Atos 26
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Polotamo negiya, “Modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano tanalo atamo nawokalima꞉.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kawo Elawodubu Agilipa, Yu epate nale iyaiya kuba bilibilinomo nosiyodilolenamu gelana, wiyasiya ka꞉lo kalakala kapiyate nagodolo bitana, mabu wade tete natamo ebe a꞉pe nale a꞉imano ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo kawokalima꞉.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Me tanalo nanitabola, a Yu epono ewonino pukala ega꞉walo ibino osiyodilole tanalo ega꞉walo a magumulo kebe iyaiya tanaloma꞉ kapaminateuinakoma꞉, a꞉ma꞉ ebe tanalo iyatawanomolata. Ebema꞉ niyata, nale a꞉ma꞉ anamata, modobola a꞉ma꞉ naimano tabo kalakalago nolowia. Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo Agilipatamo dawokalimiya|alt="Paul before Agrippa and Felix" src="CN02036B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1"
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Yu epo bilibilinomate naimano okoli tanalo iyatawanomola, iyo, na da꞉peso tetelo naimano opolo dokolinaimo ega꞉walo Yelusalemalo nale da꞉pokolinaimo,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ebe tete geyageyanomolo iba꞉te naimano okoli tanalo numinamiya. Ebema꞉ iba꞉te ubi diyatima꞉na꞉, modobola iba꞉te ma kunu nawokalima꞉na꞉ na wade Pa꞉lisi tanebadawa idila. Me tanalo nanitabola, Yu epo magumulo a Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ka꞉tuwa꞉ ewonino totomu epetapi bilibilinomamo wadenomamo tudila꞉onakoma꞉, wiyasiya Yu epo epetapiate eba kunu kowagelena꞉.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ka꞉lo na a꞉imano tabo anagiyamida magumulo utitamo, mabu Godote aimano ewoniatamo nanitabonomolo degiya, nale ebe tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalote atamo ka꞉pemaigama꞉ nemakopelenamo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ega꞉walo naimano Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ numa꞉, aimano Yu epono 12 gu epo bilibilinomate atumu idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo Godoko eba amamatenalo ebeno tabo nanitabokobi midilo ebeno walubi tanalo ebe kemakopelena. Iyo, me tanalo nanitabola, ebe Yu epo ega꞉walo na, ale atu wade tanalo Godogodone laema꞉ nemakopelenama꞉, wiyasiya iba꞉te na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote naimano nanitabokobi midi mabuma꞉ nale kawokawo kuba nosiyodilolenamu gelana.”
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “La꞉ olowiopi, niyaniyata, mabu keleka꞉ la꞉ la꞉imano wokilo ma kunu demalagidilawenama, Godote a꞉ela epo igilamo a꞉kowadipalatelemene?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Na atumu dopamo kubakuba woki epetapi emalagidilolenakimo, ebema꞉ piyate Nasalete duliyomolodawa Ya꞉sukono mailo unamo dadipatena ebe epatamo nale iyaiya gowelao tanalo osiyodilolenakimo,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 iyo, nale Yelusalemalo eba okolinalo eba kunu wagelenaimo. Ebema꞉ nanitabola, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate natamo elawo dikanamenakiya, nale Ya꞉sukono tuputupu epo epetapi bilibilinomo idoko motamo ebo alibolenakimo, ega꞉walo tabo anagiyamida bailo ibino tanaloma꞉ degelanakima꞉ nale ibi a꞉eamo alibolema꞉ modoboma꞉ genakimo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ega꞉walo tete epetapilo aimano Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo nale Ya꞉suko waloma꞉tapiate kuba nosiyodilolenamu eba genalo, ebema꞉ na epetapiago iba꞉tamo kawokawo temeteme ebo ikalamenakima꞉. Eba kunu eba wagelenalo na ubila iba꞉te Ya꞉suko nanitabokobi midi magumune olobila꞉ote ebeno tanalo a꞉da꞉ma꞉ kegelama꞉. Ebene naimano dowa iba꞉tamo elanomoma꞉ eda꞉lo iyaiya mulu opo epetapino kawokawo duliyomolamo tonakimo ibi ebo na꞉kubailamenakimo.