Atos 25
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pesitasite ebe opono kapela Kawo Elawodubuno gobebobo da꞉pelawiya, ebe tetelo netewa-kapiya egela olopoligote ebete Sisaliya kawo duliyomolone Yelusalemamo ebo tiya.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ebene ebolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubia꞉ tanalo ebo nawokalilamiya.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ebene iba꞉te ebe kawiya eba toweomelo naniya, “Ale Polokono tanalo wadenomamo kanagiyamidaema꞉, modobola a꞉ma꞉ ebe Yelusalemamo nemagaiye.” Iba꞉te ma kunu degeliya mabu iba꞉te nopo iyalo iyatiya Poloko gabo tetelo kanakapuima꞉.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pesitasite ibino tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Polote Sisaliyalo idoko motolo bokolina, ega꞉walo tatalila nale ebamo walo ka꞉ka꞉tomamo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ebema꞉ la꞉imano watowatopi epetapi nago da꞉tolaema꞉na꞉, ibino wokino tanalate ebe dubuno osiyodilole tanaloma꞉ keba kunu ka꞉pola꞉nale, iba꞉te ebe tanalo gabamanino tabo anagiyamida bailo nanawokalilaema꞉na꞉.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ebe tetelo Pesitasite a꞉iti o naini o teni egela epetapi Yelusalemalo okolite Sisaliya kawo duliyomolamo walo gito ka꞉tiya. Ebene egela idilo ebete tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analiya iba꞉te Poloko ebeno ololo apuamo kemagaema꞉.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Polote tabo anagiyamida baiamo da꞉pemaigiya, ebe tetelo piyate Yelusalemane da꞉pelamiya ebe Yu dubate Polokono ginimi apune ega꞉walo tametamene eba pilukulilo, ibino taneba magumulo idite maiganaki, idite maiganaki, ebe kawokawo kuba osiyodiloledawama꞉ ebo gelanakiya. Wiyasiya iba꞉te kebe iyaiya tanalo degelanakiya ebe tabono nanitabo tanalo awokalima꞉ ka꞉modobiya꞉.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ebene Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo ma kunu awokalimiya, “Naimano Yu epono totomu, ega꞉walo Godoko Amamateno Motono pukala, ega꞉walo Kawo Elawodubunomo Sisakono totomu, nale me tanalo bilibilinomo magumulo kapiya idi kadikanalea꞉.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ebe tetelo Pesitasiko ubila Yu dubu kekalakalailaema꞉ ebema꞉ ebete Poloko naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo kananagiyamidametama꞉?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Polote tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na ubia꞉nola. Ka꞉lo na me Sisaliya duliyomololo Kawo Elawodubunomo Sisakono tabo anagiyamida bai wadenomo idilo utitamo. Ega꞉walo ka꞉lo a꞉ma꞉godolo Sisakono elawo bitana, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo anagiyamidanama꞉wete na idoko motone gito owolukonema꞉, iyo, a꞉ma꞉ nanitabo tanalo iyatawanomolata, nale Yu epatamo kapiya kuba idi kosiyodiloa꞉.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Numa꞉, nale Loma gabamanino kawo totomu nadikanaletaleka꞉ nale a꞉e wiya laema꞉ bekalakalana꞉, ebene naimano igilo mula꞉ma꞉ a꞉kegena꞉. Ega꞉walo me Yu dubate naimano tanaloma꞉ degelita ebe iyaiya tabo nanitaboa꞉, ebema꞉ la꞉ gabamaniagodolo elawo kitana꞉ na ibino kotamo walo iyatinima꞉, wiyasiya na ubi iyatimo Loma kawo duliyomolamo tote Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo ebo kanawokalimamo!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ebema꞉ Pesitasite ebeno opopiago Polokono ubi tanaloma꞉ gelate, ebene ebete Poloko ma kunu aniya, “A꞉ma꞉ negeata Sisatamo ka꞉toaema꞉, ebema꞉ nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebetamo kanalibomamota.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya kawo duliyomolamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pegelate egela epetapi eba꞉go ebo pilukula꞉tepiya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ebene iba꞉te tete geyageyadopo ilukulite, egela idilo Pesitasite Polokono tanaloma꞉ Agilipako ma kunu aniya, “Pilikisite idoko motolo datepi dubu idi malo bokolina.