Atos 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete ebeno kamiyale Sapailago ibino pali opo idi maniamo nimidite,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ebene A꞉nanayasite mani uwatete apu eba powaminalelo apu wadaete alibolepi dubatamo gito pikalamiya. Nanitabola, ebete dosiyodiliya ebe tanalo ebeno kamiyalete iyatawiya.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ebema꞉ Pitate ebetamo negiya, “A꞉nanayasi, beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉ gigiyu Saitanatamo da꞉iyamidawa꞉ka? Numa꞉, ebete a꞉imano tepo magumamo opegate a꞉ma꞉ detabokaimitaka, ebe tetelo a꞉ma꞉le pali opamo duwata꞉wa꞉ka ebe mani apu eba powaminalelo Godokono Uliyana a꞉da꞉ ebo pemasiga꞉kata.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ebe pali opo a꞉ma꞉le maniamo midia꞉ tetelo a꞉imanonomoma꞉ eda꞉nami, ega꞉walo a꞉ma꞉le ebe opo maniamo eba midilo duwata꞉wa꞉ka ebe mani ebe a꞉imanonomola a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubi tanalo kosiyodilola꞉ema꞉. Ebene a꞉ma꞉le a꞉imano tepo magumuno kuba woki lawa꞉wete me tanalo beda꞉ma꞉ kosiyodilawa꞉? Nanitabola, a꞉ma꞉le me opo lumagi kemasiga꞉wea꞉, Godoko ebe masiga꞉ta!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ebema꞉ A꞉nanayasite ebe tabo olowite opamo adogelete a꞉enomo ebo a꞉iya, ebe tetelo me tanalo dolowiya ibi bilibilinomate kawonomamo toletoleutiya.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ebene oli ape dubate pelamete ebeno ape kalikamo pauputite ebo aguwatiya bobamo ka꞉niyatima꞉.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ebene egelate kela꞉mo da꞉nelegatepani, ebe tetelo A꞉nanayasikono kamiyale na꞉piya, wiyasiya ebeno awitamo demaigiya, ebete ebe tanalo iyatawa꞉no Pitate da꞉luti ebe motamo gito popegiya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ebene Pitate ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ na nanana꞉, la꞉ pali opo maniamo da꞉na꞉mida꞉wa꞉kama me maninomo kuwata꞉wa꞉kama?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pitate wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ netewapi la꞉imano woki kapiyakobi beda꞉ma꞉ ka꞉midila꞉wa꞉kama Kawodawano Uliyana a꞉da꞉ kemasiga꞉ema꞉? A꞉ma꞉ nolowia, a꞉imano awi bobamo da꞉niyata꞉ ebe oli ape dubate gigiyu tetedo ba꞉pelamenapa꞉. Iba꞉te a꞉imano a꞉e ape atumu bobamo kakaguwatama꞉na꞉!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ebe tetenomolo ebe kamiyalete Pitakono agowa mabuamo adogelete a꞉enomo ebo ka꞉iya, ebene oli ape dubate pelamete ebeno a꞉e tanalo pumite, iba꞉te ebeno ape aguwatate ebeno awi kebamo ka꞉niyatiye ebe atu bobamo ebeno awi niyakabamo gito ka꞉niyatiya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ebema꞉ sosi epo bilibilinomo ega꞉walo nanitabokobi midia꞉pi epetapi atumu, ibi bilibilinomate ebe iyaiya tanalo dolowiya kawonomamo ebo toletoleutiya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ebe tetelo Ya꞉sukono alibolepi dubate epo magumulo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo bilibilinomo osiyodilolenakiya, ega꞉walo nanitabokobi midipi bilibilinomate akaladabutinakiya Godoko Amamateno Iya Motono tanatimi ida꞉mo, ebe tanatimi Yu epate Solomonokono mailamo ka꞉minakiya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ega꞉walo ebe tetelo epo bilibilinomate nanitabokobi midipino tanaloma꞉ wadewade tabo degelanakiya, wiyasiya ibi epetapiate ibino watowatopino dowa tanalo kawonomamo malagidilolo iba꞉go aladabutima꞉ na꞉toletoleonakiya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ebema꞉ Godokono Uliyanate epo magumulo woko eba osiyodilonalo egela idilo dubu ega꞉walo kamiyale epetapi magaelenaki, egela idilo epetapi kemagaelenaki, ibi bilibilinomate eba kunu Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midilo ebe waloma꞉tapiago kapiyama꞉ ebo peda꞉iya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ebene epate ibino temetema꞉gopi patapatago ega꞉walo ketago demagaelenakiya Pitakono peto bai gabo niyakabamo ebo powadilatilinakiya. Iba꞉te ma kunu malagidilonakiya, Pitate da꞉petomene ebeno ulite ibi eba pa꞉mula꞉lenatolo temetema꞉gopiate wadekobi ebo kolowioma꞉na꞉.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ebema꞉ Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo da꞉pola꞉namiya ebe egege duliyomolone epo epetapi bilibilinomate ibino iyaiya temetema꞉gopi ega꞉walo kuba uliyanagopi demagaelenakiya, ibi bilibilinomate wadekobi ebo polowionakiya. Pitate temetema꞉gopi wadekobi da꞉midioliya|alt="Apostles healing people" src="CN01909B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="5.15-16"
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo ega꞉walo ebeno opopi, ibi Sa꞉diyusi tanebapila, iba꞉te kawo dowa tanalo wagilimiya mabu epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono alibolepi dubatamo kawonomamo kalakalautiya.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ebema꞉ iba꞉te alibolepi dubu uwatete idoko motamo gito alomiya,
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 wiyasiya ebe idokolo Kawodawa Godokono nopodawate penate idoko motono kawokawo gigiyu pa꞉ilamenate ibi wagailinate iba꞉tamo negeni,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “La꞉ tolama꞉wete Godoko Amamateno Motolo nutitatawete epatamo me oli ilukulino tanalo bilibilinomoma꞉ tabo na꞉na꞉kiyawaiyala꞉.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ebema꞉ alibolepi dubate me tabo olowinate, duiyanomolo Godoko Amamateno Iya Motamo nodolote epo ebo niyatulamitiya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Wiyasiya iba꞉te idoko motamo da꞉tolamiya alibolepi dubu idoko moto gulo nipo noliya, ebema꞉ iba꞉te gito ka꞉pelamiya Yu epono Ka꞉nisolo dubu kapanalema꞉.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Iba꞉te tabo ma kunu pegeliya, “Ale idoko moto gigiyu kodakodailame pola꞉nalo nulaema꞉, ega꞉walo ebe moto atila꞉pi dubu atumu niyakabolo eba lamota꞉onalo ebo ka꞉nulaema꞉, wiyasiya gigiyu da꞉na꞉ilaema꞉ ebe tetelo ale moto gulo lumagi idi ka꞉numia꞉!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ebene Godokono Moto atila꞉pino watodawa ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi iba꞉te ebe tabo dolowiya woki bilibilinomoma꞉ eda꞉iya, mabu ebe tanalote keba kunu kemaigiyale iba꞉te nipo malagidiloliya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ebe tetelo dubu idite pete iba꞉tamo na꞉pegiya, “Eiye, nolowiala꞉! La꞉le idoko motamo dalomaima, ebe dubate Godoko Amamateno Motolo epo biyatulamita!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ebene atila꞉pino watodawate ebeno opopiago Godoko Amamateno Motamo tolamete Ya꞉sukono alibolepi dubu ebo nadabuiliya Yu epono Ka꞉nisolo dubatamo kemagatalema꞉. Iba꞉te wiyasiya ibi elawamo ka꞉nuwatiya꞉ mabu iba꞉te toletoleolo ibino tepo magumulo negelitiya, “Diyala, epono taneba magumulo piyate me dubatamo dekalakalaona, iba꞉te atamo kawonomamo dowaote a kanakapuaema꞉ nokolamo da꞉bemapeaema꞉na꞉.”