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale eba kunu eba wagelenalo, tete idilo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate leta epetapi ega꞉walo ibino elawo natamo dikanamiya nale Dama꞉sakase kawo duliyomolamo gito tiyamo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Nale egela tuli tetelo dubu epetapiago ebamo eba tutalo, gabo tetelo alote Godokono Unu Duliyomolone piwisigate a ebo pa꞉wiyamidadigaiya, ebe alo elawonomola, ebeno elawote egelano alono elawo odoliya.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ebe tetelo a bilibilinomate opamo gudite nale idawano tabo madodo Yu epono tabamo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena? A꞉ma꞉le nago goweladawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ ebe kubaiminata. A, nanitabola꞉ka꞉, kau-goeote ebeno namutudawa agowamo aliamidama꞉ dowagelemene, namutudawate ebe wiyasiya gaubamo walo gito kakanagalimene!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Modobola a꞉ma꞉ nemaiga, mabu nale a꞉ma꞉tamo apawokalamo nale a꞉ma꞉ naimano wokodawama꞉ ka꞉miditama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo a꞉ma꞉le nagodolo beda꞉ tanalo kulama꞉wa꞉ ega꞉walo nale walone a꞉ma꞉ diyatumiotama, ebe tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉le epo epetapiatamo kanawokalilaema꞉ta.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ebene a꞉ma꞉ naimano woko eba nosiyodilonalo Yu epono elawo magumulo nale a꞉imano igilo ba꞉mula꞉menakomata, ega꞉walo Yua꞉pino elawo magumulo na atumu a꞉ma꞉ ba꞉kowalubinakomata. Nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 mabu a꞉ma꞉le ibino balidi ka꞉nepalamililaema꞉ta iba꞉te idoko magumune alamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, iba꞉te Saitanakono elawo magumune Godotamo olobila꞉ote na Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, ebe tanalodo Godote ibino kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene, ega꞉walo ebete ibi ebeno tuputupupi epetapiago kapiyakobi midilite wade duliyomolo idi iba꞉tamo kikalaemene.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono Unu Duliyomolone natamo kebe tanalote ka꞉pemaigiyale, nale ebe tanalo umite ebo tuduwatiyamo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ebe tetene wagilimite nale epatamo Godokono tabo ma kunu kiyawaonakimo, ‘La꞉imano tepo magumu iyakobi midila꞉wete Godotamo nolobila꞉la꞉, ega꞉walo modobola la꞉imano wadewade osiyodilole magumudo la꞉imano Godotamo olobila꞉ tanalo nawokaliminakiyala꞉.’ Nanitabola, dopamo tetelo nale Dama꞉sakase kawo duliyomololo tabo eba kunu kiyawaiyamo, ebene Yelusalemamo pete ibi ebe atu tabo akapanaliyamo, ebene nale Yudiya opo kawonomamo Godokono tabo kiyawago tote Yua꞉pino iyaiya mulu opamo ebo nemaigiyamo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Me mabune Yu epo epetapiate na ubia꞉noma꞉ eda꞉ote, egela idilo iba꞉te Godoko Amamateno Motolo na elawamo lawenete ubi ebo iyatiya na kanakapunaema꞉.