Atos 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo ebe oli ape dubu Solote Stibinikono a꞉e tanalo umite nekalakaliya. Ega꞉walo ebe atu egelalo sosi epate Yelusalema kawo duliyomololo dilukulinamiya, Yu watowatopiate iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalame ebo wagilimiya. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sukono alibolepi dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawo duliyomololo na꞉pola꞉niya, wiyasiya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomate alautiya, ma kunu epetapi Yudiya opamo ega꞉walo epetapi Samaliya opamo iyaiya tolamoliya.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ebema꞉ Yelusalema epo epetapi Godokono nilakapago dilukulinamiya, iba꞉te Stibinikono ape pelawete bobamo eba niyatilo ebe mabuma꞉ kawonomamo niimitiya.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ebe tetelo Solote me kuba tanalo idi wagilimiya, ebete sosi epono iyaiya motamo nodolonaki dubu ega꞉walo kamiyale da꞉nulamenaki, ebete ibi uwatete danamiyatalenaki idoko motamo gito niyalekenaki.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ebema꞉ nanitabokobi midipiate kebe iyaiya opamo kalautiye, iba꞉te ebolo iyaiya eba nowapata꞉lamelo Ya꞉sukono Wade Tabo epatamo ebo na꞉kiyawaonakiya.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ibino taneba magumulo Pilipiko ebe idila, ebete Samaliya kawo duliyomolamo tote Ya꞉su Kelisokono tanaloma꞉ tabo da꞉na꞉kiyawauti,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 epo bilibilinomate ebeno tabo wadenomamo olowiutiya, ega꞉walo ebete Godokono elawamo kebe anoano tanalo kosiyodilolitiyale iba꞉te atumu nulamitiya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ebe tetelo Pilipite epagodone kubakuba uliyana daliboliya iba꞉te gelatepago ebo nemaimiya, ega꞉walo ebete ape kodakoda temetema꞉gopi ega꞉walo agowa tataipi wadekobi a꞉ka꞉midioliya,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ebema꞉ ebe Samaliya duliyomolo kawonomolo kawo kalakalanomote itani.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nanitabola, Pilipite Samaliya kawo duliyomolamo dopamo pea꞉no, dubu idite ebolo nokolinami ebeno mailo Saimonotela, ebete ebeno giwali osiyodilole tanalamo epo anoanoilamenami. Ega꞉walo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ eba midinalo,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Samaliya opono dologala epo ega꞉walo kawokawo mailago epo ibi bilibilinomate ebeno iyatulame tanalo wadenomamo olowionakiya. Ebene iba꞉te negelanakiya, “Ebeno elawo Unu Duliyomolone pena, ebema꞉ ale ebetamo Elawodawanomo mailo kikamiye!”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Iyo, Saimonote tete geyageyalo ebeno giwali iyatawa tanalamo ebe epo danoanoilamenami, ebema꞉ iba꞉te ebeno osiyodilole tanalodo ebe nowaloma꞉tanamiya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Wiyasiya Pilipite da꞉piya ebete Wade Tabo eba pa꞉kiyawaolo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo ega꞉walo Ya꞉su Kelisokono elawo tanalo ebo pawokalilamiya. Ebe tetelo Samaliya epate nanitabokobi midite, ebene Pilipite ebe kamiyale ega꞉walo dubu bilibilinomo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ega꞉walo Saimonote atumu nanitabokobi midite Pilipite ebe obamo ebo kaduba꞉midiya, ebene Pilipite Godokono elawamo kebe kawokawo anoano tanalo kosiyodilolenakile, Saimonote ebe niyakabonomolo eba okolitalo ebe iyaiya tanalo dulamenaki kawonomamo anoanonaki.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ebe atu tetelo Yelusalema kawo duliyomololo alibolepi dubate Samaliya opo epono tanalo ma kunu olowiya, iba꞉te Godokono tabo elawiya, ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ebe tanalo uima꞉ ibi gito naliboliya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ebene ibi netewapiate ebamo tote olioli nanitabokobi midipi Godotamo ebo nowadipalateliya iba꞉te ebeno Uliyana kelaema꞉,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 mabu dopamo Pilipite ebe nanitabokobi midipi obamo dowaduba꞉midaoliya Kawodawa Ya꞉sukono mailo kapiyamo osiyodiliya, wiyasiya ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi unamo ka꞉pokoliya꞉.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ebema꞉ Pitako Yoneko iba꞉te ebe tanalo iyatawaote ibino koto Samaliya nanitabokobi midipiatamo dowatiolelamiya, iba꞉te Godokono Uliyana ebo lawiya.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ebe tetelo Godote alibolepi dubagodone ebeno Wade-talena Uliyana epatamo keba kunu kikalamiyale, giwali osiyodiloledawa Saimonote ebe tanalo dumiya, ebete mani iba꞉tamo eba ikalamelo negiya,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “La꞉godolo ditana ebe elawo nale la꞉godone maniamo kelawa꞉mo, ebene nale kebe epono watamo naimano koto dowatiolelamenakomo, iba꞉te atumu Godokono Uliyana nagodone belawenakoma꞉na꞉.