Atos 27
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Loma gabamaniate a ibino Itali opamo palai peago kemagataema꞉ tabo diyatiya, ebe tetelo gowelaopiate Poloko ega꞉walo epetapi idoko motolo dilukulinamiya, ibi bilibilinomo gowelaopino watodawa idino kotamo gito nalomiya. Ebe gowelaopino watodawano mailo Yuliyasitela, ega꞉walo ebeno gowelaopino taneba mailo ebe Kawo Elawodubunomo Sisakono Tanebapila.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ebene kawo palai pe idite A꞉damitiyama duliyomolone pemaigate A꞉isiya opono kewa꞉ kolomono iyaiya duliyomolamo walo ka꞉ka꞉toma꞉ dowageliti, ale ebe peamo nolote ebo tolamiyama꞉. Ebe tetelo Ma꞉sadoniya opodawa idi A꞉listakasiko, ebe Tesalonaika duliyomololo awokaliya, ago me dubute tiya. Polote Loma Kawo Duliyomolamo Kawo Palai Peago Da꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 27.1–28.16|alt="Paul's journey to Rome" src="knvF_GPS_Paul4-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="27.1"
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ebene egela idilo ale Saidono kawo duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebe tetelo gowelaopino watodawa Yuliyasite Poloko nilakapoimilo ebetamo tete ikamiya, ebete ebe duliyomololo ebeno namutupi epetapi nulamelo iba꞉te ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe wadenomamo kowalubima꞉.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ebene a Saidono duliyomolone walo da꞉ka꞉tolamiyama꞉, kewa꞉ kolomo eba na꞉iwalelo kawo awate a dodiyoboiya, ebema꞉ Saipalase opamo nemaimite ebe opono kewa꞉ kolomono balado ebo tolamiyama꞉ mabu ebe gabote atamo mataludopoma꞉ ediya.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ebene ale kewa꞉ kolomo walo ka꞉na꞉iwalete Silisiya ega꞉walo Pa꞉mapiliya opo niyakabodo petolamete Lisiya opono Maila duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ebolo kawo palai pe idite A꞉lesandiya duliyomolone Itali opamo toma꞉ dowageliti, gowelaopino watodawa Yuliyasite ebe tanalo iyatawate a ebe peamo oloma꞉ gito naliboiya.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ebene ale ebe peago da꞉ka꞉tolamiyama꞉ ebe tetelo awano tanalo umilo a kela꞉mo eba tolamelo kawo temeteme niyatawaiyama꞉. Ebene egela epetapi da꞉petoiya a Sanaidase duliyomolo teta꞉mo nemaimite awate a ebolo nanitabolo dodiyoboiya, a wiyasiya woki iyakobi midite matalu gabo wadiago tolamete kewa꞉ kolomo ebo na꞉iwaliyama꞉ Kuliti opono Salamone geyageya mubamo.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ebene a Kuliti opono kewa꞉ kolomo balado kawo temetema꞉go petolamete pe boboo idi ebo numiyama꞉, ebe pe boboono mailo nitana ‘Pe A꞉ilioleno Matalu Pe Boboola,’ Laseya duliyomolo niyakabolo itana.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 A ebe Kuliti opamo pelaema꞉ tete geyageyanomoma꞉ dediya, ebema꞉ Septemba saganano Kawo Egelate eba ponolopoligolo ebe opo kawonomolo kawo awate alogo iyalo owagilimiya. Mabu ale kewa꞉ kolomodo ka꞉tolaema꞉ wade tete danaetoamidiyama꞉, ebema꞉ Polote pe wokopi eba analelo negiya,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Dubala꞉, na numitamo a me tetelo tolaema꞉ dowagelema꞉ ale ka꞉nolalatiolemalema꞉, iyo, peno igilo ega꞉walo inamabu ega꞉walo a epono igilate kalatidioma꞉na꞉.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ebe tetelo gowelaopino watodawate Polote degiya ebe tabo kolowiya꞉, wiyasiya ebete pe atadawa ega꞉walo pe namutudawa ibino ubi tanalamo gito tuduwatiya.