Atos 28
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene a bilibilinomate olalatia꞉no potamo da꞉nidiwiyama꞉, ebe opo epate a nanaiya me kewa꞉ kolomolo ditana ebe opono mailo Molotala.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ebe tetelo iba꞉te a kawonomamo nilakapoiamelo potolo ela madoamete a ebo ka꞉miya aimano ape kenaenailaema꞉, mabu ulamate eba owutalo a kawo gibate uwateiti.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ebene Polote kewa katomo nuwatete eba pemadutalo, bu kalute ebe katomo magumune pemaigate ebe kotolo palote ebo legemiti.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ebema꞉ Molota opo epate kalute Polokono kotolo legemitalo dumiya, ibi magumulo epetapiate epetapiatamo negeliya, “Nanitabola, me dubute dubu idi anakapumi. Numa꞉la꞉, epatamo kuba wiya dikalamolenako ebe aimano ida꞉da꞉lino uliyanate ebetamo kuba wiya ikame! Ebete kewa꞉ kolomono olalati magumune dalaula꞉ka, wiyasiya ebeno kuba wiyate gabo idido ebetamo nanitabolo a꞉pemaiga.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ebe tetelo Polote ebeno kotone kalu danamotega꞉midiya elamo gito adogeliya, wiyasiya Polokono apa꞉mo kaluno elawote kodoliya꞉.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ebene epate ebe eba umitalo ibino wokilo ebo geliya, tatalila ebete ka꞉emene. Wiyasiya tete geyageyadopo nipo dumitiya ebe tetelo iba꞉te ibino woki iyakobi midilite negeliya, “Diyala, ebe da꞉ kuba lumagia꞉, wiyasiya aimano ida꞉da꞉lino uliyana idite me dubuno ololamo atamo da꞉ apawokalale!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ebe kewa꞉ kolomolo ditanami ebe opono kawo gabamani dubuno mailo Pubiliyasitela, ale kebe damela potamo ka꞉nidiwiyama꞉ ebe damela niyakabolo ebeno kawokawo pali ega꞉walo motote na꞉pola꞉menami. Ebe dubute a epetapi nilakapoiamelo uwatete a ebeno motamo gito magataiya, ebene netewa-kapiya egelamo ebete a wadenomamo eba uamenatelo ebo walubinaki.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ebe tetelo Pubiliyasikono nabiwi gabugabute eba uminatelo ne kalimago lionaki, ebema꞉ Polote ebe kadeleno wata baiamo tote Godotamo eba na꞉towetowelo koto ebetamo da꞉nowatiliya, ebete wadekobi ebo olowiya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ebene Polote dosiyodiliya Molota opo epate ebe tanalo olowite, egela epetapilo iba꞉te ibino temetema꞉gopi demagaelenakiya Polote Godokono elawamo wadekobi ebo midiolenaki.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ebe mabuma꞉ iba꞉te a moioelo nilakapo inamabu bilibilinomo atamo gito ikaeamoenakiya, ega꞉walo ale kawo palai pe ida꞉go walo tolaema꞉ da꞉kowageliyama꞉, ebe tetelo agodolo kebe inamabuate modobolo pola꞉na꞉no iba꞉te ebe inamabu wadaete peamo atumu gito kalomoamiya.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ale Molota opolo eba ilukulilo netewa-kapiya sagana dolopoligiya, ebe tetelo ale kawo palai pe ida꞉go tolame walo gito kowagilimiyama꞉. Ebene kawo awano tete pemaiga꞉no ebe pete dopamo A꞉lesandiya duliyomolone Molota opamo pemaigate, kawo awano olopoligo tete ebo pemakopeliya ega꞉walo ebe peno wato netewala, me pe namutudawate Loma epono ida꞉da꞉lino Nedewale Gudino ololamo osiyodiloliya.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ebene a ebe peago kewa꞉ kolomo na꞉iwalete Silakuse kawo duliyomolamo nemaimiote netewa-kapiya egela ebo nilukuliyama꞉.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ebe tetelo ale walo ka꞉tolamete kewa꞉ kolomo ka꞉na꞉iwalete Legiyama duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉, ebene egela idilo wade awate siyele apune da꞉piya, ebe awate netewa egelamo a eba powalubilo pete tote Putiyoli duliyomolamo gito nolosigiya.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ebolo ale Ya꞉suko nanitabokobi midipi ekaki epetapi da꞉nulamiyama꞉, iba꞉te a nanaiya iba꞉go kilukulima꞉, ebema꞉ ale iba꞉go sebeni egelamo ilukulite walo agowa gabodo na꞉ka꞉tolamiyama꞉ Loma kawo duliyomolamo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ebene Loma epo nanitabokobi midipi epetapiate aimano tanalo olowite, iba꞉te gabo tetelo ago alugoma꞉ kawo duliyomolone ebo pelamiya. Ibi magumulo dopo epate A꞉piyase duliyomolono inamabu olowame bailo ago palugote, ega꞉walo epetapiate gabo tetelo ago walo nakapalugiya, ebe gabo teteno mailo ebe ‘Kapela Epono Netewa-kapiya Lao Moto Tetela.’ Ebe tetelo Polote ebe Loma epono ololo dulamiya ebete Godotamo kalakala tabo eba gelo tepo magumulo elawo ebo lawiya.