Atos 26
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Polotamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano tanalo atamo nawokalima꞉.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kawo Elawodubu Agilipa, Yu epate nale iyaiya kuba bilibilinomo nosiyodilolenamu gelana, wiyasiya ka꞉lo kalakala kapiyate nagodolo bitana, mabu wade tete natamo ebe a꞉pe nale a꞉imano ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kawokalima꞉.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Me tanalo nanitabola, a Yu epono ewonino pukala ega꞉walo ibino osiyodilole tanalo ega꞉walo a magumulo kebe iyaiya tanaloma꞉ kapaminateuinakoma꞉, a꞉ma꞉ ebe tanalo iyatawanomolata. Ebema꞉ niyata, nale a꞉ma꞉ anamata, modobola a꞉ma꞉ naimano tabo kalakalago nolowia. Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo Agilipatamo dawokalimiya|alt="Paul before Agrippa and Felix" src="CN02036B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1"
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yu epo bilibilinomate naimano okoli tanalo iyatawanomola, iyo, na da꞉peso tetelo naimano opolo dokolinaimo ega꞉walo Yelusalemalo nale da꞉pokolinaimo,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ebe tete geyageyanomolo iba꞉te naimano okoli tanalo numinamiya. Ebema꞉ iba꞉te ubi diyatima꞉na꞉, modobola iba꞉te ma kunu nawokalima꞉na꞉ na wade Pa꞉lisi tanebadawa idila. Me tanalo nanitabola, Yu epo magumulo a Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ka꞉tuwa꞉ ewonino totomu epetapi bilibilinomamo wadenomamo tudila꞉onakoma꞉, wiyasiya Yu epo epetapiate eba kunu kowagelena꞉.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ka꞉lo na a꞉imano tabo anagiyamida magumulo utitamo, mabu Godote aimano ewoniatamo nanitabonomolo degiya, nale ebe tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalote atamo ka꞉pemaigama꞉ nemakopelenamo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ega꞉walo naimano Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ numa꞉, aimano Yu epono 12 gu epo bilibilinomate atumu idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo Godoko eba amamatenalo ebeno tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalo ebe kemakopelena. Iyo, me tanalo nanitabola, ebe Yu epo ega꞉walo na, ale atu wade tanalo Godogodone laema꞉ nemakopelenama꞉, wiyasiya iba꞉te na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote naimano nanitabokobi midi mabuma꞉ nale kawokawo kuba nosiyodilolenamu gelana.”
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “La꞉ olowiopi, niyaniyata, mabu keleka꞉ la꞉ la꞉imano wokilo ma kunu demalagidilawenama, Godote a꞉ela epo igilamo a꞉kowadipalatelemene?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Na atumu dopamo kubakuba woki epetapi emalagidilolenakimo, ebema꞉ piyate Nasalete duliyomolodawa Ya꞉sukono mailo unamo dadipatena ebe epatamo nale iyaiya gowelao tanalo osiyodilolenakimo,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 iyo, nale Yelusalemalo eba okolinalo eba kunu wagelenaimo. Ebema꞉ nanitabola, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate natamo elawo dikanamenakiya, nale Ya꞉sukono tuputupu epo epetapi bilibilinomo idoko motamo ebo alibolenakimo, ega꞉walo tabo anagiyamida bailo ibino tanaloma꞉ degelanakima꞉ nale ibi a꞉eamo alibolema꞉ modoboma꞉ genakimo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ega꞉walo tete epetapilo aimano Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo nale Ya꞉suko waloma꞉tapiate kuba nosiyodilolenamu eba genalo, ebema꞉ na epetapiago iba꞉tamo kawokawo temeteme ebo ikalamenakima꞉. Eba kunu eba wagelenalo na ubila iba꞉te Ya꞉suko nanitabokobi midi magumune olobila꞉ote ebeno tanalo a꞉da꞉ma꞉ kegelama꞉. Ebene naimano dowa iba꞉tamo elanomoma꞉ eda꞉lo iyaiya mulu opo epetapino kawokawo duliyomolamo tonakimo ibi ebo na꞉kubailamenakimo.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale eba kunu eba wagelenalo, tete idilo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate leta epetapi ega꞉walo ibino elawo natamo dikanamiya nale Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito tiyamo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nale egela tuli tetelo dubu epetapiago ebamo eba tutalo, gabo tetelo alote Godokono Unu Duliyomolone piwisigate a ebo pa꞉wiyamidadigaiya, ebe alo elawonomola, ebeno elawote egelano alono elawo odoliya.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ebe tetelo a bilibilinomate opamo gudite nale idawano tabo madodo Yu epono tabamo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena? A꞉ma꞉le nago goweladawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ ebe kubaiminata. A, nanitabola꞉ka꞉, kau-goeote ebeno namutudawa agowamo aliamidama꞉ dowagelemene, namutudawate ebe wiyasiya gaubamo walo gito kakanagalimene!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Modobola a꞉ma꞉ nemaiga, mabu nale a꞉ma꞉tamo apawokalamo nale a꞉ma꞉ naimano wokodawama꞉ ka꞉miditama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo a꞉ma꞉le nagodolo beda꞉ tanalo kulama꞉wa꞉ ega꞉walo nale walone a꞉ma꞉ diyatumiotama, ebe tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉le epo epetapiatamo kanawokalilaema꞉ta.