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wiyasiya Godokono walubite nagodolo nitani, ebema꞉ ka꞉lo na malo dutitamo Godote na nanitabonomolo dopamo diyatunamiya nale ebe tanalo la꞉ kawokawo epo ega꞉walo egege epo la꞉ bilibilinomatamo nawokalimitamo. Iyo, dopamo tetelo Mosesete Godokono woki awokalimipi epetapiago kebe tanalote pemaigama꞉ da꞉kiyawaonakiya, na ebe atu tanalo ebe ka꞉kiyawautamo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Me tabo ma kunula, Godokono Alibodawa Kelisote da꞉emene, a꞉e magumune igilamo walo da꞉kemaigamene ebete dopo lumagima꞉ keda꞉mene, ebene ebete igilo mula꞉no alo ebeno Yu epo ega꞉walo kapela Yua꞉pi ibi bilibilinomatamo kawokalimene.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ebe tetelo Kapela Kawo Elawodubu Pesitasite Polokono tabo kiyawao ubia꞉noma꞉ eda꞉te ebe ebo gepatemiya, “Eiye! Polo, a꞉ma꞉ daedale lumagilata! A꞉ma꞉ buka ka꞉la꞉miole kawodawanomolata, ebema꞉ diyala, a꞉imano iyatawa tanalote a꞉ma꞉ daedalekobi da꞉ a꞉miditia!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ebene Polote Pesitasitamo nowamiya, “Naimano Kawodawa, na daedale lumagia꞉. Naimano tabo nanitabola ega꞉walo na tuputupu wokinomolo kiyawautamo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kawo Elawodubu Agilipate naimano tabono nanitabo tanalo iyatawala, ebema꞉ na ilipoa꞉no ebeno ololo apulo ka꞉kiyawaomamo. Nale kebe iyaiya tanaloma꞉ ka꞉kiyawautamo, ebete ebe tanalo bilibilinomo iyalo iyatawiya mabu ebe tanalate diya gabodo kemaimiya꞉.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ebene Polote walo na꞉kegiya, “Kawo Elawodubu Agilipa, Godokono woki awokalimipiate dopamo ebeno Bukamo dakuloliya, a꞉ma꞉ ebe tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉midilila꞉wita? Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉midilitata!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ebe tetelo wiyasiya Agilipate Polotamo negiya, “A꞉ma꞉ natamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉imano tabo kiyawao magumulo woki ba꞉kitanale, nale me gopowai tetenomolo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idima꞉ keda꞉ma꞉?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Polote nowamiya, “A꞉ma꞉ Ya꞉sukono tabo tete gopowailo olowiawete ebe nanitabokobi da꞉mida꞉emene naimano kalakala nanitabolo kitanamene, o a꞉ma꞉ tete geyageyadopo okoliawete nanitabokobi midi tanalo delawa꞉emene na atumu kekalakalamamo. Iyo, la꞉ bilibilinomate naimano tabo dolowiawitama, nale la꞉imano tanaloma꞉ Godoko na꞉toweomenamo la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉le nago kapiyanomoma꞉ keda꞉ema꞉. Wiyasiya la꞉ mabuma꞉ na me kapiya tanalo ubia꞉nola, nale me auli ala꞉go depata꞉namo epetapiate la꞉ ebako ala꞉mo matuolamolema꞉ modoboa꞉.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipako, ega꞉walo ebeno naniko Benisiko, ega꞉walo kapela Kawo Elawodubu Pesitasiko, ega꞉walo tabo olowiopi epetapi, ibi bilibilinomate maimiote
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 tabo gela baine eba tolamitalo ibino taneba magumulo negeliya, “Me dubugodolo kuba idi puliyala gabamaniate ebe a꞉eamo aliboma꞉, ega꞉walo modoboa꞉ ebete idoko motolo gito okolinama꞉.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ebene Agilipate Pesitasitamo negiya, “Nanitabola, me dubute a꞉imano tabo anagiyamida magumulo dopamo dutiti, ebe tetelo ebete Sisakono ololo apuamo toma꞉ a꞉ma꞉ ana꞉notaleka꞉ ale ebe idoko motone gito balibona꞉, wiyasiya ebete aimano Kawo Elawodubunomotamo toma꞉ a꞉ma꞉ aniata, ebe mabuma꞉ ebete ebetamo na꞉nemaigamene.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.