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Iyo, ibino tabo gela magumulo ibi bilibilinomate ubi niyatiya ebe duliyomolo atepate Kuliti opono tatali duliyomolo idi Pinikisa꞉mo ka꞉nemaimioma꞉, mabu iba꞉te pe da꞉pa꞉iliya ebe pe boboo modoboa꞉ kawo palai pete awa tetelo tete geyageyanomolo ebolo itanama꞉. Ebe tetelo iba꞉te nemalagidiliya, Pinikisi duliyomolono pe boboono kolomo magata kawodopola, egelate da꞉niwisiganako eba apulo eba itanalo ebema꞉ awate ebe pe boboo kawiya kelawenakoa꞉.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ebe tetelo kawo awate dolopoligiya wiyasiya siyele apune kela꞉mo dapaloguti, ebema꞉ pe wokopiate kalakala lawete a ebe duliyomolone tolaema꞉ wadenoma꞉ gelalo iba꞉te peno aga mabu wailiomete Kuliti opono kewa꞉ kolomo balado tolame walo ebo kowagilimiya.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Wiyasiya iba꞉te tete da꞉peso eba tolamitalo, kawo awanomote Kuliti opo apune walo ka꞉nolosiyodilote ebo piya, pe wokopiate ebe awano mailo Dibilidubu Apuno Awama꞉ ka꞉miya.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ebe tetelo awate pe dapanagalimiya wokopiate pe poto apuamo oba꞉midama꞉ dowageliya ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ iba꞉te peno walege atepate awate a potone kawo kolomamo gito powauateiya.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ebene ale kewa꞉ kolomono da꞉peso mamoko, ebeno mailo Kolodala, ebe mamoko siyele apudo eba nodolitalo tete da꞉pesolo ulate mataludopokobi ebo olowiya. Ebe tetelo ale kawo palai peno igilo mula꞉meno pe da꞉peso ebo nosiyodiliyama꞉ ebe pete kawo kolomolo ololukapoma꞉. Iyo, ale ebe tanalo kawo temetema꞉go ma kunu osiyodiliyama꞉,
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 wokopiate ebe da꞉peso pe kawo kolomono obone adipatete kawo palai peno guamo iyatite ala꞉mo matuomeote ebo kodakodaimiya. Ebe atu tetelo iba꞉te kawokawo ale epetapiamo kawo pe auputilo atumu a꞉kematuomeiya, mabu iba꞉te na꞉toletoleutiya Libiya opono kewa꞉ kolomono obo tetelo ditana, ebe wiyamo awate aimano pe da꞉batamene. Diyala, pete ebe wiyamo da꞉nolokowigamene, ulate pe ebolo kubanomamo anagalimiote pete gito da꞉ba꞉na꞉bolegalemene. Ebe mabuma꞉ wokopiate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo iba꞉te tanalo idi makunu kosiyodiliya, iba꞉te kawo peno palai owololuomete pe guamo gito iyatiya, ebene kewa꞉ kolomono ulate a꞉ka꞉tuwa꞉ a ebo ataiya.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Wiyasiya awala ulola ibino elawote kolopoligolamitiya꞉, ebema꞉ egela idilo wokopiate peno olowame inamabu bilibilinomo obamo gito iyalekiya,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ega꞉walo egela idilo iba꞉te atumu kowageliya, palai peno iyaiya woko inamabu epetapi ibino kotonomamo uwatete obamo gito kiyalekiya.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ebe tetelo pete kawo temanomo magumudo tonami, ebe mabuma꞉ ale egela epetapi ega꞉walo idoko bilibilinomolo egela ega꞉walo mawele ulamea꞉no kawo awanomote a kubanomamo dalukoenami aimano igilo mula꞉ tanalono wokite analatidioamiya.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ebema꞉ pe wokopiate egela epetapi bilibilinomolo tole tanalago eba ilukulinalo bae kenaonakia꞉, ebene egela idilo Polote ibino ololo apulo maigate negiya, “Dubala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiawetaleka꞉ ale Kuliti opono poto akatepana꞉, iyo, me pete a꞉ka꞉kubana꞉ ega꞉walo inamabu bilibilinomate akalatidiona꞉.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Wiyasiya ka꞉lo nale la꞉ toweolamelo negemo, la꞉ elawo walo na꞉kelawa꞉la꞉, mabu pete ka꞉kubamene wiyasiya la꞉ magumulo lumagi idino igilote akalatidimene!
