Atos 28
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene a bilibilinomate olalatia꞉no potamo da꞉nidiwiyama꞉, ebe opo epate a nanaiya me kewa꞉ kolomolo ditana ebe opono mailo Molotala.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ebe tetelo iba꞉te a kawonomamo nilakapoiamelo potolo ela madoamete a ebo ka꞉miya aimano ape kenaenailaema꞉, mabu ulamate eba owutalo a kawo gibate uwateiti.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ebene Polote kewa katomo nuwatete eba pemadutalo, bu kalute ebe katomo magumune pemaigate ebe kotolo palote ebo legemiti.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ebema꞉ Molota opo epate kalute Polokono kotolo legemitalo dumiya, ibi magumulo epetapiate epetapiatamo negeliya, “Nanitabola, me dubute dubu idi anakapumi. Numa꞉la꞉, epatamo kuba wiya dikalamolenako ebe aimano ida꞉da꞉lino uliyanate ebetamo kuba wiya ikame! Ebete kewa꞉ kolomono olalati magumune dalaula꞉ka, wiyasiya ebeno kuba wiyate gabo idido ebetamo nanitabolo a꞉pemaiga.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ebe tetelo Polote ebeno kotone kalu danamotega꞉midiya elamo gito adogeliya, wiyasiya Polokono apa꞉mo kaluno elawote kodoliya꞉.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ebene epate ebe eba umitalo ibino wokilo ebo geliya, tatalila ebete ka꞉emene. Wiyasiya tete geyageyadopo nipo dumitiya ebe tetelo iba꞉te ibino woki iyakobi midilite negeliya, “Diyala, ebe da꞉ kuba lumagia꞉, wiyasiya aimano ida꞉da꞉lino uliyana idite me dubuno ololamo atamo da꞉ apawokalale!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ebe kewa꞉ kolomolo ditanami ebe opono kawo gabamani dubuno mailo Pubiliyasitela, ale kebe damela potamo ka꞉nidiwiyama꞉ ebe damela niyakabolo ebeno kawokawo pali ega꞉walo motote na꞉pola꞉menami. Ebe dubute a epetapi nilakapoiamelo uwatete a ebeno motamo gito magataiya, ebene netewa-kapiya egelamo ebete a wadenomamo eba uamenatelo ebo walubinaki.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ebe tetelo Pubiliyasikono nabiwi gabugabute eba uminatelo ne kalimago lionaki, ebema꞉ Polote ebe kadeleno wata baiamo tote Godotamo eba na꞉towetowelo koto ebetamo da꞉nowatiliya, ebete wadekobi ebo olowiya.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ebene Polote dosiyodiliya Molota opo epate ebe tanalo olowite, egela epetapilo iba꞉te ibino temetema꞉gopi demagaelenakiya Polote Godokono elawamo wadekobi ebo midiolenaki.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ebe mabuma꞉ iba꞉te a moioelo nilakapo inamabu bilibilinomo atamo gito ikaeamoenakiya, ega꞉walo ale kawo palai pe ida꞉go walo tolaema꞉ da꞉kowageliyama꞉, ebe tetelo agodolo kebe inamabuate modobolo pola꞉na꞉no iba꞉te ebe inamabu wadaete peamo atumu gito kalomoamiya.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ale Molota opolo eba ilukulilo netewa-kapiya sagana dolopoligiya, ebe tetelo ale kawo palai pe ida꞉go tolame walo gito kowagilimiyama꞉. Ebene kawo awano tete pemaiga꞉no ebe pete dopamo A꞉lesandiya duliyomolone Molota opamo pemaigate, kawo awano olopoligo tete ebo pemakopeliya ega꞉walo ebe peno wato netewala, me pe namutudawate Loma epono ida꞉da꞉lino Nedewale Gudino ololamo osiyodiloliya.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ebene a ebe peago kewa꞉ kolomo na꞉iwalete Silakuse kawo duliyomolamo nemaimiote netewa-kapiya egela ebo nilukuliyama꞉.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ebe tetelo ale walo ka꞉tolamete kewa꞉ kolomo ka꞉na꞉iwalete Legiyama duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉, ebene egela idilo wade awate siyele apune da꞉piya, ebe awate netewa egelamo a eba powalubilo pete tote Putiyoli duliyomolamo gito nolosigiya.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ebolo ale Ya꞉suko nanitabokobi midipi ekaki epetapi da꞉nulamiyama꞉, iba꞉te a nanaiya iba꞉go kilukulima꞉, ebema꞉ ale iba꞉go sebeni egelamo ilukulite walo agowa gabodo na꞉ka꞉tolamiyama꞉ Loma kawo duliyomolamo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ebene Loma epo nanitabokobi midipi epetapiate aimano tanalo olowite, iba꞉te gabo tetelo ago alugoma꞉ kawo duliyomolone ebo pelamiya. Ibi magumulo dopo epate A꞉piyase duliyomolono inamabu olowame bailo ago palugote, ega꞉walo epetapiate gabo tetelo ago walo nakapalugiya, ebe gabo teteno mailo ebe ‘Kapela Epono Netewa-kapiya Lao Moto Tetela.’ Ebe tetelo Polote ebe Loma epono ololo dulamiya ebete Godotamo kalakala tabo eba gelo tepo magumulo elawo ebo lawiya.