Atos 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene Yonete ebe eba walubinalo Pitate tabo kiyawao magumulo adimo apuamo da꞉nemaigani, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopi, ega꞉walo Godoko Amamateno Moto atila꞉pino watodawa, ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi epetapi, ebe kawokawo dubate ibi ka꞉podiyobolenama꞉ ebo pelameniya.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Nanitabola, iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉tamo kawonomamo dowaoniya, mabu ebe alibolepi dubu netewate epo ma kunu iyatulameniya, Godote Ya꞉suko a꞉ene igilamo adipatiya.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Me mabuma꞉ ebe kawokawo dubate Pitako ega꞉walo Yoneko uwatenate idoko moto guamo gito nalomoniya, mabu ebe tete ebe nadimoni, ega꞉walo ibi ubila egela idi powalolo ibino tanalo wadenomamo kanagiyamidalaema꞉.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Wiyasiya piyate Pitakono tabo dolowioniya ibi magumulo epetapi bilibilinomate nanitabokobi a꞉midiniya, ebe tetelo nanitabokobi midipino uwomu ebe 5,000 epoma꞉ eda꞉niya.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ebene egela idilo Yu watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu tabo iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo pelamete ebo paladabutiya.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ebe tetelo ibino taneba magumulo me kawokawo dubate na꞉pola꞉niya — A꞉nasiko ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola, ega꞉walo Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ega꞉walo A꞉nasikono atu alailame dubu gudi epetapi.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ebene iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko ibino dopo apuamo magaelete ibi ebo alateda꞉liya, “La꞉le dutu adimolo me dubu wadekobi da꞉mida꞉wenima, kebako elawamo ega꞉walo pokono mailamo wadekobi ka꞉mida꞉wenima?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ebema꞉ Godokono Uliyanano elawote Pitakono tepo magumu detabokiya, ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Naimano epono watowatopi ega꞉walo kawokawo dubala꞉, la꞉ nolowiala꞉.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Me agowa tatai dubute wadekobi dolowini, la꞉le ebeno tanalo uma꞉wete a ebema꞉ kalateda꞉witama wade tanalote ebetamo keba kunu ka꞉pemaiganile?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Aimano watowatopiala꞉, modobola la꞉ ega꞉walo Isalaela opo epo bilibilinomo atumu, la꞉ bilibilinomate me tabo wadenomamo niyatawala꞉. Ka꞉lo la꞉imano ololo apulo wadenomamo dutita, me dubute Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano elawamo wadekobi olowini. Numa꞉la꞉, me Ya꞉suko ebe la꞉le kewa olotolowamo da꞉tupuguima꞉ima ebe dawala, wiyasiya Godote a꞉ene igilamo ebe walo akadipati.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Nanitabola, Godokono Bukate ebeno tanaloma꞉ ma kunu gena,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suko kapiyate modobola epono igilo mula꞉lelaema꞉, me opo kawonomolo lumagi idi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukono elawo mailo kapiya atamo ikaeami, ebema꞉ modobola ale igilo mula꞉ tanalo ebe kapiyagodone kelaemalema꞉.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ebene Yu watowatopiate iyatawaiya Pitako ega꞉walo Yoneko ibino tabo gela tanalo wadenomola, tole tanalo puliyala, wiyasiya iba꞉te sukulamo ka꞉tiya꞉. Me mabuma꞉ iba꞉te anoanolo ibino tepo magumulo negeliya, “Nanitabola, me netewapiate Ya꞉suago wapata꞉namiya, ebema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone me wade iyatawa da꞉ elawiye.”
