Atos 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Yonete ebe eba walubinalo Pitate tabo kiyawao magumulo adimo apuamo da꞉nemaigani, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopi, ega꞉walo Godoko Amamateno Moto atila꞉pino watodawa, ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi epetapi, ebe kawokawo dubate ibi ka꞉podiyobolenama꞉ ebo pelameniya.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nanitabola, iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉tamo kawonomamo dowaoniya, mabu ebe alibolepi dubu netewate epo ma kunu iyatulameniya, Godote Ya꞉suko a꞉ene igilamo adipatiya.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Me mabuma꞉ ebe kawokawo dubate Pitako ega꞉walo Yoneko uwatenate idoko moto guamo gito nalomoniya, mabu ebe tete ebe nadimoni, ega꞉walo ibi ubila egela idi powalolo ibino tanalo wadenomamo kanagiyamidalaema꞉.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Wiyasiya piyate Pitakono tabo dolowioniya ibi magumulo epetapi bilibilinomate nanitabokobi a꞉midiniya, ebe tetelo nanitabokobi midipino uwomu ebe 5,000 epoma꞉ eda꞉niya.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ebene egela idilo Yu watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu tabo iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo pelamete ebo paladabutiya.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ebe tetelo ibino taneba magumulo me kawokawo dubate na꞉pola꞉niya — A꞉nasiko ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola, ega꞉walo Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ega꞉walo A꞉nasikono atu alailame dubu gudi epetapi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ebene iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ibino dopo apuamo magaelete ibi ebo alateda꞉liya, “La꞉le dutu adimolo me dubu wadekobi da꞉mida꞉wenima, kebako elawamo ega꞉walo pokono mailamo wadekobi ka꞉mida꞉wenima?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ebema꞉ Godokono Uliyanano elawote Pitakono tepo magumu detabokiya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Naimano epono watowatopi ega꞉walo kawokawo dubala꞉, la꞉ nolowiala꞉.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Me agowa tatai dubute wadekobi dolowini, la꞉le ebeno tanalo uma꞉wete a ebema꞉ kalateda꞉witama wade tanalote ebetamo keba kunu ka꞉pemaiganile?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Aimano watowatopiala꞉, modobola la꞉ ega꞉walo Isalaela opo epo bilibilinomo atumu, la꞉ bilibilinomate me tabo wadenomamo niyatawala꞉. Ka꞉lo la꞉imano ololo apulo wadenomamo dutita, me dubute Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano elawamo wadekobi olowini. Numa꞉la꞉, me Ya꞉suko ebe la꞉le kewa olotolowamo da꞉tupuguima꞉ima ebe dawala, wiyasiya Godote a꞉ene igilamo ebe walo akadipati.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Nanitabola, Godokono Bukate ebeno tanaloma꞉ ma kunu gena,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suko kapiyate modobola epono igilo mula꞉lelaema꞉, me opo kawonomolo lumagi idi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukono elawo mailo kapiya atamo ikaeami, ebema꞉ modobola ale igilo mula꞉ tanalo ebe kapiyagodone kelaemalema꞉.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ebene Yu watowatopiate iyatawaiya Pitako ega꞉walo Yoneko ibino tabo gela tanalo wadenomola, tole tanalo puliyala, wiyasiya iba꞉te sukulamo ka꞉tiya꞉. Me mabuma꞉ iba꞉te anoanolo ibino tepo magumulo negeliya, “Nanitabola, me netewapiate Ya꞉suago wapata꞉namiya, ebema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone me wade iyatawa da꞉ elawiye.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ebe tetelo dopamo agowa tatai dubute dokolinami, ebete Pitako ega꞉walo Yoneko ibi niyakabolo dutiti Yu watowatopiate ebe umiya, ebene iba꞉te ebe dubuno wade tanalo umilo kuba tabo gelama꞉ gabo nipo wadiya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi netewa-kapiya nanaliya iba꞉te ebe taneba magumune ka꞉nemaimioma꞉, ebene iba꞉te iba꞉godone da꞉nemaimiya Yu watowatopiate a꞉ka꞉tuwa꞉ tabo ma kunu geliya,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉? Iba꞉te kebe anoano tanalo kosiyodiloni Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalono nanitabo tanalo iyatawaiya, ebema꞉ me tanaloma꞉ a modoboa꞉ a꞉da꞉ tabo gelama꞉.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Wiyasiya a ubia꞉nola ibino mulo osiyodilo tanalote Yelusalemane iyaiya epo epetapiatamo ka꞉toma꞉, ebema꞉ modobola a ibi kawiya analete talena kiyatilaemalema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono mailamo walo a꞉kegelanakoma꞉na꞉.