Atos 25

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesitasite ebe opono kapela Kawo Elawodubuno gobebobo da꞉pelawiya, ebe tetelo netewa-kapiya egela olopoligote ebete Sisaliya kawo duliyomolone Yelusalemamo ebo tiya.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ebene ebolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubia꞉ tanalo ebo nawokalilamiya.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ebene iba꞉te ebe kawiya eba toweomelo naniya, “Ale Polokono tanalo wadenomamo kanagiyamidaema꞉, modobola a꞉ma꞉ ebe Yelusalemamo nemagaiye.” Iba꞉te ma kunu degeliya mabu iba꞉te nopo iyalo iyatiya Poloko gabo tetelo kanakapuima꞉.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitasite ibino tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Polote Sisaliyalo idoko motolo bokolina, ega꞉walo tatalila nale ebamo walo ka꞉ka꞉tomamo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ebema꞉ la꞉imano watowatopi epetapi nago da꞉tolaema꞉na꞉, ibino wokino tanalate ebe dubuno osiyodilole tanaloma꞉ keba kunu ka꞉pola꞉nale, iba꞉te ebe tanalo gabamanino tabo anagiyamida bailo nanawokalilaema꞉na꞉.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ebe tetelo Pesitasite a꞉iti o naini o teni egela epetapi Yelusalemalo okolite Sisaliya kawo duliyomolamo walo gito ka꞉tiya. Ebene egela idilo ebete tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analiya iba꞉te Poloko ebeno ololo apuamo kemagaema꞉.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Polote tabo anagiyamida baiamo da꞉pemaigiya, ebe tetelo piyate Yelusalemane da꞉pelamiya ebe Yu dubate Polokono ginimi apune ega꞉walo tametamene eba pilukulilo, ibino taneba magumulo idite maiganaki, idite maiganaki, ebe kawokawo kuba osiyodiloledawama꞉ ebo gelanakiya. Wiyasiya iba꞉te kebe iyaiya tanalo degelanakiya ebe tabono nanitabo tanalo awokalima꞉ ka꞉modobiya꞉.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ebene Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo ma kunu awokalimiya, “Naimano Yu epono totomu, ega꞉walo Godoko Amamateno Motono pukala, ega꞉walo Kawo Elawodubunomo Sisakono totomu, nale me tanalo bilibilinomo magumulo kapiya idi kadikanalea꞉.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ebe tetelo Pesitasiko ubila Yu dubu kekalakalailaema꞉ ebema꞉ ebete Poloko naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo kananagiyamidametama꞉?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Polote tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na ubia꞉nola. Ka꞉lo na me Sisaliya duliyomololo Kawo Elawodubunomo Sisakono tabo anagiyamida bai wadenomo idilo utitamo. Ega꞉walo ka꞉lo a꞉ma꞉godolo Sisakono elawo bitana, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo anagiyamidanama꞉wete na idoko motone gito owolukonema꞉, iyo, a꞉ma꞉ nanitabo tanalo iyatawanomolata, nale Yu epatamo kapiya kuba idi kosiyodiloa꞉.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Numa꞉, nale Loma gabamanino kawo totomu nadikanaletaleka꞉ nale a꞉e wiya laema꞉ bekalakalana꞉, ebene naimano igilo mula꞉ma꞉ a꞉kegena꞉. Ega꞉walo me Yu dubate naimano tanaloma꞉ degelita ebe iyaiya tabo nanitaboa꞉, ebema꞉ la꞉ gabamaniagodolo elawo kitana꞉ na ibino kotamo walo iyatinima꞉, wiyasiya na ubi iyatimo Loma kawo duliyomolamo tote Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo ebo kanawokalimamo!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ebema꞉ Pesitasite ebeno opopiago Polokono ubi tanaloma꞉ gelate, ebene ebete Poloko ma kunu aniya, “A꞉ma꞉ negeata Sisatamo ka꞉toaema꞉, ebema꞉ nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebetamo kanalibomamota.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya kawo duliyomolamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pegelate egela epetapi eba꞉go ebo pilukula꞉tepiya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ebene iba꞉te tete geyageyadopo ilukulite, egela idilo Pesitasite Polokono tanaloma꞉ Agilipako ma kunu aniya, “Pilikisite idoko motolo datepi dubu idi malo bokolina.