Atos 28

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene a bilibilinomate olalatia꞉no potamo da꞉nidiwiyama꞉, ebe opo epate a nanaiya me kewa꞉ kolomolo ditana ebe opono mailo Molotala.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ebe tetelo iba꞉te a kawonomamo nilakapoiamelo potolo ela madoamete a ebo ka꞉miya aimano ape kenaenailaema꞉, mabu ulamate eba owutalo a kawo gibate uwateiti.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ebene Polote kewa katomo nuwatete eba pemadutalo, bu kalute ebe katomo magumune pemaigate ebe kotolo palote ebo legemiti.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ebema꞉ Molota opo epate kalute Polokono kotolo legemitalo dumiya, ibi magumulo epetapiate epetapiatamo negeliya, “Nanitabola, me dubute dubu idi anakapumi. Numa꞉la꞉, epatamo kuba wiya dikalamolenako ebe aimano ida꞉da꞉lino uliyanate ebetamo kuba wiya ikame! Ebete kewa꞉ kolomono olalati magumune dalaula꞉ka, wiyasiya ebeno kuba wiyate gabo idido ebetamo nanitabolo a꞉pemaiga.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ebe tetelo Polote ebeno kotone kalu danamotega꞉midiya elamo gito adogeliya, wiyasiya Polokono apa꞉mo kaluno elawote kodoliya꞉.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ebene epate ebe eba umitalo ibino wokilo ebo geliya, tatalila ebete ka꞉emene. Wiyasiya tete geyageyadopo nipo dumitiya ebe tetelo iba꞉te ibino woki iyakobi midilite negeliya, “Diyala, ebe da꞉ kuba lumagia꞉, wiyasiya aimano ida꞉da꞉lino uliyana idite me dubuno ololamo atamo da꞉ apawokalale!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ebe kewa꞉ kolomolo ditanami ebe opono kawo gabamani dubuno mailo Pubiliyasitela, ale kebe damela potamo ka꞉nidiwiyama꞉ ebe damela niyakabolo ebeno kawokawo pali ega꞉walo motote na꞉pola꞉menami. Ebe dubute a epetapi nilakapoiamelo uwatete a ebeno motamo gito magataiya, ebene netewa-kapiya egelamo ebete a wadenomamo eba uamenatelo ebo walubinaki.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ebe tetelo Pubiliyasikono nabiwi gabugabute eba uminatelo ne kalimago lionaki, ebema꞉ Polote ebe kadeleno wata baiamo tote Godotamo eba na꞉towetowelo koto ebetamo da꞉nowatiliya, ebete wadekobi ebo olowiya.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ebene Polote dosiyodiliya Molota opo epate ebe tanalo olowite, egela epetapilo iba꞉te ibino temetema꞉gopi demagaelenakiya Polote Godokono elawamo wadekobi ebo midiolenaki.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ebe mabuma꞉ iba꞉te a moioelo nilakapo inamabu bilibilinomo atamo gito ikaeamoenakiya, ega꞉walo ale kawo palai pe ida꞉go walo tolaema꞉ da꞉kowageliyama꞉, ebe tetelo agodolo kebe inamabuate modobolo pola꞉na꞉no iba꞉te ebe inamabu wadaete peamo atumu gito kalomoamiya.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ale Molota opolo eba ilukulilo netewa-kapiya sagana dolopoligiya, ebe tetelo ale kawo palai pe ida꞉go tolame walo gito kowagilimiyama꞉. Ebene kawo awano tete pemaiga꞉no ebe pete dopamo A꞉lesandiya duliyomolone Molota opamo pemaigate, kawo awano olopoligo tete ebo pemakopeliya ega꞉walo ebe peno wato netewala, me pe namutudawate Loma epono ida꞉da꞉lino Nedewale Gudino ololamo osiyodiloliya.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ebene a ebe peago kewa꞉ kolomo na꞉iwalete Silakuse kawo duliyomolamo nemaimiote netewa-kapiya egela ebo nilukuliyama꞉.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ebe tetelo ale walo ka꞉tolamete kewa꞉ kolomo ka꞉na꞉iwalete Legiyama duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉, ebene egela idilo wade awate siyele apune da꞉piya, ebe awate netewa egelamo a eba powalubilo pete tote Putiyoli duliyomolamo gito nolosigiya.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ebolo ale Ya꞉suko nanitabokobi midipi ekaki epetapi da꞉nulamiyama꞉, iba꞉te a nanaiya iba꞉go kilukulima꞉, ebema꞉ ale iba꞉go sebeni egelamo ilukulite walo agowa gabodo na꞉ka꞉tolamiyama꞉ Loma kawo duliyomolamo.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ebene Loma epo nanitabokobi midipi epetapiate aimano tanalo olowite, iba꞉te gabo tetelo ago alugoma꞉ kawo duliyomolone ebo pelamiya. Ibi magumulo dopo epate A꞉piyase duliyomolono inamabu olowame bailo ago palugote, ega꞉walo epetapiate gabo tetelo ago walo nakapalugiya, ebe gabo teteno mailo ebe ‘Kapela Epono Netewa-kapiya Lao Moto Tetela.’ Ebe tetelo Polote ebe Loma epono ololo dulamiya ebete Godotamo kalakala tabo eba gelo tepo magumulo elawo ebo lawiya.