Atos 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Yonete ebe eba walubinalo Pitate tabo kiyawao magumulo adimo apuamo da꞉nemaigani, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopi, ega꞉walo Godoko Amamateno Moto atila꞉pino watodawa, ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi epetapi, ebe kawokawo dubate ibi ka꞉podiyobolenama꞉ ebo pelameniya.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nanitabola, iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉tamo kawonomamo dowaoniya, mabu ebe alibolepi dubu netewate epo ma kunu iyatulameniya, Godote Ya꞉suko a꞉ene igilamo adipatiya.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Me mabuma꞉ ebe kawokawo dubate Pitako ega꞉walo Yoneko uwatenate idoko moto guamo gito nalomoniya, mabu ebe tete ebe nadimoni, ega꞉walo ibi ubila egela idi powalolo ibino tanalo wadenomamo kanagiyamidalaema꞉.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Wiyasiya piyate Pitakono tabo dolowioniya ibi magumulo epetapi bilibilinomate nanitabokobi a꞉midiniya, ebe tetelo nanitabokobi midipino uwomu ebe 5,000 epoma꞉ eda꞉niya.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ebene egela idilo Yu watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu tabo iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo pelamete ebo paladabutiya.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ebe tetelo ibino taneba magumulo me kawokawo dubate na꞉pola꞉niya — A꞉nasiko ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola, ega꞉walo Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ega꞉walo A꞉nasikono atu alailame dubu gudi epetapi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ebene iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ibino dopo apuamo magaelete ibi ebo alateda꞉liya, “La꞉le dutu adimolo me dubu wadekobi da꞉mida꞉wenima, kebako elawamo ega꞉walo pokono mailamo wadekobi ka꞉mida꞉wenima?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ebema꞉ Godokono Uliyanano elawote Pitakono tepo magumu detabokiya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Naimano epono watowatopi ega꞉walo kawokawo dubala꞉, la꞉ nolowiala꞉.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Me agowa tatai dubute wadekobi dolowini, la꞉le ebeno tanalo uma꞉wete a ebema꞉ kalateda꞉witama wade tanalote ebetamo keba kunu ka꞉pemaiganile?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aimano watowatopiala꞉, modobola la꞉ ega꞉walo Isalaela opo epo bilibilinomo atumu, la꞉ bilibilinomate me tabo wadenomamo niyatawala꞉. Ka꞉lo la꞉imano ololo apulo wadenomamo dutita, me dubute Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano elawamo wadekobi olowini. Numa꞉la꞉, me Ya꞉suko ebe la꞉le kewa olotolowamo da꞉tupuguima꞉ima ebe dawala, wiyasiya Godote a꞉ene igilamo ebe walo akadipati.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nanitabola, Godokono Bukate ebeno tanaloma꞉ ma kunu gena,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suko kapiyate modobola epono igilo mula꞉lelaema꞉, me opo kawonomolo lumagi idi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukono elawo mailo kapiya atamo ikaeami, ebema꞉ modobola ale igilo mula꞉ tanalo ebe kapiyagodone kelaemalema꞉.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ebene Yu watowatopiate iyatawaiya Pitako ega꞉walo Yoneko ibino tabo gela tanalo wadenomola, tole tanalo puliyala, wiyasiya iba꞉te sukulamo ka꞉tiya꞉. Me mabuma꞉ iba꞉te anoanolo ibino tepo magumulo negeliya, “Nanitabola, me netewapiate Ya꞉suago wapata꞉namiya, ebema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone me wade iyatawa da꞉ elawiye.”
