Atos 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete ebeno kamiyale Sapailago ibino pali opo idi maniamo nimidite,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ebene A꞉nanayasite mani uwatete apu eba powaminalelo apu wadaete alibolepi dubatamo gito pikalamiya. Nanitabola, ebete dosiyodiliya ebe tanalo ebeno kamiyalete iyatawiya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ebema꞉ Pitate ebetamo negiya, “A꞉nanayasi, beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉ gigiyu Saitanatamo da꞉iyamidawa꞉ka? Numa꞉, ebete a꞉imano tepo magumamo opegate a꞉ma꞉ detabokaimitaka, ebe tetelo a꞉ma꞉le pali opamo duwata꞉wa꞉ka ebe mani apu eba powaminalelo Godokono Uliyana a꞉da꞉ ebo pemasiga꞉kata.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ebe pali opo a꞉ma꞉le maniamo midia꞉ tetelo a꞉imanonomoma꞉ eda꞉nami, ega꞉walo a꞉ma꞉le ebe opo maniamo eba midilo duwata꞉wa꞉ka ebe mani ebe a꞉imanonomola a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubi tanalo kosiyodilola꞉ema꞉. Ebene a꞉ma꞉le a꞉imano tepo magumuno kuba woki lawa꞉wete me tanalo beda꞉ma꞉ kosiyodilawa꞉? Nanitabola, a꞉ma꞉le me opo lumagi kemasiga꞉wea꞉, Godoko ebe masiga꞉ta!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ebema꞉ A꞉nanayasite ebe tabo olowite opamo adogelete a꞉enomo ebo a꞉iya, ebe tetelo me tanalo dolowiya ibi bilibilinomate kawonomamo toletoleutiya.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ebene oli ape dubate pelamete ebeno ape kalikamo pauputite ebo aguwatiya bobamo ka꞉niyatima꞉.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ebene egelate kela꞉mo da꞉nelegatepani, ebe tetelo A꞉nanayasikono kamiyale na꞉piya, wiyasiya ebeno awitamo demaigiya, ebete ebe tanalo iyatawa꞉no Pitate da꞉luti ebe motamo gito popegiya.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ebene Pitate ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ na nanana꞉, la꞉ pali opo maniamo da꞉na꞉mida꞉wa꞉kama me maninomo kuwata꞉wa꞉kama?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitate wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ netewapi la꞉imano woki kapiyakobi beda꞉ma꞉ ka꞉midila꞉wa꞉kama Kawodawano Uliyana a꞉da꞉ kemasiga꞉ema꞉? A꞉ma꞉ nolowia, a꞉imano awi bobamo da꞉niyata꞉ ebe oli ape dubate gigiyu tetedo ba꞉pelamenapa꞉. Iba꞉te a꞉imano a꞉e ape atumu bobamo kakaguwatama꞉na꞉!”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ebe tetenomolo ebe kamiyalete Pitakono agowa mabuamo adogelete a꞉enomo ebo ka꞉iya, ebene oli ape dubate pelamete ebeno a꞉e tanalo pumite, iba꞉te ebeno ape aguwatate ebeno awi kebamo ka꞉niyatiye ebe atu bobamo ebeno awi niyakabamo gito ka꞉niyatiya.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ebema꞉ sosi epo bilibilinomo ega꞉walo nanitabokobi midia꞉pi epetapi atumu, ibi bilibilinomate ebe iyaiya tanalo dolowiya kawonomamo ebo toletoleutiya.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ebe tetelo Ya꞉sukono alibolepi dubate epo magumulo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo bilibilinomo osiyodilolenakiya, ega꞉walo nanitabokobi midipi bilibilinomate akaladabutinakiya Godoko Amamateno Iya Motono tanatimi ida꞉mo, ebe tanatimi Yu epate Solomonokono mailamo ka꞉minakiya.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ega꞉walo ebe tetelo epo bilibilinomate nanitabokobi midipino tanaloma꞉ wadewade tabo degelanakiya, wiyasiya ibi epetapiate ibino watowatopino dowa tanalo kawonomamo malagidilolo iba꞉go aladabutima꞉ na꞉toletoleonakiya.