Atos 27
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Loma gabamaniate a ibino Itali opamo palai peago kemagataema꞉ tabo diyatiya, ebe tetelo gowelaopiate Poloko ega꞉walo epetapi idoko motolo dilukulinamiya, ibi bilibilinomo gowelaopino watodawa idino kotamo gito nalomiya. Ebe gowelaopino watodawano mailo Yuliyasitela, ega꞉walo ebeno gowelaopino taneba mailo ebe Kawo Elawodubunomo Sisakono Tanebapila.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ebene kawo palai pe idite A꞉damitiyama duliyomolone pemaigate A꞉isiya opono kewa꞉ kolomono iyaiya duliyomolamo walo ka꞉ka꞉toma꞉ dowageliti, ale ebe peamo nolote ebo tolamiyama꞉. Ebe tetelo Ma꞉sadoniya opodawa idi A꞉listakasiko, ebe Tesalonaika duliyomololo awokaliya, ago me dubute tiya. Polote Loma Kawo Duliyomolamo Kawo Palai Peago Da꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 27.1–28.16|alt="Paul's journey to Rome" src="knvF_GPS_Paul4-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="27.1"
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ebene egela idilo ale Saidono kawo duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebe tetelo gowelaopino watodawa Yuliyasite Poloko nilakapoimilo ebetamo tete ikamiya, ebete ebe duliyomololo ebeno namutupi epetapi nulamelo iba꞉te ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe wadenomamo kowalubima꞉.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ebene a Saidono duliyomolone walo da꞉ka꞉tolamiyama꞉, kewa꞉ kolomo eba na꞉iwalelo kawo awate a dodiyoboiya, ebema꞉ Saipalase opamo nemaimite ebe opono kewa꞉ kolomono balado ebo tolamiyama꞉ mabu ebe gabote atamo mataludopoma꞉ ediya.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ebene ale kewa꞉ kolomo walo ka꞉na꞉iwalete Silisiya ega꞉walo Pa꞉mapiliya opo niyakabodo petolamete Lisiya opono Maila duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ebolo kawo palai pe idite A꞉lesandiya duliyomolone Itali opamo toma꞉ dowageliti, gowelaopino watodawa Yuliyasite ebe tanalo iyatawate a ebe peamo oloma꞉ gito naliboiya.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ebene ale ebe peago da꞉ka꞉tolamiyama꞉ ebe tetelo awano tanalo umilo a kela꞉mo eba tolamelo kawo temeteme niyatawaiyama꞉. Ebene egela epetapi da꞉petoiya a Sanaidase duliyomolo teta꞉mo nemaimite awate a ebolo nanitabolo dodiyoboiya, a wiyasiya woki iyakobi midite matalu gabo wadiago tolamete kewa꞉ kolomo ebo na꞉iwaliyama꞉ Kuliti opono Salamone geyageya mubamo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ebene a Kuliti opono kewa꞉ kolomo balado kawo temetema꞉go petolamete pe boboo idi ebo numiyama꞉, ebe pe boboono mailo nitana ‘Pe A꞉ilioleno Matalu Pe Boboola,’ Laseya duliyomolo niyakabolo itana.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 A ebe Kuliti opamo pelaema꞉ tete geyageyanomoma꞉ dediya, ebema꞉ Septemba saganano Kawo Egelate eba ponolopoligolo ebe opo kawonomolo kawo awate alogo iyalo owagilimiya. Mabu ale kewa꞉ kolomodo ka꞉tolaema꞉ wade tete danaetoamidiyama꞉, ebema꞉ Polote pe wokopi eba analelo negiya,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Dubala꞉, na numitamo a me tetelo tolaema꞉ dowagelema꞉ ale ka꞉nolalatiolemalema꞉, iyo, peno igilo ega꞉walo inamabu ega꞉walo a epono igilate kalatidioma꞉na꞉.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ebe tetelo gowelaopino watodawate Polote degiya ebe tabo kolowiya꞉, wiyasiya ebete pe atadawa ega꞉walo pe namutudawa ibino ubi tanalamo gito tuduwatiya.