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ebe tetelo dopamo agowa tatai dubute dokolinami, ebete Pitako ega꞉walo Yoneko ibi niyakabolo dutiti Yu watowatopiate ebe umiya, ebene iba꞉te ebe dubuno wade tanalo umilo kuba tabo gelama꞉ gabo nipo wadiya.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi netewa-kapiya nanaliya iba꞉te ebe taneba magumune ka꞉nemaimioma꞉, ebene iba꞉te iba꞉godone da꞉nemaimiya Yu watowatopiate a꞉ka꞉tuwa꞉ tabo ma kunu geliya,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉? Iba꞉te kebe anoano tanalo kosiyodiloni Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalono nanitabo tanalo iyatawaiya, ebema꞉ me tanaloma꞉ a modoboa꞉ a꞉da꞉ tabo gelama꞉.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Wiyasiya a ubia꞉nola ibino mulo osiyodilo tanalote Yelusalemane iyaiya epo epetapiatamo ka꞉toma꞉, ebema꞉ modobola a ibi kawiya analete talena kiyatilaemalema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono mailamo walo a꞉kegelanakoma꞉na꞉.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko walo iba꞉tamo keka꞉la꞉mite ibi kawiya ma kunu analiya, “La꞉ epo iyatulamelo Ya꞉sukono mailamo tabo walo akogelanakala꞉!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ebene iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Modobola la꞉ me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ nemalagidilala꞉. Ale la꞉imano tabamo ba꞉ka꞉tudila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba kunula꞉ka꞉?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe tanalo kolowima꞉ ega꞉walo kebe tanalo kulamolima꞉, a ebe iyaiya tanaloma꞉ tabo kiyawao akatepama꞉.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi gito daliboliya, ebe tetelo Pitako ega꞉walo Yoneko ibino nanitabokobi midipi namutupiatamo tote ibi ebo nanaliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapiate iba꞉tamo degeliya ebe tanalo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ebene nanitabokobi midipiate ebe tanalo olowite Godotamo ibino tabo madodo eba adipatelo kapimiya ma kunu geliya, “Aimano Kawo Elawodawa, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ Unu Duliyomolo ega꞉walo me opo kawonomo ega꞉walo iyaiya kewa꞉ kolomo ega꞉walo inamabu bilibilinomo osiyodiloliyata.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nanitabola, a꞉imano wokodawa Da꞉ibidiko ebe aimano ewono nabiwila, a꞉ma꞉le ebeno tabone a꞉imano Talena Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiyata,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Iyo, me opolo kawokawo elawodubate
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ebene nanitabokobi midipiate towetowe tabo gela magumulo walo na꞉kegeliya, “O Godo, nanitabola, a꞉imano Wade-talena Wokodawa Ya꞉suko a꞉ma꞉le a꞉imano Alibodawa Kelisoma꞉ iyalo a꞉midiyata, wiyasiya Kawo Elawodubu Elodiko ega꞉walo Poniyase Paeleteko, iba꞉te me Yelusalema duliyomololo nanitabokobi midia꞉pi epetapi ega꞉walo Isalaela epago aladabutiya eba꞉go ka꞉gowelaoma꞉.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Iyo, nanitabola, a꞉ma꞉le iyalo tetelo a꞉imano elawamo ega꞉walo wokiamo nopo diyata꞉wiyala, ebe nopono nanitabo tanalote ka꞉pemaigama꞉ iba꞉te aladabutite gowelao tanalo Ya꞉sutamo ebo osiyodiliya.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ega꞉walo ka꞉lo, Kawodawa, iba꞉te atumu kuba atamo osiyodiloma꞉ da꞉ka꞉kiyawauta, a꞉ma꞉ nolowitata, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉le a a꞉imano wokopi elawokobi na꞉midia꞉ ale a꞉imano tabo tolea꞉no ka꞉kiyawaoma꞉.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉le a꞉imano koto uwamidawete temetemete dulamena ebe epo wadekobi na꞉midioliye, iyo, a꞉imano Talena Wokodawa Ya꞉sukono mailamo kawokawo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo a magumudo nosiyodiloliye.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ebe tetelo ibino towetowe tabo gela tanalote dolopoligiya, iba꞉te da꞉pola꞉niya ebe motote ebo alegiya, ebene Godokono Uliyanate ibino tepo magumu eba tabokailamelo, iba꞉te toletoleoa꞉no Godokono tabo elawamo kiyawao ebo wagilimiya.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ebe tetelo nanitabokobi midipi bilibilinomono tepo magumuno tanalo ega꞉walo woki kapiyanomoma꞉ eda꞉olamiya, ebema꞉ ibino taneba magumulo idawate ebeno inamabu ebenonomoma꞉ kegenakia꞉, wiyasiya ibino inamabu bilibilinomo kapiyakobi midilite, ebe inamabuamo idite idi walubinaki, idite idi akowalubinaki, eba kunu wagelenamiya.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ebene Kawodawa Ya꞉sute a꞉e magumune demaigiya, alibolepi dubate ebe tabo kawo elawonomamo eba kiyawaonalo Godokono nilakapo tanalote ibi magumudo woko elawonomamo ebo osiyodilonami.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ebema꞉ nanitabokobi midipino taneba magumulo lumagi idigodolo modoboa꞉ tanalote kitanamia꞉, mabu piyagodolo ibino moto ega꞉walo pali opo kawokawo da꞉pola꞉lamenami, iba꞉te epetapi maniamo eba nimidiolelo mani da꞉nuwatenakiya,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ebene iba꞉te alibolepi dubatamo nilakapolo ebo pikalamenakiya, iba꞉te ebe mani wadenomamo eba ulamenalo nigologolopiatamo ebo kikalamolema꞉.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ebe tetelo Libai gu dawa Yausepeko Saipalase opodawala, alibolepi dubate ebetamo Banabasi mailo idi ikamiya, ebe mailono magumu nitana ‘Epono Tepo Magumu Gelebadilame Dawala.’
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ebene ebe dubute ebeno pali opo idi eba kunu maniamo atumu ka꞉nimidite mani uwatete alibolepi dubatamo nilakapolo gito pikalamiya.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.