Atos 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete ebe 3 koloko tetela, Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motomo Godotamo towetowe tabo gelanama꞉ toniya.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ebe tetelo dubu idite ebolo nokoliti, ebete menokono tepo magumune agowa tatai eba kunu pawokaliya. Ebe mabuma꞉ ebeno namutupiate tete epetapi bilibilinomolo ebe Godokono Motamo aguwaenakiya, ebete kala ga꞉dimi tetelo ditana ebe Wade Ololo mailagono gigiyulo pokolite epo manima꞉ ebo ka꞉petoweolamitanakoma꞉.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ebene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Moto guamo ka꞉nopila꞉nama꞉ eba tonalo me dubute ibi manima꞉ ebo toweolameni.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Wiyasiya ibi netewapiate ebe balidi kodakodamo eba umionalo, Pitate ebe nanani, “A꞉ma꞉ a nuama꞉.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ebene ebe dubute ibi netewapi eba ulamenalo nemalagidiloni, “Iba꞉te natamo mani kikanamonema꞉na꞉.”
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ebe tetelo Pitate ebetamo negeni, “Nagodolo mani idi kitana꞉, wiyasiya nagodolo tanalo idite bitana a꞉ma꞉tamo ikaema꞉. Nale a꞉ma꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano mailamo anamata, a꞉ma꞉ maigawete nepata꞉!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ebene Pitate ebe dubu tumudi apu kotone lawenate dadipatini, ebeno agowate ebe tetenomolo wadekobi olowiomeniya.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ebema꞉ ebete unamo pateganate pata꞉ ebo wagilimini, ebene ebete pategaago ega꞉walo Godoko moiago ebe Amamateno Iya Motono kala magumamo Pitako Yoneko iba꞉go gito nopila꞉oniya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Godoko Amamateno Motolo tanatimi idi itanami, epate ebe tanatimi Solomonokono mailamo ka꞉minakiya, ebene Pitako Yoneko iba꞉te ebamo nutionate, ebe dubute ibino koto eba uwatelelamenalo epo bilibilinomate kawo anoano tanalago pipuila꞉oniya.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ebene Pitate epono tanalo uminate iba꞉tamo tabo na꞉kiyawaoni, “La꞉ Isalaela opo epala꞉, la꞉ beda꞉ mabuma꞉ a uamelo kawonomamo danoanoawenama? La꞉ beda꞉ tanalo kemalagidilawenama? Ale a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo ega꞉walo aimano tuputupu ilukuli tanalamo me dubu wadekobi midima꞉ kegelawenama?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ao, ale kosiyodiloa꞉! Wiyasiya A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo aimano ewoni epetapiate damamatenamiya, ebe Godote me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilo ebeno Wokodawa Ya꞉suko kowalogonama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapuima꞉ Paeletetamo demagataima, ebe tetelo Paeletete la꞉imano koto magumune ebe gito kaliboma꞉ ubi diyati, wiyasiya la꞉ ebeno ololo apulo Ya꞉suko ginima꞉mo eba iwutilo ubia꞉noma꞉ gelimata.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Iyo, me gabodo la꞉le wade tuputupu lumagitamo ubia꞉ tanalo eba awokalimilo, wiyasiya Paeleteko nanimata ebete epo anakapulamedawa Balabasiko ebeno kuba wiyane gito kaliboma꞉.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ebema꞉ epatamo igilo dikalamena la꞉le ebe Kawodawa anakapuimata, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipati, iyo, me tanalo ale aimano balida꞉mo duima꞉ a ebema꞉ gelanama꞉.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ebema꞉ nanitabola, me dubu la꞉le duma꞉wenama ebeno agowa Ya꞉sukono elawo mailote wadekobi a꞉midilimi. La꞉ iyatawanomolata ebete dopamo kebe temeteme magumulo kokolinamile, wiyasiya Ya꞉sugodone da꞉pena ebe nanitabokobi midi tanalodo ebete la꞉ bilibilinomono ololo apulo wadekobi olowi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, na iyatawala la꞉ ega꞉walo la꞉imano watowatopiate Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawaoa꞉no ebetamo iyaiya kuba tanalo ebo osiyodilolimata.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Wiyasiya ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu iyalo tetelo Godote ebeno woki awokalimipi bilibilinomagodone dawokalimiya, ebe tabono nanitabo tanalote la꞉imano osiyodilole tanalodo apawokali, iyo, ma kunu ebeno Alibodawa Kelisote la꞉ epono kotone kawokawo temeteme uwati.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno woki iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ebene ebete la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Me gabodo tete bilibilinomo epetapilo la꞉imano tepo magumu elawokobi midi tanalote Kawodawa Godokono ololo apune ba꞉penakomene, ega꞉walo Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suko walo kakapalibomene, iyo, Godote iyalo tetenomolo ebe ebeno Alibodawa Kelisoma꞉ ka꞉miya.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Nanitabola, ebete Godokono Unu Duliyomololo nokolinamene ebeno pe uwomuamo, wiyasiya ebete da꞉pemene ebe tetelo ebete tagalatagala tanalo bilibilinomo eba popoliyalelo olioli tanalo kapalomomene, Godote ebeno talena woki awokalimipido dopamo keba kunu kawokalimiyale eba kunu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono tanaloma꞉ dopamo ma kunu giya, ‘La꞉imano Kawodawa Godote la꞉ ka꞉powalubilitama꞉ na keba kunu kapaliboniyale, ebete eba kunu ebeno Iyanomo Woki Awokalimidawa idi la꞉godolo kadipatemene. Ebema꞉ ebete kebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametamene, modobola la꞉ ebe tabo bilibilinomamo na꞉tudila꞉iyala꞉,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 mabu la꞉ magumulo kebe lumagite ebeno tabo olowia꞉no, Godote ebe nanitabokobi midi epagodone iyabaiamo eba a꞉midalo ebo ka꞉kubaimene.’”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ebene Pitate walo na꞉kegeni, “Ega꞉walo me tanalo idila. Mosesekono walogabo apune Godokono woki awokalimipi epetapi bilibilinomate ibino tabo kiyawao magumulo me teteno iyaiya tanalo awokalilamenakiya, Sa꞉miyolokono tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉imano ewoniatamo kebe nopo nanitabolo diyatiya, ega꞉walo ebete ebeno woki awokalimipido kebe wadewade tanalo la꞉ walonepi mabuma꞉ kosiyodilolema꞉ da꞉kiyawaonaki, la꞉ me tetelo ebe tanalo bilibilinomo kuwatemamota. Iyo, Godote la꞉imano ewono idi A꞉ibalayamatamo ma kunu kiyawaiya, ‘Nale a꞉imano walonedawagodolo me opo kawonomolo dilukuliona ebe epono taneba bilibilinomo wadenomamo bowalubilinakomo.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Me ebe mabuma꞉ Godote ebeno Wokodawa Ya꞉suko adipatete la꞉ Yu epatamo dopamo palibiya, iyo, ebe ubila Ya꞉sute la꞉imano kawokawo kuba osiyodilole magumune la꞉ eba oba꞉midalelo wadenomamo kowalubilitanama꞉.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.