Atos 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete ebe 3 koloko tetela, Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motomo Godotamo towetowe tabo gelanama꞉ toniya.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ebe tetelo dubu idite ebolo nokoliti, ebete menokono tepo magumune agowa tatai eba kunu pawokaliya. Ebe mabuma꞉ ebeno namutupiate tete epetapi bilibilinomolo ebe Godokono Motamo aguwaenakiya, ebete kala ga꞉dimi tetelo ditana ebe Wade Ololo mailagono gigiyulo pokolite epo manima꞉ ebo ka꞉petoweolamitanakoma꞉.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ebene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Moto guamo ka꞉nopila꞉nama꞉ eba tonalo me dubute ibi manima꞉ ebo toweolameni.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Wiyasiya ibi netewapiate ebe balidi kodakodamo eba umionalo, Pitate ebe nanani, “A꞉ma꞉ a nuama꞉.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ebene ebe dubute ibi netewapi eba ulamenalo nemalagidiloni, “Iba꞉te natamo mani kikanamonema꞉na꞉.”
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ebe tetelo Pitate ebetamo negeni, “Nagodolo mani idi kitana꞉, wiyasiya nagodolo tanalo idite bitana a꞉ma꞉tamo ikaema꞉. Nale a꞉ma꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano mailamo anamata, a꞉ma꞉ maigawete nepata꞉!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ebene Pitate ebe dubu tumudi apu kotone lawenate dadipatini, ebeno agowate ebe tetenomolo wadekobi olowiomeniya.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ebema꞉ ebete unamo pateganate pata꞉ ebo wagilimini, ebene ebete pategaago ega꞉walo Godoko moiago ebe Amamateno Iya Motono kala magumamo Pitako Yoneko iba꞉go gito nopila꞉oniya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Godoko Amamateno Motolo tanatimi idi itanami, epate ebe tanatimi Solomonokono mailamo ka꞉minakiya, ebene Pitako Yoneko iba꞉te ebamo nutionate, ebe dubute ibino koto eba uwatelelamenalo epo bilibilinomate kawo anoano tanalago pipuila꞉oniya.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ebene Pitate epono tanalo uminate iba꞉tamo tabo na꞉kiyawaoni, “La꞉ Isalaela opo epala꞉, la꞉ beda꞉ mabuma꞉ a uamelo kawonomamo danoanoawenama? La꞉ beda꞉ tanalo kemalagidilawenama? Ale a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo ega꞉walo aimano tuputupu ilukuli tanalamo me dubu wadekobi midima꞉ kegelawenama?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ao, ale kosiyodiloa꞉! Wiyasiya A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo aimano ewoni epetapiate damamatenamiya, ebe Godote me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilo ebeno Wokodawa Ya꞉suko kowalogonama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapuima꞉ Paeletetamo demagataima, ebe tetelo Paeletete la꞉imano koto magumune ebe gito kaliboma꞉ ubi diyati, wiyasiya la꞉ ebeno ololo apulo Ya꞉suko ginima꞉mo eba iwutilo ubia꞉noma꞉ gelimata.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Iyo, me gabodo la꞉le wade tuputupu lumagitamo ubia꞉ tanalo eba awokalimilo, wiyasiya Paeleteko nanimata ebete epo anakapulamedawa Balabasiko ebeno kuba wiyane gito kaliboma꞉.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ebema꞉ epatamo igilo dikalamena la꞉le ebe Kawodawa anakapuimata, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipati, iyo, me tanalo ale aimano balida꞉mo duima꞉ a ebema꞉ gelanama꞉.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ebema꞉ nanitabola, me dubu la꞉le duma꞉wenama ebeno agowa Ya꞉sukono elawo mailote wadekobi a꞉midilimi. La꞉ iyatawanomolata ebete dopamo kebe temeteme magumulo kokolinamile, wiyasiya Ya꞉sugodone da꞉pena ebe nanitabokobi midi tanalodo ebete la꞉ bilibilinomono ololo apulo wadekobi olowi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, na iyatawala la꞉ ega꞉walo la꞉imano watowatopiate Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawaoa꞉no ebetamo iyaiya kuba tanalo ebo osiyodilolimata.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Wiyasiya ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu iyalo tetelo Godote ebeno woki awokalimipi bilibilinomagodone dawokalimiya, ebe tabono nanitabo tanalote la꞉imano osiyodilole tanalodo apawokali, iyo, ma kunu ebeno Alibodawa Kelisote la꞉ epono kotone kawokawo temeteme uwati.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno woki iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ebene ebete la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Me gabodo tete bilibilinomo epetapilo la꞉imano tepo magumu elawokobi midi tanalote Kawodawa Godokono ololo apune ba꞉penakomene, ega꞉walo Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suko walo kakapalibomene, iyo, Godote iyalo tetenomolo ebe ebeno Alibodawa Kelisoma꞉ ka꞉miya.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nanitabola, ebete Godokono Unu Duliyomololo nokolinamene ebeno pe uwomuamo, wiyasiya ebete da꞉pemene ebe tetelo ebete tagalatagala tanalo bilibilinomo eba popoliyalelo olioli tanalo kapalomomene, Godote ebeno talena woki awokalimipido dopamo keba kunu kawokalimiyale eba kunu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono tanaloma꞉ dopamo ma kunu giya, ‘La꞉imano Kawodawa Godote la꞉ ka꞉powalubilitama꞉ na keba kunu kapaliboniyale, ebete eba kunu ebeno Iyanomo Woki Awokalimidawa idi la꞉godolo kadipatemene. Ebema꞉ ebete kebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametamene, modobola la꞉ ebe tabo bilibilinomamo na꞉tudila꞉iyala꞉,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 mabu la꞉ magumulo kebe lumagite ebeno tabo olowia꞉no, Godote ebe nanitabokobi midi epagodone iyabaiamo eba a꞉midalo ebo ka꞉kubaimene.’”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ebene Pitate walo na꞉kegeni, “Ega꞉walo me tanalo idila. Mosesekono walogabo apune Godokono woki awokalimipi epetapi bilibilinomate ibino tabo kiyawao magumulo me teteno iyaiya tanalo awokalilamenakiya, Sa꞉miyolokono tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉imano ewoniatamo kebe nopo nanitabolo diyatiya, ega꞉walo ebete ebeno woki awokalimipido kebe wadewade tanalo la꞉ walonepi mabuma꞉ kosiyodilolema꞉ da꞉kiyawaonaki, la꞉ me tetelo ebe tanalo bilibilinomo kuwatemamota. Iyo, Godote la꞉imano ewono idi A꞉ibalayamatamo ma kunu kiyawaiya, ‘Nale a꞉imano walonedawagodolo me opo kawonomolo dilukuliona ebe epono taneba bilibilinomo wadenomamo bowalubilinakomo.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Me ebe mabuma꞉ Godote ebeno Wokodawa Ya꞉suko adipatete la꞉ Yu epatamo dopamo palibiya, iyo, ebe ubila Ya꞉sute la꞉imano kawokawo kuba osiyodilole magumune la꞉ eba oba꞉midalelo wadenomamo kowalubilitanama꞉.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.