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na Godokono lumagi idila, iyo, ebete na iyalo elaweniya nale ebeno wokodawama꞉ keda꞉nama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo idokolo ebeno nopodawate natamo pawokalate
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 na꞉pege, ‘Polo, a꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, a꞉ma꞉ Sisakono ololo apuamo nanitabolo ka꞉nemaigama꞉ta. Ega꞉walo Godote ebeno nilakapolo tabo idi ma kunu kege, me pelo a꞉ma꞉go dilukulina ebete a꞉ma꞉ mabuma꞉ ebe dubu bilibilinomono igilo ka꞉mula꞉lelaemene.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ebema꞉ naimano dubala꞉, la꞉ elawo walo na꞉kelawa꞉la꞉ mabu na Godoko nanitabokobi na꞉miditamo, ebete na danane ebe tanalote nanitabonomolo eba kunu ka꞉pemaigamene.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Me tanalo nanitabola, ulate a ataete kewa꞉ kolomono mamoko opo ida꞉mo kanapatimene, ale aimano igilo mula꞉ tanalo ebo ka꞉nuwatema꞉.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 A Kuliti opo datepiyama꞉, ebe tetene wagilimite 14 egela eba petolo kawokawo ulate a Meditala꞉iniya kewa꞉ kolomo tetenomodo eba ataelo, ebene idoko idilo sele tetenomolo pe wokopiate ibino wokilo poto netataliminamu gelaniya.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ebema꞉ iba꞉te auli inamabu da꞉peso ala꞉mo matuomeonate kawo kolomono kulukulu da꞉modobutiniya 40 mita uminiya, ebene tete da꞉pesolo towatepanate walo da꞉ka꞉na꞉modobutiniya 30 mitama꞉ eda꞉ni.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ebene ulate a nokolamo nataluatenamu eba gelanalo wokopiate kawonomamo toletoleonate, iba꞉te pe walogabo apuamo netewa-netewa mibomibo aga iyalekemenate egelate samamo kowaloma꞉ Godotamo ebo towetoweoniya.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ebe tetelo peno olalati tanalo uminate, wokopiate a꞉da꞉ elemasigi gabodo a ka꞉miyapatepaenama꞉ iba꞉te igilo mula꞉no pe da꞉peso obamo eba adubinalo a epetapi ebo anaeniya, “Ale pe dopo apuno aga iyalekema꞉ ka꞉tolamenama꞉.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Polote wiyasiya ibino elemasigi tanalo uminate gowelaopino watodawa nanani, “Na niyatawanamo, me wokopiate pelo ago pola꞉na꞉no la꞉imano igilate kalatidioma꞉na꞉,”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ebema꞉ gowelaopi epetapiate pe da꞉pesono ale da꞉niyailiminiya ebe pete epoa꞉no gito wadauni.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ebene walo tete detatalini Polote dubu bilibilinomono bae naoa꞉no ilukuli mabuma꞉ tabo elawodopamo eba analenalo, ebete ma kunu geni, “Me 14 egelamo la꞉le la꞉imano igilo tanaloma꞉ woki da꞉bilibiliawenatima, la꞉le tete geyageyanomolo bae kenawenakia꞉.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Nale la꞉ ebema꞉ analenamata, la꞉le bae kenaoaema꞉. Bae nao magumulo la꞉le elawo kelaemamota, ebene olalatite la꞉tamo da꞉pemaigamene la꞉imano igilate akalatidioma꞉na꞉, iyo, nanitabola, la꞉ bilibilinomo magumulo lumagi idino watono eke kapiya idite akalatidimene.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Polokono tabo kiyawao dolopoligoni, ebe tetelo ebete ibino ololo apulo bae lawenate Godotamo kalakala tabo ge dolopoligoni bae adikamidalenate nao ebo wagiliminiya,
