Atos 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe atu tetelo Solote Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉tapi anakapulaema꞉ tabo elawonomamo kiyawaonaki, ebene ebete Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomotamo tote
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 leta uwatema꞉ ebe ebo naniya. Ebe ubila ebe letago Dama꞉sakase kawo duliyomolamo tote, Yu epono iyaiya balidi ibilamole motamo nopegate, kebe epate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya ebe dubu ega꞉walo kamiyale ka꞉nolema꞉, ebene ebete ibi da꞉nulaemene ibi elawamo nuwatete Yelusalema kawo duliyomolamo magaelete idoko motamo ebo ka꞉piyalekema꞉.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ebene ebete Dama꞉sakase kawo duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiya ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, ebe alote eba kunu ebe ebo pa꞉wiyamidadigiya.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ebene ebete opamo gate tabo ma kunu olowiya, “Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Solote nowamiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A꞉ma꞉ maigawete duliyomolamo na꞉nopega. Ebolo lumagi idite a꞉ma꞉ kanama꞉ta a꞉ma꞉le beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ebe tetelo Solago da꞉tolamiya ebe dubate ebe tabo madodo eba olowilo wiyasiya lumagi kumiya꞉, ebema꞉ iba꞉te eba anoanolo tanalo idi osiyodiloa꞉no gito lamota꞉oniya.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ebene Solote opone maigate balidi paeamidalete da꞉meliya ebe tetelo inamabu kulamiya꞉, ebema꞉ ebeno namutupiate ebe kotamo lawete Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito magatiya.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ebene ebete netewa-kapiya egelalo inamabu ulamolea꞉no ebolo gito nokoliya, ebete bae kenanakia꞉ ega꞉walo obo ka꞉ninakia꞉.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ebe tetelo ebe Dama꞉sakase kawo duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi nokolinami, ebeno mailo A꞉nanayasitela. Ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo Kawodawate ebe neka꞉miya, “A꞉nanayasi!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ebene Kawodawate ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, gabo mailo Tuputupula ebamo toawete Yudasikono motolo Tasase duliyomolo dubu Soloko na꞉nowadia. Me tetelo ebete ebolo towetowe tabo natamo degita, nale nolowitamo.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ebema꞉ ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo A꞉nanayasi mailago dubu umi, ebe dubute ebeno balidi wadekobi ka꞉midilima꞉ ebete ebeno koto ebetamo eba powatilimitalo ebo umi.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A꞉nanayasite ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kawodawa, na epo bilibilidopagodone olowimo, me dubute Yelusalemalo a꞉imano tuputupu epatamo kawokawo kuba osiyodilolenaki.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ega꞉walo na iyatawala, me tetelo ebete a Yu epono kawokawo watowatopiagodone elawo elawi, ebete me Dama꞉sakase duliyomololo piyate a꞉imano mailo deka꞉mina ibi uwatete idoko motamo ka꞉niyalekema꞉.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ na꞉toa, mabu nale ebe iyalo elawiyamo ebete naimano wade wokodawama꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete naimano mailamo tote, Isalaela epo ega꞉walo Yua꞉ epo ega꞉walo ibino kawokawo elawodubu ibi bilibilinomatamo naimano tanalo kanawokalimene.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ebema꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kiyatuimamo, naimano mailo mabuma꞉ ebete kebako kawokawo temeteme na꞉kuwatenakomene.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ebene A꞉nanayasite tote ebe moto guamo nodolote ebeno koto Solotamo eba nowatililo naniya, “Naimano ekawi Solo, a꞉ma꞉le gabodo eba pitalo a꞉ma꞉tamo dapawokali ebe Kawodawa Ya꞉sute na apalibone, a꞉imano balidi wadekobi pimidilimitate, ebene Godokono Uliyanate a꞉imano tepo magumu ketabokaimene.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ebe tetenomolo ebeno balidi da꞉mula꞉lemiya ebe balidino gibute opamo eba gudimilo ebeno balidite wadekobi ebo olowiomiya, ebene ebete demaigiya A꞉nanayasite ebe obamo aduba꞉midate,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ebe tetelo ebete bae da꞉keniya elawo walo ebo kelawiya.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ebete Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo Ya꞉sute Godokono Guduma꞉ deda꞉na ebe tanalo awokalimi ebo nowagilimiya.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ebene piyate ebeno tabo dolowiya ibi bilibilinomate anoanolo negeliya, “Me dubu Yelusalemalo Ya꞉sukono mailo deka꞉mina ebe epo da꞉kubailamenaki, me ebe lumagila! Ebete mamo ebema꞉ pi, iyo, ebe ubila Ya꞉suko nanitabokobi midipi elawamo puwatete Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopiatamo kemagatalema꞉!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ebe tetelo Solote Godokono tabo kiyawao magumulo elawonomoma꞉ eda꞉te, Ya꞉sute Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo awokaliminomo awokalimiya, ebema꞉ nanitabola, Dama꞉sakase kawo duliyomololo dilukulinamiya ebe Yu epate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te apaminateui tanalago ebeno tabo odiyoboma꞉ ka꞉modobiya꞉.