Atos 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo ebe oli ape dubu Solote Stibinikono a꞉e tanalo umite nekalakaliya. Ega꞉walo ebe atu egelalo sosi epate Yelusalema kawo duliyomololo dilukulinamiya, Yu watowatopiate iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalame ebo wagilimiya. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sukono alibolepi dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawo duliyomololo na꞉pola꞉niya, wiyasiya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomate alautiya, ma kunu epetapi Yudiya opamo ega꞉walo epetapi Samaliya opamo iyaiya tolamoliya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ebema꞉ Yelusalema epo epetapi Godokono nilakapago dilukulinamiya, iba꞉te Stibinikono ape pelawete bobamo eba niyatilo ebe mabuma꞉ kawonomamo niimitiya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ebe tetelo Solote me kuba tanalo idi wagilimiya, ebete sosi epono iyaiya motamo nodolonaki dubu ega꞉walo kamiyale da꞉nulamenaki, ebete ibi uwatete danamiyatalenaki idoko motamo gito niyalekenaki.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ebema꞉ nanitabokobi midipiate kebe iyaiya opamo kalautiye, iba꞉te ebolo iyaiya eba nowapata꞉lamelo Ya꞉sukono Wade Tabo epatamo ebo na꞉kiyawaonakiya.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ibino taneba magumulo Pilipiko ebe idila, ebete Samaliya kawo duliyomolamo tote Ya꞉su Kelisokono tanaloma꞉ tabo da꞉na꞉kiyawauti,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 epo bilibilinomate ebeno tabo wadenomamo olowiutiya, ega꞉walo ebete Godokono elawamo kebe anoano tanalo kosiyodilolitiyale iba꞉te atumu nulamitiya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ebe tetelo Pilipite epagodone kubakuba uliyana daliboliya iba꞉te gelatepago ebo nemaimiya, ega꞉walo ebete ape kodakoda temetema꞉gopi ega꞉walo agowa tataipi wadekobi a꞉ka꞉midioliya,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ebema꞉ ebe Samaliya duliyomolo kawonomolo kawo kalakalanomote itani.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nanitabola, Pilipite Samaliya kawo duliyomolamo dopamo pea꞉no, dubu idite ebolo nokolinami ebeno mailo Saimonotela, ebete ebeno giwali osiyodilole tanalamo epo anoanoilamenami. Ega꞉walo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ eba midinalo,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Samaliya opono dologala epo ega꞉walo kawokawo mailago epo ibi bilibilinomate ebeno iyatulame tanalo wadenomamo olowionakiya. Ebene iba꞉te negelanakiya, “Ebeno elawo Unu Duliyomolone pena, ebema꞉ ale ebetamo Elawodawanomo mailo kikamiye!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Iyo, Saimonote tete geyageyalo ebeno giwali iyatawa tanalamo ebe epo danoanoilamenami, ebema꞉ iba꞉te ebeno osiyodilole tanalodo ebe nowaloma꞉tanamiya.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Wiyasiya Pilipite da꞉piya ebete Wade Tabo eba pa꞉kiyawaolo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo ega꞉walo Ya꞉su Kelisokono elawo tanalo ebo pawokalilamiya. Ebe tetelo Samaliya epate nanitabokobi midite, ebene Pilipite ebe kamiyale ega꞉walo dubu bilibilinomo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ega꞉walo Saimonote atumu nanitabokobi midite Pilipite ebe obamo ebo kaduba꞉midiya, ebene Pilipite Godokono elawamo kebe kawokawo anoano tanalo kosiyodilolenakile, Saimonote ebe niyakabonomolo eba okolitalo ebe iyaiya tanalo dulamenaki kawonomamo anoanonaki.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ebe atu tetelo Yelusalema kawo duliyomololo alibolepi dubate Samaliya opo epono tanalo ma kunu olowiya, iba꞉te Godokono tabo elawiya, ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ebe tanalo uima꞉ ibi gito naliboliya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ebene ibi netewapiate ebamo tote olioli nanitabokobi midipi Godotamo ebo nowadipalateliya iba꞉te ebeno Uliyana kelaema꞉,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 mabu dopamo Pilipite ebe nanitabokobi midipi obamo dowaduba꞉midaoliya Kawodawa Ya꞉sukono mailo kapiyamo osiyodiliya, wiyasiya ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi unamo ka꞉pokoliya꞉.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ebema꞉ Pitako Yoneko iba꞉te ebe tanalo iyatawaote ibino koto Samaliya nanitabokobi midipiatamo dowatiolelamiya, iba꞉te Godokono Uliyana ebo lawiya.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ebe tetelo Godote alibolepi dubagodone ebeno Wade-talena Uliyana epatamo keba kunu kikalamiyale, giwali osiyodiloledawa Saimonote ebe tanalo dumiya, ebete mani iba꞉tamo eba ikalamelo negiya,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “La꞉godolo ditana ebe elawo nale la꞉godone maniamo kelawa꞉mo, ebene nale kebe epono watamo naimano koto dowatiolelamenakomo, iba꞉te atumu Godokono Uliyana nagodone belawenakoma꞉na꞉.