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ebema꞉ ibi bilibilinomate ibino tole tanalo iyabaiamo alomonate Polago bae ebo naoniya.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ebe idokolo a piyate ebe kawo pelo da꞉pola꞉niyama꞉, aimano epono uwomu 276 epola,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ebene baete a bilibilinomo da꞉uguamoeni, wokopi epetapiate peno olowame inamabu epetapi ebe witi-laiso kawodopo kolomamo gito iyalekeniya, mabu ibi ubila pete tutuma꞉ eba eda꞉nalo ibi poto teta꞉mo kanatalutinama꞉.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ebene egelate dowaloiya pe wokopiate kewa꞉ kolomono mamoko opo idi ebo umiya, wiyasiya ibi bilibilinomate ebe opo dopamo kuminakia꞉. Ebe tetelo iba꞉te ebe opono kolomo bala eba umiutalo wade tete ebo umiya, nokola puliyala, wiyo damela kapiyate itani, ebema꞉ ibino pete ebe wiyo damela teta꞉mo ka꞉na꞉ilioma꞉ ubi eba iyatilo iba꞉te gabo ebo wadiya.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ebe mabuma꞉ iba꞉te peno iyaiya agano ale iyailimite kolomolo gito miyapiya, ega꞉walo ebe atu tetelo iba꞉te dopamo dematuolamoliya ebe walegeno ale palamite, ebene da꞉peso palai ibino pe dopo apulo ebo owiolomiya, awate ibi eba walubilinatolo pete wade wiyo damelamo ka꞉na꞉ilioma꞉.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Wiyasiya iba꞉te eba kunu eba nowagelitalo, pete damela teta꞉mo nidiwia꞉no dopamo obolo ditani ebe wiyo damela teta꞉mo nodolote peno wameya apute ebo nolokowigiya, ebema꞉ ebe tetelo kawokawo ulate peno wapo apu kubanomamo eba anagalimiutalo pete bolegale ebo wagilimiya.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Gowelaopiate peno olalati tanalo dumiya nopo ebo iyatiya, iba꞉te idoko moto epo peago demagaeliya ebe dubu bilibilinomo kanakapulaema꞉, ibi epetapiate potamo na꞉luma꞉ote gito nalautiokapoma꞉.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ebe tetelo wiyasiya gowelaopino watodawa ubila Polokono igilo ka꞉mula꞉ema꞉, ebema꞉ ebete ebeno opopi nodiyoboliya iba꞉te ebe dubu anakapulaema꞉. Ebe atu tetelo ebete ibi bilibilinomo nanaliya, ibi magumulo piyate a꞉luma꞉oma꞉ dowagelitiya iba꞉te pene ilapatela꞉ote potamo dopamo ka꞉na꞉luma꞉oma꞉
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ega꞉walo a꞉luma꞉o iyatawa꞉piate pe bolegale elela꞉mo olokowila꞉ote ebo ka꞉na꞉iwalema꞉. Nanitabola, a bilibilinomate ma kunu aimano igilago potamo modobolo nidiwiyama꞉. A꞉luma꞉o iyatawa꞉piate potamo pe bolegale elela꞉mo dolokowila꞉iya|alt="Ship wrecked, people swimming to shore" src="CN02045B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.