Atos 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe atu tetelo Solote Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉tapi anakapulaema꞉ tabo elawonomamo kiyawaonaki, ebene ebete Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomotamo tote
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 leta uwatema꞉ ebe ebo naniya. Ebe ubila ebe letago Dama꞉sakase kawo duliyomolamo tote, Yu epono iyaiya balidi ibilamole motamo nopegate, kebe epate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya ebe dubu ega꞉walo kamiyale ka꞉nolema꞉, ebene ebete ibi da꞉nulaemene ibi elawamo nuwatete Yelusalema kawo duliyomolamo magaelete idoko motamo ebo ka꞉piyalekema꞉.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ebene ebete Dama꞉sakase kawo duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiya ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, ebe alote eba kunu ebe ebo pa꞉wiyamidadigiya.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ebene ebete opamo gate tabo ma kunu olowiya, “Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Solote nowamiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 A꞉ma꞉ maigawete duliyomolamo na꞉nopega. Ebolo lumagi idite a꞉ma꞉ kanama꞉ta a꞉ma꞉le beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ebe tetelo Solago da꞉tolamiya ebe dubate ebe tabo madodo eba olowilo wiyasiya lumagi kumiya꞉, ebema꞉ iba꞉te eba anoanolo tanalo idi osiyodiloa꞉no gito lamota꞉oniya.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ebene Solote opone maigate balidi paeamidalete da꞉meliya ebe tetelo inamabu kulamiya꞉, ebema꞉ ebeno namutupiate ebe kotamo lawete Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito magatiya.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ebene ebete netewa-kapiya egelalo inamabu ulamolea꞉no ebolo gito nokoliya, ebete bae kenanakia꞉ ega꞉walo obo ka꞉ninakia꞉.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ebe tetelo ebe Dama꞉sakase kawo duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi nokolinami, ebeno mailo A꞉nanayasitela. Ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo Kawodawate ebe neka꞉miya, “A꞉nanayasi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ebene Kawodawate ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, gabo mailo Tuputupula ebamo toawete Yudasikono motolo Tasase duliyomolo dubu Soloko na꞉nowadia. Me tetelo ebete ebolo towetowe tabo natamo degita, nale nolowitamo.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ebema꞉ ebete u wata꞉no ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo A꞉nanayasi mailago dubu umi, ebe dubute ebeno balidi wadekobi ka꞉midilima꞉ ebete ebeno koto ebetamo eba powatilimitalo ebo umi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A꞉nanayasite ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kawodawa, na epo bilibilidopagodone olowimo, me dubute Yelusalemalo a꞉imano tuputupu epatamo kawokawo kuba osiyodilolenaki.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ega꞉walo na iyatawala, me tetelo ebete a Yu epono kawokawo watowatopiagodone elawo elawi, ebete me Dama꞉sakase duliyomololo piyate a꞉imano mailo deka꞉mina ibi uwatete idoko motamo ka꞉niyalekema꞉.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ na꞉toa, mabu nale ebe iyalo elawiyamo ebete naimano wade wokodawama꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete naimano mailamo tote, Isalaela epo ega꞉walo Yua꞉ epo ega꞉walo ibino kawokawo elawodubu ibi bilibilinomatamo naimano tanalo kanawokalimene.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ebema꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kiyatuimamo, naimano mailo mabuma꞉ ebete kebako kawokawo temeteme na꞉kuwatenakomene.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ebene A꞉nanayasite tote ebe moto guamo nodolote ebeno koto Solotamo eba nowatililo naniya, “Naimano ekawi Solo, a꞉ma꞉le gabodo eba pitalo a꞉ma꞉tamo dapawokali ebe Kawodawa Ya꞉sute na apalibone, a꞉imano balidi wadekobi pimidilimitate, ebene Godokono Uliyanate a꞉imano tepo magumu ketabokaimene.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ebe tetenomolo ebeno balidi da꞉mula꞉lemiya ebe balidino gibute opamo eba gudimilo ebeno balidite wadekobi ebo olowiomiya, ebene ebete demaigiya A꞉nanayasite ebe obamo aduba꞉midate,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ebe tetelo ebete bae da꞉keniya elawo walo ebo kelawiya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ebete Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo Ya꞉sute Godokono Guduma꞉ deda꞉na ebe tanalo awokalimi ebo nowagilimiya.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ebene piyate ebeno tabo dolowiya ibi bilibilinomate anoanolo negeliya, “Me dubu Yelusalemalo Ya꞉sukono mailo deka꞉mina ebe epo da꞉kubailamenaki, me ebe lumagila! Ebete mamo ebema꞉ pi, iyo, ebe ubila Ya꞉suko nanitabokobi midipi elawamo puwatete Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopiatamo kemagatalema꞉!”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ebe tetelo Solote Godokono tabo kiyawao magumulo elawonomoma꞉ eda꞉te, Ya꞉sute Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo awokaliminomo awokalimiya, ebema꞉ nanitabola, Dama꞉sakase kawo duliyomololo dilukulinamiya ebe Yu epate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te apaminateui tanalago ebeno tabo odiyoboma꞉ ka꞉modobiya꞉.