawa Ya꞉sutamo tudila꞉olo ebeno Uliyanano walubi tanalodo ibino uwomute kawonomoma꞉ ebo ediya.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ebene Pitate Yudiya ega꞉walo Samaliya opodo eba petolo, ebete egela idilo Lida duliyomolamo ebo nemaigiya Godokono tuputupu epono ilukuli tanalo ka꞉nuima꞉.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ebete ebolo dubu idi numiya, ebeno mailo Iniyasitela, ebe a꞉iti ulama magumulo ape kodakoda temetemete eba uminalo ebeno wata bailo gito watitanaki.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pitate ebe naniya, “Iniyasi, Ya꞉su Kelisote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ maigawete a꞉imano keta na꞉mokopiamida.” Ebe tetenomolo temetemete ebe dubugodone dolopoligiya ebete ebo maigiya,
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ebema꞉ Lida ega꞉walo Salono duliyomololo dilukulionamiya ebe epo bilibilinomate ebeno wade tanalo umite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ebene Yopa duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa kamiyale idi nokolinami, ebeno mailo Tabitatela, epate ebe mailo Guliki tabamo Dokasima꞉ ka꞉mina, me mailono magumu nitana, ‘diya-goeola.’ Me kamiyaleno tanalo ma kunula, ebete wadewade tanalo eba osiyodilolelo nigologolopiatamo nilakapo kawodawanomoma꞉ eda꞉nami.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Egela idilo ebe gabugabute delawiya gito a꞉iya, ebene moto epate ebeno ape ukulate unu motono tete kawo ditanami ebe teta꞉mo gito nadilatiya epo epetapiate ebe ebolo ka꞉pa꞉liyaema꞉.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yopa duliyomolone Lida duliyomolamo tolaema꞉ mulua꞉, ebema꞉ Pitate Lida duliyomololo dokolinami, Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite netewa dubu ebo naliboliya, iba꞉te ebe eba na꞉toweomelo ebete samamo ka꞉pema꞉.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ebene Pitate maigate iba꞉go ebo piya. Ebete Dokasikono motamo da꞉podoliya, a꞉e kamiyaleno ape ka꞉nuima꞉ epate ebe ebo magatiya unu motolo tete kawo ditanami ebe teta꞉mo. Ebolo amoleamole epetapiate ebe niyakabolo putitatate eba iimitalo ibino pupuliono inamabu ebo iyatumiya, Dokasite eba okolinalo dopamo nilakapolo dikalamolenaki ebe kaliku.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ebe tetelo Pitate ibi bilibilinomo Dokasikono wata baine palibolete, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ pupamo okolite Godoko ebo toweomiya, ebene ebete a꞉e kamiyaletamo olobigate ebe naniya, “Tabita, a꞉ma꞉ nemaiga!” Ebe tetenomolo ebete ebeno balidi paeamidalete Pitako dumiya ebeno wata baine maigate gito okoliya,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ebene Pitate koto uwamidate ebete kemaigama꞉ eba walubilo, ebete amoleamole ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi ka꞉la꞉mite Dokasiko iba꞉tamo ebo ikalamiya.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nanitabola, me tabote Yopa duliyomolo kawonomamo da꞉tiya epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya,
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ebema꞉ Pitate egela epetapi bilibilidopo ebe duliyomololo okoliya Saimonokono motolo, ebe dubu kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawala.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.