Atos 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe tetelo ebe oli ape dubu Solote Stibinikono a꞉e tanalo umite nekalakaliya. Ega꞉walo ebe atu egelalo sosi epate Yelusalema kawo duliyomololo dilukulinamiya, Yu watowatopiate iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalame ebo wagilimiya. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sukono alibolepi dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawo duliyomololo na꞉pola꞉niya, wiyasiya Ya꞉suko nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomate alautiya, ma kunu epetapi Yudiya opamo ega꞉walo epetapi Samaliya opamo iyaiya tolamoliya.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ebema꞉ Yelusalema epo epetapi Godokono nilakapago dilukulinamiya, iba꞉te Stibinikono ape pelawete bobamo eba niyatilo ebe mabuma꞉ kawonomamo niimitiya.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ebe tetelo Solote me kuba tanalo idi wagilimiya, ebete sosi epono iyaiya motamo nodolonaki dubu ega꞉walo kamiyale da꞉nulamenaki, ebete ibi uwatete danamiyatalenaki idoko motamo gito niyalekenaki.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ebema꞉ nanitabokobi midipiate kebe iyaiya opamo kalautiye, iba꞉te ebolo iyaiya eba nowapata꞉lamelo Ya꞉sukono Wade Tabo epatamo ebo na꞉kiyawaonakiya.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ibino taneba magumulo Pilipiko ebe idila, ebete Samaliya kawo duliyomolamo tote Ya꞉su Kelisokono tanaloma꞉ tabo da꞉na꞉kiyawauti,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 epo bilibilinomate ebeno tabo wadenomamo olowiutiya, ega꞉walo ebete Godokono elawamo kebe anoano tanalo kosiyodilolitiyale iba꞉te atumu nulamitiya.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ebe tetelo Pilipite epagodone kubakuba uliyana daliboliya iba꞉te gelatepago ebo nemaimiya, ega꞉walo ebete ape kodakoda temetema꞉gopi ega꞉walo agowa tataipi wadekobi a꞉ka꞉midioliya,
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ebema꞉ ebe Samaliya duliyomolo kawonomolo kawo kalakalanomote itani.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nanitabola, Pilipite Samaliya kawo duliyomolamo dopamo pea꞉no, dubu idite ebolo nokolinami ebeno mailo Saimonotela, ebete ebeno giwali osiyodilole tanalamo epo anoanoilamenami. Ega꞉walo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ eba midinalo,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Samaliya opono dologala epo ega꞉walo kawokawo mailago epo ibi bilibilinomate ebeno iyatulame tanalo wadenomamo olowionakiya. Ebene iba꞉te negelanakiya, “Ebeno elawo Unu Duliyomolone pena, ebema꞉ ale ebetamo Elawodawanomo mailo kikamiye!”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Iyo, Saimonote tete geyageyalo ebeno giwali iyatawa tanalamo ebe epo danoanoilamenami, ebema꞉ iba꞉te ebeno osiyodilole tanalodo ebe nowaloma꞉tanamiya.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Wiyasiya Pilipite da꞉piya ebete Wade Tabo eba pa꞉kiyawaolo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalo ega꞉walo Ya꞉su Kelisokono elawo tanalo ebo pawokalilamiya. Ebe tetelo Samaliya epate nanitabokobi midite, ebene Pilipite ebe kamiyale ega꞉walo dubu bilibilinomo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ega꞉walo Saimonote atumu nanitabokobi midite Pilipite ebe obamo ebo kaduba꞉midiya, ebene Pilipite Godokono elawamo kebe kawokawo anoano tanalo kosiyodilolenakile, Saimonote ebe niyakabonomolo eba okolitalo ebe iyaiya tanalo dulamenaki kawonomamo anoanonaki.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ebe atu tetelo Yelusalema kawo duliyomololo alibolepi dubate Samaliya opo epono tanalo ma kunu olowiya, iba꞉te Godokono tabo elawiya, ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ebe tanalo uima꞉ ibi gito naliboliya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ebene ibi netewapiate ebamo tote olioli nanitabokobi midipi Godotamo ebo nowadipalateliya iba꞉te ebeno Uliyana kelaema꞉,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 mabu dopamo Pilipite ebe nanitabokobi midipi obamo dowaduba꞉midaoliya Kawodawa Ya꞉sukono mailo kapiyamo osiyodiliya, wiyasiya ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi unamo ka꞉pokoliya꞉.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ebema꞉ Pitako Yoneko iba꞉te ebe tanalo iyatawaote ibino koto Samaliya nanitabokobi midipiatamo dowatiolelamiya, iba꞉te Godokono Uliyana ebo lawiya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ebe tetelo Godote alibolepi dubagodone ebeno Wade-talena Uliyana epatamo keba kunu kikalamiyale, giwali osiyodiloledawa Saimonote ebe tanalo dumiya, ebete mani iba꞉tamo eba ikalamelo negiya,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “La꞉godolo ditana ebe elawo nale la꞉godone maniamo kelawa꞉mo, ebene nale kebe epono watamo naimano koto dowatiolelamenakomo, iba꞉te atumu Godokono Uliyana nagodone belawenakoma꞉na꞉.