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ebene egela epetapi da꞉petolamiya Yu epate aladabutite Soloko anakapuima꞉ nopo ebo iyatiya.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ebe tetene wagilimite iba꞉te egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Dama꞉sakase kawo duliyomolo kalano iyaiya gigiyulo atila꞉pi ebo alomiya Solote ebamo nemaigalo ebo kanakapuima꞉. Wiyasiya iba꞉te gananalo da꞉kiyawautiya lumagi idite Soloko iyalo a꞉piyatumiya,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ebene idoko idilo Soloko waloma꞉tapiate ebe lawenate da꞉ea magumamo adipinate kala unudo opamo nowolukonate, ebete ebe duliyomolone gito alaula꞉ni.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Solote Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapiago kapiyakobi olowima꞉ powageliya, wiyasiya ibi bilibilinomate ebe eba tolemelo iyaiya alautiya mabu iba꞉te ebe Ya꞉sukono nani waloma꞉tadawama꞉ kegeliya꞉.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ebe mabuma꞉ Banabasite ebe lawete alibolepi dubatamo eba magatalo me iyaiya tanalo ibi ebo nikiyawaolamiya, Solote gabo tetelo Kawodawa Ya꞉suko dumi, ega꞉walo Kawodawate ebetamo tabo da꞉kiyawai, ega꞉walo ebete Dama꞉sakase duliyomololo Ya꞉sukono mailamo tabo elawamo da꞉kiyawaonati.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite Solote nanitabokobi midipiago eba okolilo Yelusalema duliyomolo kawonomolo Kawodawa Ya꞉sukono mailamo tabo elawonomamo kiyawao ebo nowagilimiya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ebene tete epetapilo ebete Guliki tabamo degelanakiya ebe Yu epago Ya꞉sukono tanaloma꞉ apaminateuinakiya, ebema꞉ iba꞉te gabo waditiya ebe anakapuima꞉.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ebe tetelo nanitabokobi midipi ekakiate ebe tanalo diyatawaiya, iba꞉te Soloko Sisaliya kawo duliyomolamo magatate ebene Tasase duliyomolamo gito nalibiya.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ebema꞉ Yudiya ega꞉walo Ga꞉lili ega꞉walo Samaliya opo kawokawonomolo dilukulionamiya, ebe sosi epate gelebadi tanalago eba pola꞉nalo iba꞉te nanitabokobi midi magumulo elawonomoma꞉ eba eda꞉olo ebo apepeiya. Nanitabola, nanitabokobi midipiate Kawodawa Ya꞉sutamo tudila꞉olo ebeno Uliyanano walubi tanalodo ibino uwomute kawonomoma꞉ ebo ediya.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ebene Pitate Yudiya ega꞉walo Samaliya opodo eba petolo, ebete egela idilo Lida duliyomolamo ebo nemaigiya Godokono tuputupu epono ilukuli tanalo ka꞉nuima꞉.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ebete ebolo dubu idi numiya, ebeno mailo Iniyasitela, ebe a꞉iti ulama magumulo ape kodakoda temetemete eba uminalo ebeno wata bailo gito watitanaki.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitate ebe naniya, “Iniyasi, Ya꞉su Kelisote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ maigawete a꞉imano keta na꞉mokopiamida.” Ebe tetenomolo temetemete ebe dubugodone dolopoligiya ebete ebo maigiya,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ebema꞉ Lida ega꞉walo Salono duliyomololo dilukulionamiya ebe epo bilibilinomate ebeno wade tanalo umite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ebene Yopa duliyomololo Ya꞉suko waloma꞉tadawa kamiyale idi nokolinami, ebeno mailo Tabitatela, epate ebe mailo Guliki tabamo Dokasima꞉ ka꞉mina, me mailono magumu nitana, ‘diya-goeola.’ Me kamiyaleno tanalo ma kunula, ebete wadewade tanalo eba osiyodilolelo nigologolopiatamo nilakapo kawodawanomoma꞉ eda꞉nami.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Egela idilo ebe gabugabute delawiya gito a꞉iya, ebene moto epate ebeno ape ukulate unu motono tete kawo ditanami ebe teta꞉mo gito nadilatiya epo epetapiate ebe ebolo ka꞉pa꞉liyaema꞉.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Yopa duliyomolone Lida duliyomolamo tolaema꞉ mulua꞉, ebema꞉ Pitate Lida duliyomololo dokolinami, Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite netewa dubu ebo naliboliya, iba꞉te ebe eba na꞉toweomelo ebete samamo ka꞉pema꞉.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ebene Pitate maigate iba꞉go ebo piya. Ebete Dokasikono motamo da꞉podoliya, a꞉e kamiyaleno ape ka꞉nuima꞉ epate ebe ebo magatiya unu motolo tete kawo ditanami ebe teta꞉mo. Ebolo amoleamole epetapiate ebe niyakabolo putitatate eba iimitalo ibino pupuliono inamabu ebo iyatumiya, Dokasite eba okolinalo dopamo nilakapolo dikalamolenaki ebe kaliku.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ebe tetelo Pitate ibi bilibilinomo Dokasikono wata baine palibolete, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ pupamo okolite Godoko ebo toweomiya, ebene ebete a꞉e kamiyaletamo olobigate ebe naniya, “Tabita, a꞉ma꞉ nemaiga!” Ebe tetenomolo ebete ebeno balidi paeamidalete Pitako dumiya ebeno wata baine maigate gito okoliya,
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ebene Pitate koto uwamidate ebete kemaigama꞉ eba walubilo, ebete amoleamole ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi ka꞉la꞉mite Dokasiko iba꞉tamo ebo ikalamiya.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nanitabola, me tabote Yopa duliyomolo kawonomamo da꞉tiya epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya,
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ebema꞉ Pitate egela epetapi bilibilidopo ebe duliyomololo okoliya Saimonokono motolo, ebe dubu kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawala.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.