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ebene egela epetapi da꞉petolamiya Yu epate aladabutite Soloko anakapuima꞉ nopo ebo iyatiya.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ebe tetene wagilimite iba꞉te egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Dama꞉sakase kawo duliyomolo kalano iyaiya gigiyulo atila꞉pi ebo alomiya Solote ebamo nemaigalo ebo kanakapuima꞉. Wiyasiya iba꞉te gananalo da꞉kiyawautiya lumagi idite Soloko iyalo a꞉piyatumiya,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ebene idoko idilo Soloko waloma꞉tapiate ebe lawenate da꞉ea magumamo adipinate kala unudo opamo nowolukonate, ebete ebe duliyomolone gito alaula꞉ni.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Solote Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapiago kapiyakobi olowima꞉ powageliya, wiyasiya ibi bilibilinomate ebe eba tolemelo iyaiya alautiya mabu iba꞉te ebe Ya꞉sukono nani waloma꞉tadawama꞉ kegeliya꞉.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ebe mabuma꞉ Banabasite ebe lawete alibolepi dubatamo eba magatalo me iyaiya tanalo ibi ebo nikiyawaolamiya, Solote gabo tetelo Kawodawa Ya꞉suko dumi, ega꞉walo Kawodawate ebetamo tabo da꞉kiyawai, ega꞉walo ebete Dama꞉sakase duliyomololo Ya꞉sukono mailamo tabo elawamo da꞉kiyawaonati.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite Solote nanitabokobi midipiago eba okolilo Yelusalema duliyomolo kawonomolo Kawodawa Ya꞉sukono mailamo tabo elawonomamo kiyawao ebo nowagilimiya.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ebene tete epetapilo ebete Guliki tabamo degelanakiya ebe Yu epago Ya꞉sukono tanaloma꞉ apaminateuinakiya, ebema꞉ iba꞉te gabo waditiya ebe anakapuima꞉.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ebe tetelo nanitabokobi midipi ekakiate ebe tanalo diyatawaiya, iba꞉te Soloko Sisaliya kawo duliyomolamo magatate ebene Tasase duliyomolamo gito nalibiya.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ebema꞉ Yudiya ega꞉walo Ga꞉lili ega꞉walo Samaliya opo kawokawonomolo dilukulionamiya, ebe sosi epate gelebadi tanalago eba pola꞉nalo iba꞉te nanitabokobi midi magumulo elawonomoma꞉ eba eda꞉olo ebo apepeiya. Nanitabola, nanitabokobi midipiate Kawodawa Ya꞉sutamo tudila꞉olo ebeno Uliyanano walubi tanalodo ibino uwomute kawonomoma꞉ ebo ediya.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ebene Pitate Yudiya ega꞉walo Samaliya opodo eba petolo, ebete egela idilo Lida duliyomolamo ebo nemaigiya Godokono tuputupu epono ilukuli tanalo ka꞉nuima꞉.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ebete ebolo dubu idi numiya, ebeno mailo Iniyasitela, ebe a꞉iti ulama magumulo ape kodakoda temetemete eba uminalo ebeno wata bailo gito watitanaki.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pitate ebe naniya, “Iniyasi, Ya꞉su Kelisote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ maigawete a꞉imano keta na꞉mokopiamida.” Ebe tetenomolo temetemete ebe dubugodone dolopoligiya ebete ebo maigiya,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ebema꞉ Lida ega꞉walo Salono duliyomololo dilukulionamiya ebe epo bilibilinomate ebeno wade tanalo umite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ebene Yopa duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa kamiyale idi nokolinami, ebeno mailo Tabitatela, epate ebe mailo Guliki tabamo Dokasima꞉ ka꞉mina, me mailono magumu nitana, ‘diya-goeola.’ Me kamiyaleno tanalo ma kunula, ebete wadewade tanalo eba osiyodilolelo nigologolopiatamo nilakapo kawodawanomoma꞉ eda꞉nami.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Egela idilo ebe gabugabute delawiya gito a꞉iya, ebene moto epate ebeno ape ukulate unu motono tete kawo ditanami ebe teta꞉mo gito nadilatiya epo epetapiate ebe ebolo ka꞉pa꞉liyaema꞉.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yopa duliyomolone Lida duliyomolamo tolaema꞉ mulua꞉, ebema꞉ Pitate Lida duliyomololo dokolinami, Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite netewa dubu ebo naliboliya, iba꞉te ebe eba na꞉toweomelo ebete samamo ka꞉pema꞉.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ebene Pitate maigate iba꞉go ebo piya. Ebete Dokasikono motamo da꞉podoliya, a꞉e kamiyaleno ape ka꞉nuima꞉ epate ebe ebo magatiya unu motolo tete kawo ditanami ebe teta꞉mo. Ebolo amoleamole epetapiate ebe niyakabolo putitatate eba iimitalo ibino pupuliono inamabu ebo iyatumiya, Dokasite eba okolinalo dopamo nilakapolo dikalamolenaki ebe kaliku.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ebe tetelo Pitate ibi bilibilinomo Dokasikono wata baine palibolete, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ pupamo okolite Godoko ebo toweomiya, ebene ebete a꞉e kamiyaletamo olobigate ebe naniya, “Tabita, a꞉ma꞉ nemaiga!” Ebe tetenomolo ebete ebeno balidi paeamidalete Pitako dumiya ebeno wata baine maigate gito okoliya,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ebene Pitate koto uwamidate ebete kemaigama꞉ eba walubilo, ebete amoleamole ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi ka꞉la꞉mite Dokasiko iba꞉tamo ebo ikalamiya.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nanitabola, me tabote Yopa duliyomolo kawonomamo da꞉tiya epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya,
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ebema꞉ Pitate egela epetapi bilibilidopo ebe duliyomololo okoliya Saimonokono motolo, ebe dubu kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawala.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.