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ebene Pitate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “A꞉imano ape ega꞉walo a꞉imano mani Saitanakono Ela Opamo kapimiya ka꞉toma꞉na꞉, mabu a꞉imano woki ma kunu itana, lumagite Godokono Uliyanano elawo maniamo kelaemene! Ao, eba kunua꞉!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 A꞉imano kuba wokino tanaloma꞉ a꞉ma꞉ Godokono woko osiyodilo magumulo ago akapaladabua꞉emene, mabu Godokono umi magumulo a꞉imano tepo magumuno woki ka꞉tuputupua꞉.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ woki iyakobi mida꞉wete a꞉ma꞉le demalagidilawita ebe kuba osiyodilo tanalone nolobigiye, ega꞉walo a꞉ma꞉ Godoko na꞉toweomiye ebete a꞉imano kuba woki egebolemetate ka꞉dodomatimitama꞉.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nanitabola, na iyatawala a꞉imano tepo magumuno dowa tanalote detaboki, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉ Saitanakono idoko motolo bokolinata!”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ebene Saimonote tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ niyaniyata, modobola꞉ka꞉ la꞉ na Kawodawa Godotamo nadipanateniyala꞉, mabu la꞉le kebe tanaloma꞉ kegelaema ebe kuba wiyate natamo nanitabolo demaigamene nale a꞉ka꞉modobomo.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ebema꞉ me tanalo dolopoligiya, ebe tetelo Pitako Yoneko iba꞉te Samaliya kawo duliyomololo Kawodawa Ya꞉sukono iyaiya tabono tanaloma꞉ awokala gelate Yelusalemamo walo ebo kolowamiya, ebene iba꞉te eba tolo gabo tetelo Samaliya opono iyaiya duliyomolo depesodo Wade Tabo kiyawaoago ebo tiya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ebe tetelo Kawodawa Godokono nopodawate Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete siyele apuamo na꞉toa, Yelusalemane Gasa duliyomolamo bulu opodo da꞉tolamenaka ebe gabamo.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ebene ebete maigate ebamo na꞉tiya. Ebe atu tetelo kawo dubu idi, ebete Itiyopiya opono Kawo Elawo Kamiyale Ka꞉ndesikono wokodawama꞉ eda꞉nami, ebete ebeno kawokawo inamabu ega꞉walo mani ulamelemenami, ebe dubute me atu gabodo piti. Ebete Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ iyalo tote
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 walo eba ka꞉pitalo, ebeno sa꞉liyota-pe unulo okolite Godokono woki awokalimidawa Aisayakono Buka ka꞉la꞉miola꞉go eba pitalo, Pilipite ebe ebo numiya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Pilipiko naniya, “A꞉ma꞉ sa꞉liyota-pe niyakabamo nemaigawete eba꞉go kapimiya na꞉tonatiye.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ebema꞉ Pilipite sa꞉liyota-peago eba puliganatolo, kawo dubute Aisayakono Buka tabo deka꞉la꞉mioliti ebeno tabo nolowite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le deka꞉la꞉miola꞉wita ebe tabono magumu na꞉kemalagidilawita?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ebete tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na keba kunu na꞉kiyatawamo? Na iyatunamedawa puliyala.” Ebe tetelo ebete Pilipiko naniya ebete sa꞉liyota-peamo olote ebe niyakabamo ka꞉pokolima꞉.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ebene kawo dubute Aisayakono Bukalo Godokono tabo ma kunu ka꞉la꞉mioliti,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ebe tetelo iba꞉te ebe eba malogolo
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Godokono Buka ka꞉la꞉miole tanalo dolopoligiya kawo dubute wiyasiya Pilipitamo negiya, “A꞉ma꞉ na nanana꞉, Aisayate pokono tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanaloma꞉la꞉ka꞉ o lumagi idino tanaloma꞉ ka꞉kiyawaiyale?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ebema꞉ iba꞉te kapimiya eba tutalo kawo dubute deka꞉la꞉moliya, Pilipite ebe tabono magumu dopamo awokalimite, ebene Godokono Buka apuapuno tabo epetapino magumu atumu kawokalilamete Ya꞉sukono Wade Tabo ebetamo ebo kiyawaonatiya.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ebene ibi netewapiate ebe gabodo eba tonatolo obo paka꞉ da꞉pesamo da꞉nemaimiya, kawo dubute negiya, “A꞉ma꞉ me obo numa꞉. A꞉ma꞉ modobola꞉ka꞉ na obamo aduba꞉midanema꞉? Kodakoda idi ba꞉kitanale?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ebene Pilipite ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Godokono tabo nanitabokobi da꞉mida꞉wa꞉, nale a꞉ma꞉ obamo kaduba꞉midamota.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ebe tetelo kawo dubute sa꞉liyota-pe atadawa naniya ebete pe ebamo kodiyoboma꞉, ebene ebete Pilipa꞉go iwitite Pilipite ebe obamo ebo aduba꞉midiya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ebene ibi netewapiate obo magumune eba pidiwitalo Kawodawa Godokono Uliyanate Pilipiko opo ida꞉mo demagatiya, kawo dubute ebe walo kumiya꞉, ebete wiyasiya kawo kalakalago ebe gabodo walo gito ka꞉tiya.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ebe tetelo Pilipite Godokono elawamo Asotase duliyomolamo nemaigate, ebete ebe duliyomolone tote ebe opono duliyomolo bilibilinomodo Godokono Wade Tabo kiyawaoago Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaigiya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.