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Iyo, ibino tabo gela magumulo ibi bilibilinomate ubi niyatiya ebe duliyomolo atepate Kuliti opono tatali duliyomolo idi Pinikisa꞉mo ka꞉nemaimioma꞉, mabu iba꞉te pe da꞉pa꞉iliya ebe pe boboo modoboa꞉ kawo palai pete awa tetelo tete geyageyanomolo ebolo itanama꞉. Ebe tetelo iba꞉te nemalagidiliya, Pinikisi duliyomolono pe boboono kolomo magata kawodopola, egelate da꞉niwisiganako eba apulo eba itanalo ebema꞉ awate ebe pe boboo kawiya kelawenakoa꞉.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ebe tetelo kawo awate dolopoligiya wiyasiya siyele apune kela꞉mo dapaloguti, ebema꞉ pe wokopiate kalakala lawete a ebe duliyomolone tolaema꞉ wadenoma꞉ gelalo iba꞉te peno aga mabu wailiomete Kuliti opono kewa꞉ kolomo balado tolame walo ebo kowagilimiya.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wiyasiya iba꞉te tete da꞉peso eba tolamitalo, kawo awanomote Kuliti opo apune walo ka꞉nolosiyodilote ebo piya, pe wokopiate ebe awano mailo Dibilidubu Apuno Awama꞉ ka꞉miya.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ebe tetelo awate pe dapanagalimiya wokopiate pe poto apuamo oba꞉midama꞉ dowageliya ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ iba꞉te peno walege atepate awate a potone kawo kolomamo gito powauateiya.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ebene ale kewa꞉ kolomono da꞉peso mamoko, ebeno mailo Kolodala, ebe mamoko siyele apudo eba nodolitalo tete da꞉pesolo ulate mataludopokobi ebo olowiya. Ebe tetelo ale kawo palai peno igilo mula꞉meno pe da꞉peso ebo nosiyodiliyama꞉ ebe pete kawo kolomolo ololukapoma꞉. Iyo, ale ebe tanalo kawo temetema꞉go ma kunu osiyodiliyama꞉,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 wokopiate ebe da꞉peso pe kawo kolomono obone adipatete kawo palai peno guamo iyatite ala꞉mo matuomeote ebo kodakodaimiya. Ebe atu tetelo iba꞉te kawokawo ale epetapiamo kawo pe auputilo atumu a꞉kematuomeiya, mabu iba꞉te na꞉toletoleutiya Libiya opono kewa꞉ kolomono obo tetelo ditana, ebe wiyamo awate aimano pe da꞉batamene. Diyala, pete ebe wiyamo da꞉nolokowigamene, ulate pe ebolo kubanomamo anagalimiote pete gito da꞉ba꞉na꞉bolegalemene. Ebe mabuma꞉ wokopiate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo iba꞉te tanalo idi makunu kosiyodiliya, iba꞉te kawo peno palai owololuomete pe guamo gito iyatiya, ebene kewa꞉ kolomono ulate a꞉ka꞉tuwa꞉ a ebo ataiya.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wiyasiya awala ulola ibino elawote kolopoligolamitiya꞉, ebema꞉ egela idilo wokopiate peno olowame inamabu bilibilinomo obamo gito iyalekiya,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ega꞉walo egela idilo iba꞉te atumu kowageliya, palai peno iyaiya woko inamabu epetapi ibino kotonomamo uwatete obamo gito kiyalekiya.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ebe tetelo pete kawo temanomo magumudo tonami, ebe mabuma꞉ ale egela epetapi ega꞉walo idoko bilibilinomolo egela ega꞉walo mawele ulamea꞉no kawo awanomote a kubanomamo dalukoenami aimano igilo mula꞉ tanalono wokite analatidioamiya.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ebema꞉ pe wokopiate egela epetapi bilibilinomolo tole tanalago eba ilukulinalo bae kenaonakia꞉, ebene egela idilo Polote ibino ololo apulo maigate negiya, “Dubala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiawetaleka꞉ ale Kuliti opono poto akatepana꞉, iyo, me pete a꞉ka꞉kubana꞉ ega꞉walo inamabu bilibilinomate akalatidiona꞉.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Wiyasiya ka꞉lo nale la꞉ toweolamelo negemo, la꞉ elawo walo na꞉kelawa꞉la꞉, mabu pete ka꞉kubamene wiyasiya la꞉ magumulo lumagi idino igilote akalatidimene!