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ebema꞉ Godokono Uliyanate epo magumulo woko eba osiyodilonalo egela idilo dubu ega꞉walo kamiyale epetapi magaelenaki, egela idilo epetapi kemagaelenaki, ibi bilibilinomate eba kunu Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midilo ebe waloma꞉tapiago kapiyama꞉ ebo peda꞉iya.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ebene epate ibino temetema꞉gopi patapatago ega꞉walo ketago demagaelenakiya Pitakono peto bai gabo niyakabamo ebo powadilatilinakiya. Iba꞉te ma kunu malagidilonakiya, Pitate da꞉petomene ebeno ulite ibi eba pa꞉mula꞉lenatolo temetema꞉gopiate wadekobi ebo kolowioma꞉na꞉.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ebema꞉ Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo da꞉pola꞉namiya ebe egege duliyomolone epo epetapi bilibilinomate ibino iyaiya temetema꞉gopi ega꞉walo kuba uliyanagopi demagaelenakiya, ibi bilibilinomate wadekobi ebo polowionakiya. Pitate temetema꞉gopi wadekobi da꞉midioliya|alt="Apostles healing people" src="CN01909B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="5.15-16"
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo ega꞉walo ebeno opopi, ibi Sa꞉diyusi tanebapila, iba꞉te kawo dowa tanalo wagilimiya mabu epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono alibolepi dubatamo kawonomamo kalakalautiya.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ebema꞉ iba꞉te alibolepi dubu uwatete idoko motamo gito alomiya,
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 wiyasiya ebe idokolo Kawodawa Godokono nopodawate penate idoko motono kawokawo gigiyu pa꞉ilamenate ibi wagailinate iba꞉tamo negeni,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “La꞉ tolama꞉wete Godoko Amamateno Motolo nutitatawete epatamo me oli ilukulino tanalo bilibilinomoma꞉ tabo na꞉na꞉kiyawaiyala꞉.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ebema꞉ alibolepi dubate me tabo olowinate, duiyanomolo Godoko Amamateno Iya Motamo nodolote epo ebo niyatulamitiya.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Wiyasiya iba꞉te idoko motamo da꞉tolamiya alibolepi dubu idoko moto gulo nipo noliya, ebema꞉ iba꞉te gito ka꞉pelamiya Yu epono Ka꞉nisolo dubu kapanalema꞉.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Iba꞉te tabo ma kunu pegeliya, “Ale idoko moto gigiyu kodakodailame pola꞉nalo nulaema꞉, ega꞉walo ebe moto atila꞉pi dubu atumu niyakabolo eba lamota꞉onalo ebo ka꞉nulaema꞉, wiyasiya gigiyu da꞉na꞉ilaema꞉ ebe tetelo ale moto gulo lumagi idi ka꞉numia꞉!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ebene Godokono Moto atila꞉pino watodawa ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi iba꞉te ebe tabo dolowiya woki bilibilinomoma꞉ eda꞉iya, mabu ebe tanalote keba kunu kemaigiyale iba꞉te nipo malagidiloliya.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ebe tetelo dubu idite pete iba꞉tamo na꞉pegiya, “Eiye, nolowiala꞉! La꞉le idoko motamo dalomaima, ebe dubate Godoko Amamateno Motolo epo biyatulamita!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ebene atila꞉pino watodawate ebeno opopiago Godoko Amamateno Motamo tolamete Ya꞉sukono alibolepi dubu ebo nadabuiliya Yu epono Ka꞉nisolo dubatamo kemagatalema꞉. Iba꞉te wiyasiya ibi elawamo ka꞉nuwatiya꞉ mabu iba꞉te toletoleolo ibino tepo magumulo negelitiya, “Diyala, epono taneba magumulo piyate me dubatamo dekalakalaona, iba꞉te atamo kawonomamo dowaote a kanakapuaema꞉ nokolamo da꞉bemapeaema꞉na꞉.”