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko walo iba꞉tamo keka꞉la꞉mite ibi kawiya ma kunu analiya, “La꞉ epo iyatulamelo Ya꞉sukono mailamo tabo walo akogelanakala꞉!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ebene iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Modobola la꞉ me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ nemalagidilala꞉. Ale la꞉imano tabamo ba꞉ka꞉tudila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba kunula꞉ka꞉?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe tanalo kolowima꞉ ega꞉walo kebe tanalo kulamolima꞉, a ebe iyaiya tanaloma꞉ tabo kiyawao akatepama꞉.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi gito daliboliya, ebe tetelo Pitako ega꞉walo Yoneko ibino nanitabokobi midipi namutupiatamo tote ibi ebo nanaliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapiate iba꞉tamo degeliya ebe tanalo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ebene nanitabokobi midipiate ebe tanalo olowite Godotamo ibino tabo madodo eba adipatelo kapimiya ma kunu geliya, “Aimano Kawo Elawodawa, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ Unu Duliyomolo ega꞉walo me opo kawonomo ega꞉walo iyaiya kewa꞉ kolomo ega꞉walo inamabu bilibilinomo osiyodiloliyata.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nanitabola, a꞉imano wokodawa Da꞉ibidiko ebe aimano ewono nabiwila, a꞉ma꞉le ebeno tabone a꞉imano Talena Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiyata,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Iyo, me opolo kawokawo elawodubate
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ebene nanitabokobi midipiate towetowe tabo gela magumulo walo na꞉kegeliya, “O Godo, nanitabola, a꞉imano Wade-talena Wokodawa Ya꞉suko a꞉ma꞉le a꞉imano Alibodawa Kelisoma꞉ iyalo a꞉midiyata, wiyasiya Kawo Elawodubu Elodiko ega꞉walo Poniyase Paeleteko, iba꞉te me Yelusalema duliyomololo nanitabokobi midia꞉pi epetapi ega꞉walo Isalaela epago aladabutiya eba꞉go ka꞉gowelaoma꞉.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Iyo, nanitabola, a꞉ma꞉le iyalo tetelo a꞉imano elawamo ega꞉walo wokiamo nopo diyata꞉wiyala, ebe nopono nanitabo tanalote ka꞉pemaigama꞉ iba꞉te aladabutite gowelao tanalo Ya꞉sutamo ebo osiyodiliya.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ega꞉walo ka꞉lo, Kawodawa, iba꞉te atumu kuba atamo osiyodiloma꞉ da꞉ka꞉kiyawauta, a꞉ma꞉ nolowitata, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉le a a꞉imano wokopi elawokobi na꞉midia꞉ ale a꞉imano tabo tolea꞉no ka꞉kiyawaoma꞉.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉le a꞉imano koto uwamidawete temetemete dulamena ebe epo wadekobi na꞉midioliye, iyo, a꞉imano Talena Wokodawa Ya꞉sukono mailamo kawokawo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo a magumudo nosiyodiloliye.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ebe tetelo ibino towetowe tabo gela tanalote dolopoligiya, iba꞉te da꞉pola꞉niya ebe motote ebo alegiya, ebene Godokono Uliyanate ibino tepo magumu eba tabokailamelo, iba꞉te toletoleoa꞉no Godokono tabo elawamo kiyawao ebo wagilimiya.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ebe tetelo nanitabokobi midipi bilibilinomono tepo magumuno tanalo ega꞉walo woki kapiyanomoma꞉ eda꞉olamiya, ebema꞉ ibino taneba magumulo idawate ebeno inamabu ebenonomoma꞉ kegenakia꞉, wiyasiya ibino inamabu bilibilinomo kapiyakobi midilite, ebe inamabuamo idite idi walubinaki, idite idi akowalubinaki, eba kunu wagelenamiya.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ebene Kawodawa Ya꞉sute a꞉e magumune demaigiya, alibolepi dubate ebe tabo kawo elawonomamo eba kiyawaonalo Godokono nilakapo tanalote ibi magumudo woko elawonomamo ebo osiyodilonami.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ebema꞉ nanitabokobi midipino taneba magumulo lumagi idigodolo modoboa꞉ tanalote kitanamia꞉, mabu piyagodolo ibino moto ega꞉walo pali opo kawokawo da꞉pola꞉lamenami, iba꞉te epetapi maniamo eba nimidiolelo mani da꞉nuwatenakiya,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ebene iba꞉te alibolepi dubatamo nilakapolo ebo pikalamenakiya, iba꞉te ebe mani wadenomamo eba ulamenalo nigologolopiatamo ebo kikalamolema꞉.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ebe tetelo Libai gu dawa Yausepeko Saipalase opodawala, alibolepi dubate ebetamo Banabasi mailo idi ikamiya, ebe mailono magumu nitana ‘Epono Tepo Magumu Gelebadilame Dawala.’
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ebene ebe dubute ebeno pali opo idi eba kunu maniamo atumu ka꞉nimidite mani uwatete alibolepi dubatamo nilakapolo gito pikalamiya.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.