Atos 26

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Polotamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano tanalo atamo nawokalima꞉.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kawo Elawodubu Agilipa, Yu epate nale iyaiya kuba bilibilinomo nosiyodilolenamu gelana, wiyasiya ka꞉lo kalakala kapiyate nagodolo bitana, mabu wade tete natamo ebe a꞉pe nale a꞉imano ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kawokalima꞉.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Me tanalo nanitabola, a Yu epono ewonino pukala ega꞉walo ibino osiyodilole tanalo ega꞉walo a magumulo kebe iyaiya tanaloma꞉ kapaminateuinakoma꞉, a꞉ma꞉ ebe tanalo iyatawanomolata. Ebema꞉ niyata, nale a꞉ma꞉ anamata, modobola a꞉ma꞉ naimano tabo kalakalago nolowia. Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo Agilipatamo dawokalimiya|alt="Paul before Agrippa and Felix" src="CN02036B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1"
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Yu epo bilibilinomate naimano okoli tanalo iyatawanomola, iyo, na da꞉peso tetelo naimano opolo dokolinaimo ega꞉walo Yelusalemalo nale da꞉pokolinaimo,
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ebe tete geyageyanomolo iba꞉te naimano okoli tanalo numinamiya. Ebema꞉ iba꞉te ubi diyatima꞉na꞉, modobola iba꞉te ma kunu nawokalima꞉na꞉ na wade Pa꞉lisi tanebadawa idila. Me tanalo nanitabola, Yu epo magumulo a Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ka꞉tuwa꞉ ewonino totomu epetapi bilibilinomamo wadenomamo tudila꞉onakoma꞉, wiyasiya Yu epo epetapiate eba kunu kowagelena꞉.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ka꞉lo na a꞉imano tabo anagiyamida magumulo utitamo, mabu Godote aimano ewoniatamo nanitabonomolo degiya, nale ebe tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalote atamo ka꞉pemaigama꞉ nemakopelenamo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ega꞉walo naimano Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ numa꞉, aimano Yu epono 12 gu epo bilibilinomate atumu idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo Godoko eba amamatenalo ebeno tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalo ebe kemakopelena. Iyo, me tanalo nanitabola, ebe Yu epo ega꞉walo na, ale atu wade tanalo Godogodone laema꞉ nemakopelenama꞉, wiyasiya iba꞉te na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote naimano nanitabokobi midi mabuma꞉ nale kawokawo kuba nosiyodilolenamu gelana.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “La꞉ olowiopi, niyaniyata, mabu keleka꞉ la꞉ la꞉imano wokilo ma kunu demalagidilawenama, Godote a꞉ela epo igilamo a꞉kowadipalatelemene?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Na atumu dopamo kubakuba woki epetapi emalagidilolenakimo, ebema꞉ piyate Nasalete duliyomolodawa Ya꞉sukono mailo unamo dadipatena ebe epatamo nale iyaiya gowelao tanalo osiyodilolenakimo,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 iyo, nale Yelusalemalo eba okolinalo eba kunu wagelenaimo. Ebema꞉ nanitabola, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate natamo elawo dikanamenakiya, nale Ya꞉sukono tuputupu epo epetapi bilibilinomo idoko motamo ebo alibolenakimo, ega꞉walo tabo anagiyamida bailo ibino tanaloma꞉ degelanakima꞉ nale ibi a꞉eamo alibolema꞉ modoboma꞉ genakimo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ega꞉walo tete epetapilo aimano Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo nale Ya꞉suko waloma꞉tapiate kuba nosiyodilolenamu eba genalo, ebema꞉ na epetapiago iba꞉tamo kawokawo temeteme ebo ikalamenakima꞉. Eba kunu eba wagelenalo na ubila iba꞉te Ya꞉suko nanitabokobi midi magumune olobila꞉ote ebeno tanalo a꞉da꞉ma꞉ kegelama꞉. Ebene naimano dowa iba꞉tamo elanomoma꞉ eda꞉lo iyaiya mulu opo epetapino kawokawo duliyomolamo tonakimo ibi ebo na꞉kubailamenakimo.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale eba kunu eba wagelenalo, tete idilo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate leta epetapi ega꞉walo ibino elawo natamo dikanamiya nale Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito tiyamo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Nale egela tuli tetelo dubu epetapiago ebamo eba tutalo, gabo tetelo alote Godokono Unu Duliyomolone piwisigate a ebo pa꞉wiyamidadigaiya, ebe alo elawonomola, ebeno elawote egelano alono elawo odoliya.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ebe tetelo a bilibilinomate opamo gudite nale idawano tabo madodo Yu epono tabamo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena? A꞉ma꞉le nago goweladawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ ebe kubaiminata. A, nanitabola꞉ka꞉, kau-goeote ebeno namutudawa agowamo aliamidama꞉ dowagelemene, namutudawate ebe wiyasiya gaubamo walo gito kakanagalimene!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Modobola a꞉ma꞉ nemaiga, mabu nale a꞉ma꞉tamo apawokalamo nale a꞉ma꞉ naimano wokodawama꞉ ka꞉miditama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo a꞉ma꞉le nagodolo beda꞉ tanalo kulama꞉wa꞉ ega꞉walo nale walone a꞉ma꞉ diyatumiotama, ebe tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉le epo epetapiatamo kanawokalilaema꞉ta.