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ebene Pitate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “A꞉imano ape ega꞉walo a꞉imano mani Saitanakono Ela Opamo kapimiya ka꞉toma꞉na꞉, mabu a꞉imano woki ma kunu itana, lumagite Godokono Uliyanano elawo maniamo kelaemene! Ao, eba kunua꞉!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 A꞉imano kuba wokino tanaloma꞉ a꞉ma꞉ Godokono woko osiyodilo magumulo ago akapaladabua꞉emene, mabu Godokono umi magumulo a꞉imano tepo magumuno woki ka꞉tuputupua꞉.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ woki iyakobi mida꞉wete a꞉ma꞉le demalagidilawita ebe kuba osiyodilo tanalone nolobigiye, ega꞉walo a꞉ma꞉ Godoko na꞉toweomiye ebete a꞉imano kuba woki egebolemetate ka꞉dodomatimitama꞉.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nanitabola, na iyatawala a꞉imano tepo magumuno dowa tanalote detaboki, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉ Saitanakono idoko motolo bokolinata!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ebene Saimonote tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ niyaniyata, modobola꞉ka꞉ la꞉ na Kawodawa Godotamo nadipanateniyala꞉, mabu la꞉le kebe tanaloma꞉ kegelaema ebe kuba wiyate natamo nanitabolo demaigamene nale a꞉ka꞉modobomo.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ebema꞉ me tanalo dolopoligiya, ebe tetelo Pitako Yoneko iba꞉te Samaliya kawo duliyomololo Kawodawa Ya꞉sukono iyaiya tabono tanaloma꞉ awokala gelate Yelusalemamo walo ebo kolowamiya, ebene iba꞉te eba tolo gabo tetelo Samaliya opono iyaiya duliyomolo depesodo Wade Tabo kiyawaoago ebo tiya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ebe tetelo Kawodawa Godokono nopodawate Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete siyele apuamo na꞉toa, Yelusalemane Gasa duliyomolamo bulu opodo da꞉tolamenaka ebe gabamo.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ebene ebete maigate ebamo na꞉tiya. Ebe atu tetelo kawo dubu idi, ebete Itiyopiya opono Kawo Elawo Kamiyale Ka꞉ndesikono wokodawama꞉ eda꞉nami, ebete ebeno kawokawo inamabu ega꞉walo mani ulamelemenami, ebe dubute me atu gabodo piti. Ebete Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ iyalo tote
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 walo eba ka꞉pitalo, ebeno sa꞉liyota-pe unulo okolite Godokono woki awokalimidawa Aisayakono Buka ka꞉la꞉miola꞉go eba pitalo, Pilipite ebe ebo numiya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Pilipiko naniya, “A꞉ma꞉ sa꞉liyota-pe niyakabamo nemaigawete eba꞉go kapimiya na꞉tonatiye.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ebema꞉ Pilipite sa꞉liyota-peago eba puliganatolo, kawo dubute Aisayakono Buka tabo deka꞉la꞉mioliti ebeno tabo nolowite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le deka꞉la꞉miola꞉wita ebe tabono magumu na꞉kemalagidilawita?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ebete tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na keba kunu na꞉kiyatawamo? Na iyatunamedawa puliyala.” Ebe tetelo ebete Pilipiko naniya ebete sa꞉liyota-peamo olote ebe niyakabamo ka꞉pokolima꞉.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ebene kawo dubute Aisayakono Bukalo Godokono tabo ma kunu ka꞉la꞉mioliti,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ebe tetelo iba꞉te ebe eba malogolo
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Godokono Buka ka꞉la꞉miole tanalo dolopoligiya kawo dubute wiyasiya Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ na nanana꞉, Aisayate pokono tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanaloma꞉la꞉ka꞉ o lumagi idino tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ebema꞉ iba꞉te kapimiya eba tutalo kawo dubute deka꞉la꞉moliya, Pilipite ebe tabono magumu dopamo awokalimite, ebene Godokono Buka apuapuno tabo epetapino magumu atumu kawokalilamete Ya꞉sukono Wade Tabo ebetamo ebo kiyawaonatiya.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ebene ibi netewapiate ebe gabodo eba tonatolo obo paka꞉ da꞉pesamo da꞉nemaimiya, kawo dubute negiya, “A꞉ma꞉ me obo numa꞉. A꞉ma꞉ modobola꞉ka꞉ na obamo aduba꞉midanema꞉? Kodakoda idi ba꞉kitanale?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ebene Pilipite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Godokono tabo nanitabokobi da꞉mida꞉wa꞉, nale a꞉ma꞉ obamo kaduba꞉midamota.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ebe tetelo kawo dubute sa꞉liyota-pe atadawa naniya ebete pe ebamo kodiyoboma꞉, ebene ebete Pilipa꞉go iwitite Pilipite ebe obamo ebo aduba꞉midiya.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ebene ibi netewapiate obo magumune eba pidiwitalo Kawodawa Godokono Uliyanate Pilipiko opo ida꞉mo demagatiya, kawo dubute ebe walo kumiya꞉, ebete wiyasiya kawo kalakalago ebe gabodo walo gito ka꞉tiya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ebe tetelo Pilipite Godokono elawamo Asotase duliyomolamo nemaigate, ebete ebe duliyomolone tote ebe opono duliyomolo bilibilinomodo Godokono Wade Tabo kiyawaoago Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaigiya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.