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ebene iba꞉te Ya꞉sukono alibolepi dubu Ka꞉nisolo dubatamo demagataliya, iba꞉te ibino dopo apulo eba lamota꞉onalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote ibi nanaliya,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ale la꞉ dopamo elawonomamo analiata la꞉le Ya꞉sukono mailamo akoiyatulamenakala꞉, wiyasiya la꞉le dosiyodilawenama ebe kuba numa꞉la꞉! La꞉ negelanamata a watowatopiate Ya꞉suko kuba gabodo anakapuima꞉, ebene me la꞉imano iyatulame tanalote opo kawonomamo tote Yelusalema duliyomolopi bilibilinomate olowiya!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ebene Pitako ega꞉walo alibolepi dubu epetapi, iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Ale Godoko kapiyatamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉, epetapiatamoa꞉!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nanitabola, Ya꞉suko la꞉le kewa olotolowamo tupuguima꞉wete ebo anakapuimata, wiyasiya aimano ewoniate damamatenamiya ebe Godote ebe a꞉ene adipati,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ebene ebete ebe ebeno tumudi apuamo adipatete epono Watodawama꞉ ega꞉walo Igilo Mula꞉lelamedawama꞉ ebo midi. Me osiyodilo tanalodo Godote Isalaela epatamo wade tete ikalami, iba꞉te ibino woki iyakobi midilite ebetamo eba olobila꞉lo ebete ibino kubakuba osiyodilole tanalo ebo kegebolelaema꞉.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Mabu ale me tanalo aimano balida꞉mo dulaima꞉, ale ebema꞉ gelanama꞉ ega꞉walo a magumudo Wade-talena Uliyanate atu tanalo ebe kawokalilamena. Nanitabola, piyate Godotamo da꞉tudila꞉ona, ebete ebeno Uliyanano elawo iba꞉tamo nikalamena.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ebene Yu epono Ka꞉nisolo dubate ebe tabo olowite kubanomamo eba dowaolo Ya꞉sukono alibolepi dubu anakapulaema꞉ tabo ebo geliya.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Wiyasiya ibino taneba magumulo Pa꞉lisi tanebadawa idi ebeno mailo Gameliyelatela, ebe Godokono Totomu Tabo iyatulamedawa idila ega꞉walo epo bilibilinomate ebeno mulo tanaloma꞉ ebe nowalogonamiya. Ebe tetelo ebete maigate tabo ma kunu giya, iba꞉te alibolepi dubu Ka꞉nisolo magumune wagailite tete da꞉peso balalo ka꞉na꞉pola꞉nama꞉.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ebene alibolepi dubate iba꞉godone da꞉nemaimiya, Gameliyelate Ka꞉nisolo dubatamo negiya, “La꞉ Isalaela dubala꞉, me dubatamo kuba idi osiyodiloa꞉no dopamo la꞉ wadenomamo nemalagidilala꞉.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Mabu la꞉ iyatawalata, dopamo Tiyudasiko dokolinami ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ genaki, ebene ebetamo 400 dubu epetapiate aladabutiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, gabamanino gowelaopiate ebe danakapumiya ebeno tanebapiate iyaiya eba alautiolo ebeno tanalote ebo olopoligiya.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ebene walone tetelo epate ibino mailo gabamanino bukamo dakuloliya, ebe atu ulamalo Ga꞉lili opono dubu idi Yudasite ebo kemaigiya. Ebete epo epetapi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite eba kunu eba wagelelo, wiyasiya gowelaopiate ebe atumu ebo kanakapumiya, ebema꞉ ebeno tanebapiate atumu iyaiya gito kalautiya.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ale me dubuno tanalo danagilamelelamitama꞉, ibino tanaloma꞉ nale la꞉ analemata, la꞉le iba꞉tamo tanalo idi ako-osiyodilala꞉. Ibi na꞉miyapala꞉, mabu ibino tabo gela tanalo ega꞉walo woko osiyodilo tanalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo dosiyodilolenaka ebe tanalote a꞉ka꞉tuwa꞉ kolopoligomene,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 wiyasiya ibino woko osiyodilo elawote Godogodone da꞉penale, ebema꞉ la꞉godolo elawo kitana꞉ ibi odiyobolema꞉. La꞉ nanisiwale, la꞉ Godotamo gowelaopima꞉ da꞉beda꞉oma!”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ebene Yu epono Ka꞉nisolo dubate Gameliyelakono tabamo gito tudila꞉iya. Iba꞉te Ya꞉sukono alibolepi dubu ibino dopo apuamo ka꞉la꞉mite pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolete ibi ma kunu analiya, “La꞉ Ya꞉sukono mailamo epatamo tabo walo akogelanakala꞉!” Ebene iba꞉te ibi gito naliboliya.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ebe tetelo alibolepi dubate Ka꞉nisolo dubu miyapate kawo kalakalago eba nemaimiolo ibino taneba magumulo negeliya, “Nanitabola, Godote a ebeno wadewade ga꞉limapi gudima꞉ eba ka꞉milo ebete ebeno ubi ebo iyati, aimano Ya꞉suko waloma꞉ta tanaloma꞉ epetapiate temeteme ega꞉walo ilipo atamo kikaeaema꞉!”
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ebema꞉ egela bilibilinomolo iba꞉te Godoko Amamateno Motolo ega꞉walo epono iyaiya motolo woko osiyodilo atepa꞉no epo eba iyatulamelo Ya꞉su Kelisokono Wade Tabo ebo kiyawaonakiya.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.