Atos 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete ebe 3 koloko tetela, Pitako ega꞉walo Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motomo Godotamo towetowe tabo gelanama꞉ toniya.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ebe tetelo dubu idite ebolo nokoliti, ebete menokono tepo magumune agowa tatai eba kunu pawokaliya. Ebe mabuma꞉ ebeno namutupiate tete epetapi bilibilinomolo ebe Godokono Motamo aguwaenakiya, ebete kala ga꞉dimi tetelo ditana ebe Wade Ololo mailagono gigiyulo pokolite epo manima꞉ ebo ka꞉petoweolamitanakoma꞉.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ebene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Amamateno Iya Moto guamo ka꞉nopila꞉nama꞉ eba tonalo me dubute ibi manima꞉ ebo toweolameni.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Wiyasiya ibi netewapiate ebe balidi kodakodamo eba umionalo, Pitate ebe nanani, “A꞉ma꞉ a nuama꞉.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ebene ebe dubute ibi netewapi eba ulamenalo nemalagidiloni, “Iba꞉te natamo mani kikanamonema꞉na꞉.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ebe tetelo Pitate ebetamo negeni, “Nagodolo mani idi kitana꞉, wiyasiya nagodolo tanalo idite bitana a꞉ma꞉tamo ikaema꞉. Nale a꞉ma꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasalete duliyomolodawano mailamo anamata, a꞉ma꞉ maigawete nepata꞉!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ebene Pitate ebe dubu tumudi apu kotone lawenate dadipatini, ebeno agowate ebe tetenomolo wadekobi olowiomeniya.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ebema꞉ ebete unamo pateganate pata꞉ ebo wagilimini, ebene ebete pategaago ega꞉walo Godoko moiago ebe Amamateno Iya Motono kala magumamo Pitako Yoneko iba꞉go gito nopila꞉oniya.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Godoko Amamateno Motolo tanatimi idi itanami, epate ebe tanatimi Solomonokono mailamo ka꞉minakiya, ebene Pitako Yoneko iba꞉te ebamo nutionate, ebe dubute ibino koto eba uwatelelamenalo epo bilibilinomate kawo anoano tanalago pipuila꞉oniya.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ebene Pitate epono tanalo uminate iba꞉tamo tabo na꞉kiyawaoni, “La꞉ Isalaela opo epala꞉, la꞉ beda꞉ mabuma꞉ a uamelo kawonomamo danoanoawenama? La꞉ beda꞉ tanalo kemalagidilawenama? Ale a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo ega꞉walo aimano tuputupu ilukuli tanalamo me dubu wadekobi midima꞉ kegelawenama?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ao, ale kosiyodiloa꞉! Wiyasiya A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ega꞉walo aimano ewoni epetapiate damamatenamiya, ebe Godote me tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodilo ebeno Wokodawa Ya꞉suko kowalogonama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapuima꞉ Paeletetamo demagataima, ebe tetelo Paeletete la꞉imano koto magumune ebe gito kaliboma꞉ ubi diyati, wiyasiya la꞉ ebeno ololo apulo Ya꞉suko ginima꞉mo eba iwutilo ubia꞉noma꞉ gelimata.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Iyo, me gabodo la꞉le wade tuputupu lumagitamo ubia꞉ tanalo eba awokalimilo, wiyasiya Paeleteko nanimata ebete epo anakapulamedawa Balabasiko ebeno kuba wiyane gito kaliboma꞉.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ebema꞉ epatamo igilo dikalamena la꞉le ebe Kawodawa anakapuimata, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipati, iyo, me tanalo ale aimano balida꞉mo duima꞉ a ebema꞉ gelanama꞉.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ebema꞉ nanitabola, me dubu la꞉le duma꞉wenama ebeno agowa Ya꞉sukono elawo mailote wadekobi a꞉midilimi. La꞉ iyatawanomolata ebete dopamo kebe temeteme magumulo kokolinamile, wiyasiya Ya꞉sugodone da꞉pena ebe nanitabokobi midi tanalodo ebete la꞉ bilibilinomono ololo apulo wadekobi olowi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, na iyatawala la꞉ ega꞉walo la꞉imano watowatopiate Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawaoa꞉no ebetamo iyaiya kuba tanalo ebo osiyodilolimata.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Wiyasiya ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu iyalo tetelo Godote ebeno woki awokalimipi bilibilinomagodone dawokalimiya, ebe tabono nanitabo tanalote la꞉imano osiyodilole tanalodo apawokali, iyo, ma kunu ebeno Alibodawa Kelisote la꞉ epono kotone kawokawo temeteme uwati.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno woki iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ebene ebete la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Me gabodo tete bilibilinomo epetapilo la꞉imano tepo magumu elawokobi midi tanalote Kawodawa Godokono ololo apune ba꞉penakomene, ega꞉walo Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suko walo kakapalibomene, iyo, Godote iyalo tetenomolo ebe ebeno Alibodawa Kelisoma꞉ ka꞉miya.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Nanitabola, ebete Godokono Unu Duliyomololo nokolinamene ebeno pe uwomuamo, wiyasiya ebete da꞉pemene ebe tetelo ebete tagalatagala tanalo bilibilinomo eba popoliyalelo olioli tanalo kapalomomene, Godote ebeno talena woki awokalimipido dopamo keba kunu kawokalimiyale eba kunu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono tanaloma꞉ dopamo ma kunu giya, ‘La꞉imano Kawodawa Godote la꞉ ka꞉powalubilitama꞉ na keba kunu kapaliboniyale, ebete eba kunu ebeno Iyanomo Woki Awokalimidawa idi la꞉godolo kadipatemene. Ebema꞉ ebete kebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametamene, modobola la꞉ ebe tabo bilibilinomamo na꞉tudila꞉iyala꞉,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 mabu la꞉ magumulo kebe lumagite ebeno tabo olowia꞉no, Godote ebe nanitabokobi midi epagodone iyabaiamo eba a꞉midalo ebo ka꞉kubaimene.’”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ebene Pitate walo na꞉kegeni, “Ega꞉walo me tanalo idila. Mosesekono walogabo apune Godokono woki awokalimipi epetapi bilibilinomate ibino tabo kiyawao magumulo me teteno iyaiya tanalo awokalilamenakiya, Sa꞉miyolokono tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉imano ewoniatamo kebe nopo nanitabolo diyatiya, ega꞉walo ebete ebeno woki awokalimipido kebe wadewade tanalo la꞉ walonepi mabuma꞉ kosiyodilolema꞉ da꞉kiyawaonaki, la꞉ me tetelo ebe tanalo bilibilinomo kuwatemamota. Iyo, Godote la꞉imano ewono idi A꞉ibalayamatamo ma kunu kiyawaiya, ‘Nale a꞉imano walonedawagodolo me opo kawonomolo dilukuliona ebe epono taneba bilibilinomo wadenomamo bowalubilinakomo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Me ebe mabuma꞉ Godote ebeno Wokodawa Ya꞉suko adipatete la꞉ Yu epatamo dopamo palibiya, iyo, ebe ubila Ya꞉sute la꞉imano kawokawo kuba osiyodilole magumune la꞉ eba oba꞉midalelo wadenomamo kowalubilitanama꞉.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.