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ebene Pitate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “A꞉imano ape ega꞉walo a꞉imano mani Saitanakono Ela Opamo kapimiya ka꞉toma꞉na꞉, mabu a꞉imano woki ma kunu itana, lumagite Godokono Uliyanano elawo maniamo kelaemene! Ao, eba kunua꞉!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 A꞉imano kuba wokino tanaloma꞉ a꞉ma꞉ Godokono woko osiyodilo magumulo ago akapaladabua꞉emene, mabu Godokono umi magumulo a꞉imano tepo magumuno woki ka꞉tuputupua꞉.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ woki iyakobi mida꞉wete a꞉ma꞉le demalagidilawita ebe kuba osiyodilo tanalone nolobigiye, ega꞉walo a꞉ma꞉ Godoko na꞉toweomiye ebete a꞉imano kuba woki egebolemetate ka꞉dodomatimitama꞉.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nanitabola, na iyatawala a꞉imano tepo magumuno dowa tanalote detaboki, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉ Saitanakono idoko motolo bokolinata!”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ebene Saimonote tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ niyaniyata, modobola꞉ka꞉ la꞉ na Kawodawa Godotamo nadipanateniyala꞉, mabu la꞉le kebe tanaloma꞉ kegelaema ebe kuba wiyate natamo nanitabolo demaigamene nale a꞉ka꞉modobomo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ebema꞉ me tanalo dolopoligiya, ebe tetelo Pitako Yoneko iba꞉te Samaliya kawo duliyomololo Kawodawa Ya꞉sukono iyaiya tabono tanaloma꞉ awokala gelate Yelusalemamo walo ebo kolowamiya, ebene iba꞉te eba tolo gabo tetelo Samaliya opono iyaiya duliyomolo depesodo Wade Tabo kiyawaoago ebo tiya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ebe tetelo Kawodawa Godokono nopodawate Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete siyele apuamo na꞉toa, Yelusalemane Gasa duliyomolamo bulu opodo da꞉tolamenaka ebe gabamo.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ebene ebete maigate ebamo na꞉tiya. Ebe atu tetelo kawo dubu idi, ebete Itiyopiya opono Kawo Elawo Kamiyale Ka꞉ndesikono wokodawama꞉ eda꞉nami, ebete ebeno kawokawo inamabu ega꞉walo mani ulamelemenami, ebe dubute me atu gabodo piti. Ebete Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ iyalo tote
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 walo eba ka꞉pitalo, ebeno sa꞉liyota-pe unulo okolite Godokono woki awokalimidawa Aisayakono Buka ka꞉la꞉miola꞉go eba pitalo, Pilipite ebe ebo numiya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Pilipiko naniya, “A꞉ma꞉ sa꞉liyota-pe niyakabamo nemaigawete eba꞉go kapimiya na꞉tonatiye.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ebema꞉ Pilipite sa꞉liyota-peago eba puliganatolo, kawo dubute Aisayakono Buka tabo deka꞉la꞉mioliti ebeno tabo nolowite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le deka꞉la꞉miola꞉wita ebe tabono magumu na꞉kemalagidilawita?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ebete tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na keba kunu na꞉kiyatawamo? Na iyatunamedawa puliyala.” Ebe tetelo ebete Pilipiko naniya ebete sa꞉liyota-peamo olote ebe niyakabamo ka꞉pokolima꞉.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ebene kawo dubute Aisayakono Bukalo Godokono tabo ma kunu ka꞉la꞉mioliti,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ebe tetelo iba꞉te ebe eba malogolo
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Godokono Buka ka꞉la꞉miole tanalo dolopoligiya kawo dubute wiyasiya Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ na nanana꞉, Aisayate pokono tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanaloma꞉la꞉ka꞉ o lumagi idino tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ebema꞉ iba꞉te kapimiya eba tutalo kawo dubute deka꞉la꞉moliya, Pilipite ebe tabono magumu dopamo awokalimite, ebene Godokono Buka apuapuno tabo epetapino magumu atumu kawokalilamete Ya꞉sukono Wade Tabo ebetamo ebo kiyawaonatiya.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ebene ibi netewapiate ebe gabodo eba tonatolo obo paka꞉ da꞉pesamo da꞉nemaimiya, kawo dubute negiya, “A꞉ma꞉ me obo numa꞉. A꞉ma꞉ modobola꞉ka꞉ na obamo aduba꞉midanema꞉? Kodakoda idi ba꞉kitanale?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ebene Pilipite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Godokono tabo nanitabokobi da꞉mida꞉wa꞉, nale a꞉ma꞉ obamo kaduba꞉midamota.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ebe tetelo kawo dubute sa꞉liyota-pe atadawa naniya ebete pe ebamo kodiyoboma꞉, ebene ebete Pilipa꞉go iwitite Pilipite ebe obamo ebo aduba꞉midiya.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ebene ibi netewapiate obo magumune eba pidiwitalo Kawodawa Godokono Uliyanate Pilipiko opo ida꞉mo demagatiya, kawo dubute ebe walo kumiya꞉, ebete wiyasiya kawo kalakalago ebe gabodo walo gito ka꞉tiya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ebe tetelo Pilipite Godokono elawamo Asotase duliyomolamo nemaigate, ebete ebe duliyomolone tote ebe opono duliyomolo bilibilinomodo Godokono Wade Tabo kiyawaoago Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaigiya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.