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Na Godokono lumagi idila, iyo, ebete na iyalo elaweniya nale ebeno wokodawama꞉ keda꞉nama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo idokolo ebeno nopodawate natamo pawokalate
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 na꞉pege, ‘Polo, a꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, a꞉ma꞉ Sisakono ololo apuamo nanitabolo ka꞉nemaigama꞉ta. Ega꞉walo Godote ebeno nilakapolo tabo idi ma kunu kege, me pelo a꞉ma꞉go dilukulina ebete a꞉ma꞉ mabuma꞉ ebe dubu bilibilinomono igilo ka꞉mula꞉lelaemene.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ebema꞉ naimano dubala꞉, la꞉ elawo walo na꞉kelawa꞉la꞉ mabu na Godoko nanitabokobi na꞉miditamo, ebete na danane ebe tanalote nanitabonomolo eba kunu ka꞉pemaigamene.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Me tanalo nanitabola, ulate a ataete kewa꞉ kolomono mamoko opo ida꞉mo kanapatimene, ale aimano igilo mula꞉ tanalo ebo ka꞉nuwatema꞉.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 A Kuliti opo datepiyama꞉, ebe tetene wagilimite 14 egela eba petolo kawokawo ulate a Meditala꞉iniya kewa꞉ kolomo tetenomodo eba ataelo, ebene idoko idilo sele tetenomolo pe wokopiate ibino wokilo poto netataliminamu gelaniya.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ebema꞉ iba꞉te auli inamabu da꞉peso ala꞉mo matuomeonate kawo kolomono kulukulu da꞉modobutiniya 40 mita uminiya, ebene tete da꞉pesolo towatepanate walo da꞉ka꞉na꞉modobutiniya 30 mitama꞉ eda꞉ni.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ebene ulate a nokolamo nataluatenamu eba gelanalo wokopiate kawonomamo toletoleonate, iba꞉te pe walogabo apuamo netewa-netewa mibomibo aga iyalekemenate egelate samamo kowaloma꞉ Godotamo ebo towetoweoniya.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ebe tetelo peno olalati tanalo uminate, wokopiate a꞉da꞉ elemasigi gabodo a ka꞉miyapatepaenama꞉ iba꞉te igilo mula꞉no pe da꞉peso obamo eba adubinalo a epetapi ebo anaeniya, “Ale pe dopo apuno aga iyalekema꞉ ka꞉tolamenama꞉.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Polote wiyasiya ibino elemasigi tanalo uminate gowelaopino watodawa nanani, “Na niyatawanamo, me wokopiate pelo ago pola꞉na꞉no la꞉imano igilate kalatidioma꞉na꞉,”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ebema꞉ gowelaopi epetapiate pe da꞉pesono ale da꞉niyailiminiya ebe pete epoa꞉no gito wadauni.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ebene walo tete detatalini Polote dubu bilibilinomono bae naoa꞉no ilukuli mabuma꞉ tabo elawodopamo eba analenalo, ebete ma kunu geni, “Me 14 egelamo la꞉le la꞉imano igilo tanaloma꞉ woki da꞉bilibiliawenatima, la꞉le tete geyageyanomolo bae kenawenakia꞉.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nale la꞉ ebema꞉ analenamata, la꞉le bae kenaoaema꞉. Bae nao magumulo la꞉le elawo kelaemamota, ebene olalatite la꞉tamo da꞉pemaigamene la꞉imano igilate akalatidioma꞉na꞉, iyo, nanitabola, la꞉ bilibilinomo magumulo lumagi idino watono eke kapiya idite akalatidimene.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Polokono tabo kiyawao dolopoligoni, ebe tetelo ebete ibino ololo apulo bae lawenate Godotamo kalakala tabo ge dolopoligoni bae adikamidalenate nao ebo wagiliminiya,