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ebene iba꞉te Ya꞉sukono alibolepi dubu Ka꞉nisolo dubatamo demagataliya, iba꞉te ibino dopo apulo eba lamota꞉onalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote ibi nanaliya,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ale la꞉ dopamo elawonomamo analiata la꞉le Ya꞉sukono mailamo akoiyatulamenakala꞉, wiyasiya la꞉le dosiyodilawenama ebe kuba numa꞉la꞉! La꞉ negelanamata a watowatopiate Ya꞉suko kuba gabodo anakapuima꞉, ebene me la꞉imano iyatulame tanalote opo kawonomamo tote Yelusalema duliyomolopi bilibilinomate olowiya!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ebene Pitako ega꞉walo alibolepi dubu epetapi, iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Ale Godoko kapiyatamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉, epetapiatamoa꞉!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nanitabola, Ya꞉suko la꞉le kewa olotolowamo tupuguima꞉wete ebo anakapuimata, wiyasiya aimano ewoniate damamatenamiya ebe Godote ebe a꞉ene adipati,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ebene ebete ebe ebeno tumudi apuamo adipatete epono Watodawama꞉ ega꞉walo Igilo Mula꞉lelamedawama꞉ ebo midi. Me osiyodilo tanalodo Godote Isalaela epatamo wade tete ikalami, iba꞉te ibino woki iyakobi midilite ebetamo eba olobila꞉lo ebete ibino kubakuba osiyodilole tanalo ebo kegebolelaema꞉.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mabu ale me tanalo aimano balida꞉mo dulaima꞉, ale ebema꞉ gelanama꞉ ega꞉walo a magumudo Wade-talena Uliyanate atu tanalo ebe kawokalilamena. Nanitabola, piyate Godotamo da꞉tudila꞉ona, ebete ebeno Uliyanano elawo iba꞉tamo nikalamena.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ebene Yu epono Ka꞉nisolo dubate ebe tabo olowite kubanomamo eba dowaolo Ya꞉sukono alibolepi dubu anakapulaema꞉ tabo ebo geliya.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wiyasiya ibino taneba magumulo Pa꞉lisi tanebadawa idi ebeno mailo Gameliyelatela, ebe Godokono Totomu Tabo iyatulamedawa idila ega꞉walo epo bilibilinomate ebeno mulo tanaloma꞉ ebe nowalogonamiya. Ebe tetelo ebete maigate tabo ma kunu giya, iba꞉te alibolepi dubu Ka꞉nisolo magumune wagailite tete da꞉peso balalo ka꞉na꞉pola꞉nama꞉.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ebene alibolepi dubate iba꞉godone da꞉nemaimiya, Gameliyelate Ka꞉nisolo dubatamo negiya, “La꞉ Isalaela dubala꞉, me dubatamo kuba idi osiyodiloa꞉no dopamo la꞉ wadenomamo nemalagidilala꞉.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Mabu la꞉ iyatawalata, dopamo Tiyudasiko dokolinami ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ genaki, ebene ebetamo 400 dubu epetapiate aladabutiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, gabamanino gowelaopiate ebe danakapumiya ebeno tanebapiate iyaiya eba alautiolo ebeno tanalote ebo olopoligiya.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ebene walone tetelo epate ibino mailo gabamanino bukamo dakuloliya, ebe atu ulamalo Ga꞉lili opono dubu idi Yudasite ebo kemaigiya. Ebete epo epetapi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite eba kunu eba wagelelo, wiyasiya gowelaopiate ebe atumu ebo kanakapumiya, ebema꞉ ebeno tanebapiate atumu iyaiya gito kalautiya.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ale me dubuno tanalo danagilamelelamitama꞉, ibino tanaloma꞉ nale la꞉ analemata, la꞉le iba꞉tamo tanalo idi ako-osiyodilala꞉. Ibi na꞉miyapala꞉, mabu ibino tabo gela tanalo ega꞉walo woko osiyodilo tanalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo dosiyodilolenaka ebe tanalote a꞉ka꞉tuwa꞉ kolopoligomene,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 wiyasiya ibino woko osiyodilo elawote Godogodone da꞉penale, ebema꞉ la꞉godolo elawo kitana꞉ ibi odiyobolema꞉. La꞉ nanisiwale, la꞉ Godotamo gowelaopima꞉ da꞉beda꞉oma!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ebene Yu epono Ka꞉nisolo dubate Gameliyelakono tabamo gito tudila꞉iya. Iba꞉te Ya꞉sukono alibolepi dubu ibino dopo apuamo ka꞉la꞉mite pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolete ibi ma kunu analiya, “La꞉ Ya꞉sukono mailamo epatamo tabo walo akogelanakala꞉!” Ebene iba꞉te ibi gito naliboliya.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ebe tetelo alibolepi dubate Ka꞉nisolo dubu miyapate kawo kalakalago eba nemaimiolo ibino taneba magumulo negeliya, “Nanitabola, Godote a ebeno wadewade ga꞉limapi gudima꞉ eba ka꞉milo ebete ebeno ubi ebo iyati, aimano Ya꞉suko waloma꞉ta tanaloma꞉ epetapiate temeteme ega꞉walo ilipo atamo kikaeaema꞉!”
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ebema꞉ egela bilibilinomolo iba꞉te Godoko Amamateno Motolo ega꞉walo epono iyaiya motolo woko osiyodilo atepa꞉no epo eba iyatulamelo Ya꞉su Kelisokono Wade Tabo ebo kiyawaonakiya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.