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ebene ale Loma kawo duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebe tetelo gabamaniate Poloko naniya ebete idoko motolo a꞉kokolimene, wiyasiya moto idinomolo eba nokolilo gowelaodawa dubu idi kapiyate eba꞉go kokolimene ebete alaula꞉kapoma꞉.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligiya, Polote tabo ebo nalibiya Loma kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe Yu epono watowatopiate ebetamo ka꞉pelaema꞉, mabu nanitabola, iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo dopamo kolowiya꞉. Ebene iba꞉te dapaladabutiya ebete iba꞉tamo negiya, “Naimano naniala꞉, me tanalo nanitabola, nale aimano Yu epatamo kuba idi kosiyodiloa꞉ ega꞉walo aimano ewonino pukala idi kapiya kadikamidalea꞉, wiyasiya aimano epo epetapiate natamo eba dowaolo iba꞉te Yelusalemalo na lawenete Loma gabamanino kotamo gito iyatiniya.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ebene ulama epetapi da꞉petoi ebe tetelo gabamaniate naimano tanalo eba anagiyamidanamelo, iba꞉te na a꞉eamo kalibonema꞉ naimano kuba kapiya idi kumia꞉, wiyasiya ibi ubila na idoko motone gito kowolukonema꞉.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ebe mabuma꞉ Yu epate gabamaniatamo ibino ubia꞉ tanalo kawiya awokalimiya, ebene na gabamanino tabo anagiyamida bailo eba utitalo nale gabo idi kumia꞉. Ebema꞉ ebe tetelo nale naimano ubi awokala iyatimo Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉, wiyasiya la꞉ niyaniyata, naimano woki kitania꞉ Sisakono ololo apulo aimano Yu epono tanaloma꞉ kuba tabo idi ka꞉negema꞉.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nanitabola, nale la꞉go tabo ka꞉kiyawaoma꞉ tabo ebema꞉ palibomo. Ebema꞉ modobola la꞉le naimano kotolo ditana me auli ale numa꞉la꞉, mabu a Isalaela epate pokono pe tanaloma꞉ kalakalago demakopelenama꞉, ebe Kawodawa mabuma꞉ nale me matuolamole tanalago okolinamo.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ebe tetelo Yu watowatopiate Polotamo negeliya, “Niyata. Ale a꞉ma꞉ mabuma꞉ leta epetapi Yudiya opone kuwatea꞉, ega꞉walo aimano ekaki epetapiate ebene ka꞉pelamea꞉ a꞉imano osiyodilole tanaloma꞉ kuba tabo idi a kapanaema꞉.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wiyasiya kalakala kawonomola, a iyatawala iyaiya opolo epo epetapiate a꞉imano oli tanebano tanaloma꞉ kubanomamo gelana. Ibino tabo gela tanalo da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ a꞉da꞉la꞉, ebema꞉ aimano ubi bitana a꞉imano tabo apuapu wadenomamo kolowioma꞉.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ebene ebe tetelo iba꞉te kapiya egela idi ka꞉mite, ebe egelalo dopamo da꞉pelamiya ebe watowatopiate ega꞉walo tabo olowiopi bilibilidopo epetapi iba꞉te Polokono motamo ebo paladabutiya. Ebene duiya tetene wagilimite adimo teta꞉mo nemaiga Polote Godokono Kawo Elawodawano tanalo ibi ebo iyatulamiya. Ebe tetelo Mosesete Bukamo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, Polote ebe Buka apuapuno tabo eba awokalilamitalo ebete ibi ebo analiya Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ebene ibi epetapiate Polokono tabo modoboma꞉ gelate Ya꞉suko nanitabokobi na꞉midiya, wiyasiya epetapiate nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ebe mabuma꞉ egelate eba adimonalo apaminateui tanalote iba꞉tamo da꞉peni, ebe tetelo iba꞉te iyaiya tabo eba gelanalo ibino motamo gito tolameniya. Ebe tetelo Polote nanitabokobi midia꞉ Yu epatamo me kodakoda tabo kapiya geni, “Godokono Uliyanate ebeno woki awokalimidawa Aisayako aniya, ebete la꞉imano ewoniatamo tote tabo nanitabonomolo ma kunu ka꞉na꞉kiyawaoma꞉,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘A꞉imano epatamo toawete
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mabu me epono woki
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegeni, “Modobola la꞉ niyatawala꞉, me tetelo Godokono igilo mula꞉ tanalono tabo ebete Yua꞉piatamo ikalami, mabu iba꞉te kalakalago olowite kelaema꞉na꞉ wiyasiya la꞉lea꞉.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ebema꞉ Polokono tabo kiyawao tanalo dolopoligoni, Yu epate ebeno motone eba tolamenalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo apaminateui kawonomago tolameniya.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ebene Polote ulama netewa Loma kawo duliyomololo eba okolinalo ebete kebe wata moto ka꞉wiyanamile, piyate ebe motamo da꞉pelamenakiya ebete ibi kalakalago ebo uwatenaki.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ebema꞉ ebe tete geyageyanomolo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalo ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisokono tanalo ebe epatamo awokala kiyawaonaki, idawate ebe kodiyobonakia꞉.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.