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nale Yelusalemamo da꞉timo, ebe tetelo Yu epono Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo ibino kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe dubuno kawokawo kuba osiyodilole mabuma꞉ na ananiya nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ebema꞉ nale ibino tabo eba wiyalo negimo, ‘Ao, a Loma gabamanino tanalo ma kunula. Kebe tetelo epetapiate lumagi idi kawo kuba osiyodilodawama꞉ degelama꞉na꞉, ale ebe gito akanakapuima꞉ wiyasiya ale ebetamo tete kikaemalema꞉ ibino ololo apulo ebeno tanalo wadenomamo kawokalima꞉. Ebe gabodo a gabamaniate nanitabo tanalo umite ebe lumagino tanalo wadenomamo kanagiyamidaemalema꞉.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Ebema꞉ Yu epate ebe dubu Polokono tanalo anagiyamidaema꞉ mamo da꞉pelamiya, nale ibino tete ka꞉kubaimia꞉, iyo, egela idilo nale tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analimo iba꞉te ebe naimano ololo apuamo kemagaema꞉.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ebe tetelo nale nemalagidilimo Yu epate ebeno kawo kuba idi kawokalima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te maimiote
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ibino Godoko amamateno iyaiya pukalano tanaloma꞉ ebe kawonomamo aniya. Ega꞉walo dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, iba꞉te ebeno tanaloma꞉ negeliya, ‘Ebe iyalo a꞉iya,’ wiyasiya Polote negi, ‘Ao, ebe bigilona.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ebe mabuma꞉ na gabo kumia꞉ ebe iyaiya tanalono nanitabo tanalo keba kunu na꞉kiyatawamo, ebene nale Poloko nanimo, ‘A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo walo kakananagiyamidametama꞉?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Wiyasiya ebe tetelo Polote na nanani me Sisaliya duliyomolono idoko motolo kokolima꞉, mabu ebe ubila Loma kawo duliyomolamo tote aimano Kawo Elawodubunomo Sisate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo ebo kanagiyamidaema꞉. Ebema꞉ nale ebetamo tuduwatalo negimo, wade gabo duimo ebe Sisatamo ebo kanalibomamo, ega꞉walo nale gowelaopi dubu nanalimo iba꞉te idoko motolo ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe wadenomamo kuminatema꞉.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Pesitasikono tabo apuapu olowiote ebetamo negiya, “Modobola꞉ka꞉ na atumu me dubuno tabo naimano galonomamo kolowioma꞉?”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ebene egela idilo Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino wadewade tita꞉gopi kaliku pupuliote, ibino opopiate ibi eba walogolelo, gowelaopino watowatopi epetapi ega꞉walo Sisaliya duliyomolono kawokawo dubate ibi eba waloma꞉elelo iba꞉te gabamani motono tabo gela baiamo kawo kalakala diyamago ebo piya. Ebene ibi bilibilinomate da꞉nolosiyodiliya ebe tetelo Pesitasite gowelaopi epetapi nanaliya iba꞉te Poloko kemagaema꞉.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ebe tetelo Pesitasite negiya, “Kawo Elawodubu Agilipa ega꞉walo la꞉ bilibilinomo ago da꞉pola꞉wenama, la꞉ niyaniyata. Me dubuno tanalo numa꞉la꞉. Me Sisaliya duliyomololo dilukuliona ega꞉walo Yelusalemalo dilukuliona, ebe Yu epo bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ ibino ubia꞉ tanalo natamo eba wadaelo iba꞉te gelatepaolo na ananiya ebete na꞉emene.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wiyasiya nale ebeno tanalo danagiyamidaimo, ebeno kapiya kuba idi kumia꞉ ebe a꞉eamo kaliboma꞉. Ebema꞉ nanitabola, ebete Sisakono ololo apulo ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉ na danani, nale tabo ebo iyatimo ebe Sisatamo kanaliboma꞉.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wiyasiya nale leta magumulo me dubuno tanaloma꞉ aimano Kawodawa Sisatamo kebe tabo nakakulolemo? Naimano woki wadenomamo kitana꞉, ebema꞉ modobola la꞉ olowiopi na nowalubiniyala꞉. Kawo Elawodubu Agilipa, nale a꞉ma꞉ mamo ebema꞉ ka꞉imata, a꞉ma꞉le na eba walubinilo me dubuno tanalo wadenomamo anagiyamidamete na Sisakono leta wadenomamo ebo kosiyodilomamo,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 mabu modoboa꞉ nale idoko motolo dokolina ebe lumagino tanalo leta magumulo wadenomamo awokalimia꞉no ebe Sisatamo gito aliboma꞉.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.