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ebene ale Loma kawo duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebe tetelo gabamaniate Poloko naniya ebete idoko motolo a꞉kokolimene, wiyasiya moto idinomolo eba nokolilo gowelaodawa dubu idi kapiyate eba꞉go kokolimene ebete alaula꞉kapoma꞉.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligiya, Polote tabo ebo nalibiya Loma kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe Yu epono watowatopiate ebetamo ka꞉pelaema꞉, mabu nanitabola, iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo dopamo kolowiya꞉. Ebene iba꞉te dapaladabutiya ebete iba꞉tamo negiya, “Naimano naniala꞉, me tanalo nanitabola, nale aimano Yu epatamo kuba idi kosiyodiloa꞉ ega꞉walo aimano ewonino pukala idi kapiya kadikamidalea꞉, wiyasiya aimano epo epetapiate natamo eba dowaolo iba꞉te Yelusalemalo na lawenete Loma gabamanino kotamo gito iyatiniya.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ebene ulama epetapi da꞉petoi ebe tetelo gabamaniate naimano tanalo eba anagiyamidanamelo, iba꞉te na a꞉eamo kalibonema꞉ naimano kuba kapiya idi kumia꞉, wiyasiya ibi ubila na idoko motone gito kowolukonema꞉.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ebe mabuma꞉ Yu epate gabamaniatamo ibino ubia꞉ tanalo kawiya awokalimiya, ebene na gabamanino tabo anagiyamida bailo eba utitalo nale gabo idi kumia꞉. Ebema꞉ ebe tetelo nale naimano ubi awokala iyatimo Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉, wiyasiya la꞉ niyaniyata, naimano woki kitania꞉ Sisakono ololo apulo aimano Yu epono tanaloma꞉ kuba tabo idi ka꞉negema꞉.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nanitabola, nale la꞉go tabo ka꞉kiyawaoma꞉ tabo ebema꞉ palibomo. Ebema꞉ modobola la꞉le naimano kotolo ditana me auli ale numa꞉la꞉, mabu a Isalaela epate pokono pe tanaloma꞉ kalakalago demakopelenama꞉, ebe Kawodawa mabuma꞉ nale me matuolamole tanalago okolinamo.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ebe tetelo Yu watowatopiate Polotamo negeliya, “Niyata. Ale a꞉ma꞉ mabuma꞉ leta epetapi Yudiya opone kuwatea꞉, ega꞉walo aimano ekaki epetapiate ebene ka꞉pelamea꞉ a꞉imano osiyodilole tanaloma꞉ kuba tabo idi a kapanaema꞉.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Wiyasiya kalakala kawonomola, a iyatawala iyaiya opolo epo epetapiate a꞉imano oli tanebano tanaloma꞉ kubanomamo gelana. Ibino tabo gela tanalo da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ a꞉da꞉la꞉, ebema꞉ aimano ubi bitana a꞉imano tabo apuapu wadenomamo kolowioma꞉.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ebene ebe tetelo iba꞉te kapiya egela idi ka꞉mite, ebe egelalo dopamo da꞉pelamiya ebe watowatopiate ega꞉walo tabo olowiopi bilibilidopo epetapi iba꞉te Polokono motamo ebo paladabutiya. Ebene duiya tetene wagilimite adimo teta꞉mo nemaiga Polote Godokono Kawo Elawodawano tanalo ibi ebo iyatulamiya. Ebe tetelo Mosesete Bukamo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, Polote ebe Buka apuapuno tabo eba awokalilamitalo ebete ibi ebo analiya Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ebene ibi epetapiate Polokono tabo modoboma꞉ gelate Ya꞉suko nanitabokobi na꞉midiya, wiyasiya epetapiate nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ebe mabuma꞉ egelate eba adimonalo apaminateui tanalote iba꞉tamo da꞉peni, ebe tetelo iba꞉te iyaiya tabo eba gelanalo ibino motamo gito tolameniya. Ebe tetelo Polote nanitabokobi midia꞉ Yu epatamo me kodakoda tabo kapiya geni, “Godokono Uliyanate ebeno woki awokalimidawa Aisayako aniya, ebete la꞉imano ewoniatamo tote tabo nanitabonomolo ma kunu ka꞉na꞉kiyawaoma꞉,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘A꞉imano epatamo toawete
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mabu me epono woki
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegeni, “Modobola la꞉ niyatawala꞉, me tetelo Godokono igilo mula꞉ tanalono tabo ebete Yua꞉piatamo ikalami, mabu iba꞉te kalakalago olowite kelaema꞉na꞉ wiyasiya la꞉lea꞉.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ebema꞉ Polokono tabo kiyawao tanalo dolopoligoni, Yu epate ebeno motone eba tolamenalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo apaminateui kawonomago tolameniya.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ebene Polote ulama netewa Loma kawo duliyomololo eba okolinalo ebete kebe wata moto ka꞉wiyanamile, piyate ebe motamo da꞉pelamenakiya ebete ibi kalakalago ebo uwatenaki.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ebema꞉ ebe tete geyageyanomolo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalo ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisokono tanalo ebe epatamo awokala kiyawaonaki, idawate ebe kodiyobonakia꞉.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.