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ebema꞉ ibi bilibilinomate ibino tole tanalo iyabaiamo alomonate Polago bae ebo naoniya.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ebe idokolo a piyate ebe kawo pelo da꞉pola꞉niyama꞉, aimano epono uwomu 276 epola,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ebene baete a bilibilinomo da꞉uguamoeni, wokopi epetapiate peno olowame inamabu epetapi ebe witi-laiso kawodopo kolomamo gito iyalekeniya, mabu ibi ubila pete tutuma꞉ eba eda꞉nalo ibi poto teta꞉mo kanatalutinama꞉.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ebene egelate dowaloiya pe wokopiate kewa꞉ kolomono mamoko opo idi ebo umiya, wiyasiya ibi bilibilinomate ebe opo dopamo kuminakia꞉. Ebe tetelo iba꞉te ebe opono kolomo bala eba umiutalo wade tete ebo umiya, nokola puliyala, wiyo damela kapiyate itani, ebema꞉ ibino pete ebe wiyo damela teta꞉mo ka꞉na꞉ilioma꞉ ubi eba iyatilo iba꞉te gabo ebo wadiya.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ebe mabuma꞉ iba꞉te peno iyaiya agano ale iyailimite kolomolo gito miyapiya, ega꞉walo ebe atu tetelo iba꞉te dopamo dematuolamoliya ebe walegeno ale palamite, ebene da꞉peso palai ibino pe dopo apulo ebo owiolomiya, awate ibi eba walubilinatolo pete wade wiyo damelamo ka꞉na꞉ilioma꞉.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Wiyasiya iba꞉te eba kunu eba nowagelitalo, pete damela teta꞉mo nidiwia꞉no dopamo obolo ditani ebe wiyo damela teta꞉mo nodolote peno wameya apute ebo nolokowigiya, ebema꞉ ebe tetelo kawokawo ulate peno wapo apu kubanomamo eba anagalimiutalo pete bolegale ebo wagilimiya.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Gowelaopiate peno olalati tanalo dumiya nopo ebo iyatiya, iba꞉te idoko moto epo peago demagaeliya ebe dubu bilibilinomo kanakapulaema꞉, ibi epetapiate potamo na꞉luma꞉ote gito nalautiokapoma꞉.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ebe tetelo wiyasiya gowelaopino watodawa ubila Polokono igilo ka꞉mula꞉ema꞉, ebema꞉ ebete ebeno opopi nodiyoboliya iba꞉te ebe dubu anakapulaema꞉. Ebe atu tetelo ebete ibi bilibilinomo nanaliya, ibi magumulo piyate a꞉luma꞉oma꞉ dowagelitiya iba꞉te pene ilapatela꞉ote potamo dopamo ka꞉na꞉luma꞉oma꞉
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ega꞉walo a꞉luma꞉o iyatawa꞉piate pe bolegale elela꞉mo olokowila꞉ote ebo ka꞉na꞉iwalema꞉. Nanitabola, a bilibilinomate ma kunu aimano igilago potamo modobolo nidiwiyama꞉. A꞉luma꞉o iyatawa꞉piate potamo pe bolegale elela꞉mo dolokowila꞉iya|alt="Ship wrecked, people swimming to shore" src="CN02045B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.