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nale Yelusalemamo da꞉timo, ebe tetelo Yu epono Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo ibino kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe dubuno kawokawo kuba osiyodilole mabuma꞉ na ananiya nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ebema꞉ nale ibino tabo eba wiyalo negimo, ‘Ao, a Loma gabamanino tanalo ma kunula. Kebe tetelo epetapiate lumagi idi kawo kuba osiyodilodawama꞉ degelama꞉na꞉, ale ebe gito akanakapuima꞉ wiyasiya ale ebetamo tete kikaemalema꞉ ibino ololo apulo ebeno tanalo wadenomamo kawokalima꞉. Ebe gabodo a gabamaniate nanitabo tanalo umite ebe lumagino tanalo wadenomamo kanagiyamidaemalema꞉.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ebema꞉ Yu epate ebe dubu Polokono tanalo anagiyamidaema꞉ mamo da꞉pelamiya, nale ibino tete ka꞉kubaimia꞉, iyo, egela idilo nale tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analimo iba꞉te ebe naimano ololo apuamo kemagaema꞉.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ebe tetelo nale nemalagidilimo Yu epate ebeno kawo kuba idi kawokalima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te maimiote
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ibino Godoko amamateno iyaiya pukalano tanaloma꞉ ebe kawonomamo aniya. Ega꞉walo dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, iba꞉te ebeno tanaloma꞉ negeliya, ‘Ebe iyalo a꞉iya,’ wiyasiya Polote negi, ‘Ao, ebe bigilona.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ebe mabuma꞉ na gabo kumia꞉ ebe iyaiya tanalono nanitabo tanalo keba kunu na꞉kiyatawamo, ebene nale Poloko nanimo, ‘A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo walo kakananagiyamidametama꞉?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wiyasiya ebe tetelo Polote na nanani me Sisaliya duliyomolono idoko motolo kokolima꞉, mabu ebe ubila Loma kawo duliyomolamo tote aimano Kawo Elawodubunomo Sisate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo ebo kanagiyamidaema꞉. Ebema꞉ nale ebetamo tuduwatalo negimo, wade gabo duimo ebe Sisatamo ebo kanalibomamo, ega꞉walo nale gowelaopi dubu nanalimo iba꞉te idoko motolo ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe wadenomamo kuminatema꞉.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Pesitasikono tabo apuapu olowiote ebetamo negiya, “Modobola꞉ka꞉ na atumu me dubuno tabo naimano galonomamo kolowioma꞉?”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ebene egela idilo Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino wadewade tita꞉gopi kaliku pupuliote, ibino opopiate ibi eba walogolelo, gowelaopino watowatopi epetapi ega꞉walo Sisaliya duliyomolono kawokawo dubate ibi eba waloma꞉elelo iba꞉te gabamani motono tabo gela baiamo kawo kalakala diyamago ebo piya. Ebene ibi bilibilinomate da꞉nolosiyodiliya ebe tetelo Pesitasite gowelaopi epetapi nanaliya iba꞉te Poloko kemagaema꞉.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ebe tetelo Pesitasite negiya, “Kawo Elawodubu Agilipa ega꞉walo la꞉ bilibilinomo ago da꞉pola꞉wenama, la꞉ niyaniyata. Me dubuno tanalo numa꞉la꞉. Me Sisaliya duliyomololo dilukuliona ega꞉walo Yelusalemalo dilukuliona, ebe Yu epo bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ ibino ubia꞉ tanalo natamo eba wadaelo iba꞉te gelatepaolo na ananiya ebete na꞉emene.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wiyasiya nale ebeno tanalo danagiyamidaimo, ebeno kapiya kuba idi kumia꞉ ebe a꞉eamo kaliboma꞉. Ebema꞉ nanitabola, ebete Sisakono ololo apulo ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉ na danani, nale tabo ebo iyatimo ebe Sisatamo kanaliboma꞉.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Wiyasiya nale leta magumulo me dubuno tanaloma꞉ aimano Kawodawa Sisatamo kebe tabo nakakulolemo? Naimano woki wadenomamo kitana꞉, ebema꞉ modobola la꞉ olowiopi na nowalubiniyala꞉. Kawo Elawodubu Agilipa, nale a꞉ma꞉ mamo ebema꞉ ka꞉imata, a꞉ma꞉le na eba walubinilo me dubuno tanalo wadenomamo anagiyamidamete na Sisakono leta wadenomamo ebo kosiyodilomamo,
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 mabu modoboa꞉ nale idoko motolo dokolina ebe lumagino tanalo leta magumulo wadenomamo awokalimia꞉no ebe Sisatamo gito aliboma꞉.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.