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ebene ale Loma kawo duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebe tetelo gabamaniate Poloko naniya ebete idoko motolo a꞉kokolimene, wiyasiya moto idinomolo eba nokolilo gowelaodawa dubu idi kapiyate eba꞉go kokolimene ebete alaula꞉kapoma꞉.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligiya, Polote tabo ebo nalibiya Loma kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe Yu epono watowatopiate ebetamo ka꞉pelaema꞉, mabu nanitabola, iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo dopamo kolowiya꞉. Ebene iba꞉te dapaladabutiya ebete iba꞉tamo negiya, “Naimano naniala꞉, me tanalo nanitabola, nale aimano Yu epatamo kuba idi kosiyodiloa꞉ ega꞉walo aimano ewonino pukala idi kapiya kadikamidalea꞉, wiyasiya aimano epo epetapiate natamo eba dowaolo iba꞉te Yelusalemalo na lawenete Loma gabamanino kotamo gito iyatiniya.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ebene ulama epetapi da꞉petoi ebe tetelo gabamaniate naimano tanalo eba anagiyamidanamelo, iba꞉te na a꞉eamo kalibonema꞉ naimano kuba kapiya idi kumia꞉, wiyasiya ibi ubila na idoko motone gito kowolukonema꞉.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ebe mabuma꞉ Yu epate gabamaniatamo ibino ubia꞉ tanalo kawiya awokalimiya, ebene na gabamanino tabo anagiyamida bailo eba utitalo nale gabo idi kumia꞉. Ebema꞉ ebe tetelo nale naimano ubi awokala iyatimo Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉, wiyasiya la꞉ niyaniyata, naimano woki kitania꞉ Sisakono ololo apulo aimano Yu epono tanaloma꞉ kuba tabo idi ka꞉negema꞉.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nanitabola, nale la꞉go tabo ka꞉kiyawaoma꞉ tabo ebema꞉ palibomo. Ebema꞉ modobola la꞉le naimano kotolo ditana me auli ale numa꞉la꞉, mabu a Isalaela epate pokono pe tanaloma꞉ kalakalago demakopelenama꞉, ebe Kawodawa mabuma꞉ nale me matuolamole tanalago okolinamo.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ebe tetelo Yu watowatopiate Polotamo negeliya, “Niyata. Ale a꞉ma꞉ mabuma꞉ leta epetapi Yudiya opone kuwatea꞉, ega꞉walo aimano ekaki epetapiate ebene ka꞉pelamea꞉ a꞉imano osiyodilole tanaloma꞉ kuba tabo idi a kapanaema꞉.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wiyasiya kalakala kawonomola, a iyatawala iyaiya opolo epo epetapiate a꞉imano oli tanebano tanaloma꞉ kubanomamo gelana. Ibino tabo gela tanalo da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ a꞉da꞉la꞉, ebema꞉ aimano ubi bitana a꞉imano tabo apuapu wadenomamo kolowioma꞉.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ebene ebe tetelo iba꞉te kapiya egela idi ka꞉mite, ebe egelalo dopamo da꞉pelamiya ebe watowatopiate ega꞉walo tabo olowiopi bilibilidopo epetapi iba꞉te Polokono motamo ebo paladabutiya. Ebene duiya tetene wagilimite adimo teta꞉mo nemaiga Polote Godokono Kawo Elawodawano tanalo ibi ebo iyatulamiya. Ebe tetelo Mosesete Bukamo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, Polote ebe Buka apuapuno tabo eba awokalilamitalo ebete ibi ebo analiya Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ebene ibi epetapiate Polokono tabo modoboma꞉ gelate Ya꞉suko nanitabokobi na꞉midiya, wiyasiya epetapiate nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ebe mabuma꞉ egelate eba adimonalo apaminateui tanalote iba꞉tamo da꞉peni, ebe tetelo iba꞉te iyaiya tabo eba gelanalo ibino motamo gito tolameniya. Ebe tetelo Polote nanitabokobi midia꞉ Yu epatamo me kodakoda tabo kapiya geni, “Godokono Uliyanate ebeno woki awokalimidawa Aisayako aniya, ebete la꞉imano ewoniatamo tote tabo nanitabonomolo ma kunu ka꞉na꞉kiyawaoma꞉,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘A꞉imano epatamo toawete
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mabu me epono woki
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegeni, “Modobola la꞉ niyatawala꞉, me tetelo Godokono igilo mula꞉ tanalono tabo ebete Yua꞉piatamo ikalami, mabu iba꞉te kalakalago olowite kelaema꞉na꞉ wiyasiya la꞉lea꞉.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ebema꞉ Polokono tabo kiyawao tanalo dolopoligoni, Yu epate ebeno motone eba tolamenalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo apaminateui kawonomago tolameniya.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ebene Polote ulama netewa Loma kawo duliyomololo eba okolinalo ebete kebe wata moto ka꞉wiyanamile, piyate ebe motamo da꞉pelamenakiya ebete ibi kalakalago ebo uwatenaki.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ebema꞉ ebe tete geyageyanomolo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalo ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisokono tanalo ebe epatamo awokala kiyawaonaki, idawate ebe kodiyobonakia꞉.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.