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ebe tetelo dopamo agowa tatai dubute dokolinami, ebete Pitako ega꞉walo Yoneko ibi niyakabolo dutiti Yu watowatopiate ebe umiya, ebene iba꞉te ebe dubuno wade tanalo umilo kuba tabo gelama꞉ gabo nipo wadiya.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi netewa-kapiya nanaliya iba꞉te ebe taneba magumune ka꞉nemaimioma꞉, ebene iba꞉te iba꞉godone da꞉nemaimiya Yu watowatopiate a꞉ka꞉tuwa꞉ tabo ma kunu geliya,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉? Iba꞉te kebe anoano tanalo kosiyodiloni Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalono nanitabo tanalo iyatawaiya, ebema꞉ me tanaloma꞉ a modoboa꞉ a꞉da꞉ tabo gelama꞉.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Wiyasiya a ubia꞉nola ibino mulo osiyodilo tanalote Yelusalemane iyaiya epo epetapiatamo ka꞉toma꞉, ebema꞉ modobola a ibi kawiya analete talena kiyatilaemalema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono mailamo walo a꞉kegelanakoma꞉na꞉.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ebema꞉ iba꞉te Pitako ega꞉walo Yoneko walo iba꞉tamo keka꞉la꞉mite ibi kawiya ma kunu analiya, “La꞉ epo iyatulamelo Ya꞉sukono mailamo tabo walo akogelanakala꞉!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ebene iba꞉te ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Modobola la꞉ me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ nemalagidilala꞉. Ale la꞉imano tabamo ba꞉ka꞉tudila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba kunula꞉ka꞉?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe tanalo kolowima꞉ ega꞉walo kebe tanalo kulamolima꞉, a ebe iyaiya tanaloma꞉ tabo kiyawao akatepama꞉.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi gito daliboliya, ebe tetelo Pitako ega꞉walo Yoneko ibino nanitabokobi midipi namutupiatamo tote ibi ebo nanaliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapiate iba꞉tamo degeliya ebe tanalo.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ebene nanitabokobi midipiate ebe tanalo olowite Godotamo ibino tabo madodo eba adipatelo kapimiya ma kunu geliya, “Aimano Kawo Elawodawa, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ Unu Duliyomolo ega꞉walo me opo kawonomo ega꞉walo iyaiya kewa꞉ kolomo ega꞉walo inamabu bilibilinomo osiyodiloliyata.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Nanitabola, a꞉imano wokodawa Da꞉ibidiko ebe aimano ewono nabiwila, a꞉ma꞉le ebeno tabone a꞉imano Talena Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiyata,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Iyo, me opolo kawokawo elawodubate
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ebene nanitabokobi midipiate towetowe tabo gela magumulo walo na꞉kegeliya, “O Godo, nanitabola, a꞉imano Wade-talena Wokodawa Ya꞉suko a꞉ma꞉le a꞉imano Alibodawa Kelisoma꞉ iyalo a꞉midiyata, wiyasiya Kawo Elawodubu Elodiko ega꞉walo Poniyase Paeleteko, iba꞉te me Yelusalema duliyomololo nanitabokobi midia꞉pi epetapi ega꞉walo Isalaela epago aladabutiya eba꞉go ka꞉gowelaoma꞉.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Iyo, nanitabola, a꞉ma꞉le iyalo tetelo a꞉imano elawamo ega꞉walo wokiamo nopo diyata꞉wiyala, ebe nopono nanitabo tanalote ka꞉pemaigama꞉ iba꞉te aladabutite gowelao tanalo Ya꞉sutamo ebo osiyodiliya.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ega꞉walo ka꞉lo, Kawodawa, iba꞉te atumu kuba atamo osiyodiloma꞉ da꞉ka꞉kiyawauta, a꞉ma꞉ nolowitata, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉le a a꞉imano wokopi elawokobi na꞉midia꞉ ale a꞉imano tabo tolea꞉no ka꞉kiyawaoma꞉.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉le a꞉imano koto uwamidawete temetemete dulamena ebe epo wadekobi na꞉midioliye, iyo, a꞉imano Talena Wokodawa Ya꞉sukono mailamo kawokawo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo a magumudo nosiyodiloliye.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ebe tetelo ibino towetowe tabo gela tanalote dolopoligiya, iba꞉te da꞉pola꞉niya ebe motote ebo alegiya, ebene Godokono Uliyanate ibino tepo magumu eba tabokailamelo, iba꞉te toletoleoa꞉no Godokono tabo elawamo kiyawao ebo wagilimiya.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ebe tetelo nanitabokobi midipi bilibilinomono tepo magumuno tanalo ega꞉walo woki kapiyanomoma꞉ eda꞉olamiya, ebema꞉ ibino taneba magumulo idawate ebeno inamabu ebenonomoma꞉ kegenakia꞉, wiyasiya ibino inamabu bilibilinomo kapiyakobi midilite, ebe inamabuamo idite idi walubinaki, idite idi akowalubinaki, eba kunu wagelenamiya.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ebene Kawodawa Ya꞉sute a꞉e magumune demaigiya, alibolepi dubate ebe tabo kawo elawonomamo eba kiyawaonalo Godokono nilakapo tanalote ibi magumudo woko elawonomamo ebo osiyodilonami.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ebema꞉ nanitabokobi midipino taneba magumulo lumagi idigodolo modoboa꞉ tanalote kitanamia꞉, mabu piyagodolo ibino moto ega꞉walo pali opo kawokawo da꞉pola꞉lamenami, iba꞉te epetapi maniamo eba nimidiolelo mani da꞉nuwatenakiya,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ebene iba꞉te alibolepi dubatamo nilakapolo ebo pikalamenakiya, iba꞉te ebe mani wadenomamo eba ulamenalo nigologolopiatamo ebo kikalamolema꞉.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ebe tetelo Libai gu dawa Yausepeko Saipalase opodawala, alibolepi dubate ebetamo Banabasi mailo idi ikamiya, ebe mailono magumu nitana ‘Epono Tepo Magumu Gelebadilame Dawala.’
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ebene ebe dubute ebeno pali opo idi eba kunu maniamo atumu ka꞉nimidite mani uwatete alibolepi dubatamo nilakapolo gito pikalamiya.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.