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ebene a꞉ma꞉ naimano woko eba nosiyodilonalo Yu epono elawo magumulo nale a꞉imano igilo ba꞉mula꞉menakomata, ega꞉walo Yua꞉pino elawo magumulo na atumu a꞉ma꞉ ba꞉kowalubinakomata. Nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 mabu a꞉ma꞉le ibino balidi ka꞉nepalamililaema꞉ta iba꞉te idoko magumune alamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, iba꞉te Saitanakono elawo magumune Godotamo olobila꞉ote na Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, ebe tanalodo Godote ibino kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene, ega꞉walo ebete ibi ebeno tuputupupi epetapiago kapiyakobi midilite wade duliyomolo idi iba꞉tamo kikalaemene.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono Unu Duliyomolone natamo kebe tanalote ka꞉pemaigiyale, nale ebe tanalo umite ebo tuduwatiyamo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ebe tetene wagilimite nale epatamo Godokono tabo ma kunu kiyawaonakimo, ‘La꞉imano tepo magumu iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ega꞉walo modobola la꞉imano wadewade osiyodilole magumudo la꞉imano Godotamo olobila꞉ tanalo nawokaliminakiyala꞉.’ Nanitabola, dopamo tetelo nale Dama꞉sakase kawo duliyomololo tabo eba kunu kiyawaiyamo, ebene Yelusalemamo pete ibi ebe atu tabo akapanaliyamo, ebene nale Yudiya opo kawonomamo Godokono tabo kiyawago tote Yua꞉pino iyaiya mulu opamo ebo nemaigiyamo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Me mabune Yu epo epetapiate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote, egela idilo iba꞉te Godoko Amamateno Motolo na elawamo lawenete ubi ebo iyatiya na kanakapunaema꞉.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Wiyasiya Godokono walubite nagodolo nitani, ebema꞉ ka꞉lo na malo dutitamo Godote na nanitabonomolo dopamo diyatunamiya nale ebe tanalo la꞉ kawokawo epo ega꞉walo egege epo la꞉ bilibilinomatamo nawokalimitamo. Iyo, dopamo tetelo Mosesete Godokono woki awokalimipi epetapiago kebe tanalote pemaigama꞉ da꞉kiyawaonakiya, na ebe atu tanalo ebe ka꞉kiyawautamo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Me tabo ma kunula, Godokono Alibodawa Kelisote da꞉emene, a꞉e magumune igilamo walo da꞉kemaigamene ebete dopo lumagima꞉ keda꞉mene, ebene ebete igilo mula꞉no alo ebeno Yu epo ega꞉walo kapela Yua꞉pi ibi bilibilinomatamo kawokalimene.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ebe tetelo Kapela Kawo Elawodubu Pesitasite Polokono tabo kiyawao ubia꞉noma꞉ eda꞉te ebe ebo gepatemiya, “Eiye! Polo, a꞉ma꞉ daedale lumagilata! A꞉ma꞉ buka ka꞉la꞉miole kawodawanomolata, ebema꞉ diyala, a꞉imano iyatawa tanalote a꞉ma꞉ daedalekobi da꞉ a꞉miditia!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ebene Polote Pesitasitamo nowamiya, “Naimano Kawodawa, na daedale lumagia꞉. Naimano tabo nanitabola ega꞉walo na tuputupu wokinomolo kiyawautamo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kawo Elawodubu Agilipate naimano tabono nanitabo tanalo iyatawala, ebema꞉ na ilipoa꞉no ebeno ololo apulo ka꞉kiyawaomamo. Nale kebe iyaiya tanaloma꞉ ka꞉kiyawautamo, ebete ebe tanalo bilibilinomo iyalo iyatawiya mabu ebe tanalate diya gabodo kemaimiya꞉.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono woki awokalimipiate dopamo ebeno Bukamo dakuloliya, a꞉ma꞉ ebe tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉midilila꞉wita? Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midilitata!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ebe tetelo wiyasiya Agilipate Polotamo negiya, “A꞉ma꞉ natamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉imano tabo kiyawao magumulo woki ba꞉kitanale, nale me gopowai tetenomolo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idima꞉ keda꞉ma꞉?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Polote nowamiya, “A꞉ma꞉ Ya꞉sukono tabo tete gopowailo olowiawete ebe nanitabokobi da꞉mida꞉emene naimano kalakala nanitabolo kitanamene, o a꞉ma꞉ tete geyageyadopo okoliawete nanitabokobi midi tanalo delawa꞉emene na atumu kekalakalamamo. Iyo, la꞉ bilibilinomate naimano tabo dolowiawitama, nale la꞉imano tanaloma꞉ Godoko na꞉toweomenamo la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉le nago kapiyanomoma꞉ keda꞉ema꞉. Wiyasiya la꞉ mabuma꞉ na me kapiya tanalo ubia꞉nola, nale me auli ala꞉go depata꞉namo epetapiate la꞉ ebako ala꞉mo matuolamolema꞉ modoboa꞉.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipako, ega꞉walo ebeno naniko Benisiko, ega꞉walo kapela Kawo Elawodubu Pesitasiko, ega꞉walo tabo olowiopi epetapi, ibi bilibilinomate maimiote
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 tabo gela baine eba tolamitalo ibino taneba magumulo negeliya, “Me dubugodolo kuba idi puliyala gabamaniate ebe a꞉eamo aliboma꞉, ega꞉walo modoboa꞉ ebete idoko motolo gito okolinama꞉.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ebene Agilipate Pesitasitamo negiya, “Nanitabola, me dubute a꞉imano tabo anagiyamida magumulo dopamo dutiti, ebe tetelo ebete Sisakono ololo apuamo toma꞉ a꞉ma꞉ ana꞉notaleka꞉ ale ebe idoko motone gito balibona꞉, wiyasiya ebete aimano Kawo Elawodubunomotamo toma꞉ a꞉ma꞉ aniata, ebe mabuma꞉ ebete ebetamo na꞉nemaigamene.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.