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ebene a꞉ma꞉ naimano woko eba nosiyodilonalo Yu epono elawo magumulo nale a꞉imano igilo ba꞉mula꞉menakomata, ega꞉walo Yua꞉pino elawo magumulo na atumu a꞉ma꞉ ba꞉kowalubinakomata. Nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 mabu a꞉ma꞉le ibino balidi ka꞉nepalamililaema꞉ta iba꞉te idoko magumune alamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, iba꞉te Saitanakono elawo magumune Godotamo olobila꞉ote na Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, ebe tanalodo Godote ibino kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene, ega꞉walo ebete ibi ebeno tuputupupi epetapiago kapiyakobi midilite wade duliyomolo idi iba꞉tamo kikalaemene.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono Unu Duliyomolone natamo kebe tanalote ka꞉pemaigiyale, nale ebe tanalo umite ebo tuduwatiyamo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ebe tetene wagilimite nale epatamo Godokono tabo ma kunu kiyawaonakimo, ‘La꞉imano tepo magumu iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ega꞉walo modobola la꞉imano wadewade osiyodilole magumudo la꞉imano Godotamo olobila꞉ tanalo nawokaliminakiyala꞉.’ Nanitabola, dopamo tetelo nale Dama꞉sakase kawo duliyomololo tabo eba kunu kiyawaiyamo, ebene Yelusalemamo pete ibi ebe atu tabo akapanaliyamo, ebene nale Yudiya opo kawonomamo Godokono tabo kiyawago tote Yua꞉pino iyaiya mulu opamo ebo nemaigiyamo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Me mabune Yu epo epetapiate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote, egela idilo iba꞉te Godoko Amamateno Motolo na elawamo lawenete ubi ebo iyatiya na kanakapunaema꞉.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Wiyasiya Godokono walubite nagodolo nitani, ebema꞉ ka꞉lo na malo dutitamo Godote na nanitabonomolo dopamo diyatunamiya nale ebe tanalo la꞉ kawokawo epo ega꞉walo egege epo la꞉ bilibilinomatamo nawokalimitamo. Iyo, dopamo tetelo Mosesete Godokono woki awokalimipi epetapiago kebe tanalote pemaigama꞉ da꞉kiyawaonakiya, na ebe atu tanalo ebe ka꞉kiyawautamo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Me tabo ma kunula, Godokono Alibodawa Kelisote da꞉emene, a꞉e magumune igilamo walo da꞉kemaigamene ebete dopo lumagima꞉ keda꞉mene, ebene ebete igilo mula꞉no alo ebeno Yu epo ega꞉walo kapela Yua꞉pi ibi bilibilinomatamo kawokalimene.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ebe tetelo Kapela Kawo Elawodubu Pesitasite Polokono tabo kiyawao ubia꞉noma꞉ eda꞉te ebe ebo gepatemiya, “Eiye! Polo, a꞉ma꞉ daedale lumagilata! A꞉ma꞉ buka ka꞉la꞉miole kawodawanomolata, ebema꞉ diyala, a꞉imano iyatawa tanalote a꞉ma꞉ daedalekobi da꞉ a꞉miditia!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ebene Polote Pesitasitamo nowamiya, “Naimano Kawodawa, na daedale lumagia꞉. Naimano tabo nanitabola ega꞉walo na tuputupu wokinomolo kiyawautamo.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kawo Elawodubu Agilipate naimano tabono nanitabo tanalo iyatawala, ebema꞉ na ilipoa꞉no ebeno ololo apulo ka꞉kiyawaomamo. Nale kebe iyaiya tanaloma꞉ ka꞉kiyawautamo, ebete ebe tanalo bilibilinomo iyalo iyatawiya mabu ebe tanalate diya gabodo kemaimiya꞉.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono woki awokalimipiate dopamo ebeno Bukamo dakuloliya, a꞉ma꞉ ebe tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉midilila꞉wita? Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midilitata!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ebe tetelo wiyasiya Agilipate Polotamo negiya, “A꞉ma꞉ natamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉imano tabo kiyawao magumulo woki ba꞉kitanale, nale me gopowai tetenomolo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idima꞉ keda꞉ma꞉?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Polote nowamiya, “A꞉ma꞉ Ya꞉sukono tabo tete gopowailo olowiawete ebe nanitabokobi da꞉mida꞉emene naimano kalakala nanitabolo kitanamene, o a꞉ma꞉ tete geyageyadopo okoliawete nanitabokobi midi tanalo delawa꞉emene na atumu kekalakalamamo. Iyo, la꞉ bilibilinomate naimano tabo dolowiawitama, nale la꞉imano tanaloma꞉ Godoko na꞉toweomenamo la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉le nago kapiyanomoma꞉ keda꞉ema꞉. Wiyasiya la꞉ mabuma꞉ na me kapiya tanalo ubia꞉nola, nale me auli ala꞉go depata꞉namo epetapiate la꞉ ebako ala꞉mo matuolamolema꞉ modoboa꞉.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipako, ega꞉walo ebeno naniko Benisiko, ega꞉walo kapela Kawo Elawodubu Pesitasiko, ega꞉walo tabo olowiopi epetapi, ibi bilibilinomate maimiote
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 tabo gela baine eba tolamitalo ibino taneba magumulo negeliya, “Me dubugodolo kuba idi puliyala gabamaniate ebe a꞉eamo aliboma꞉, ega꞉walo modoboa꞉ ebete idoko motolo gito okolinama꞉.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ebene Agilipate Pesitasitamo negiya, “Nanitabola, me dubute a꞉imano tabo anagiyamida magumulo dopamo dutiti, ebe tetelo ebete Sisakono ololo apuamo toma꞉ a꞉ma꞉ ana꞉notaleka꞉ ale ebe idoko motone gito balibona꞉, wiyasiya ebete aimano Kawo Elawodubunomotamo toma꞉ a꞉ma꞉ aniata, ebe mabuma꞉ ebete ebetamo na꞉nemaigamene.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.