Atos 25

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pesitasite ebe opono kapela Kawo Elawodubuno gobebobo da꞉pelawiya, ebe tetelo netewa-kapiya egela olopoligote ebete Sisaliya kawo duliyomolone Yelusalemamo ebo tiya.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ebene ebolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubia꞉ tanalo ebo nawokalilamiya.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ebene iba꞉te ebe kawiya eba toweomelo naniya, “Ale Polokono tanalo wadenomamo kanagiyamidaema꞉, modobola a꞉ma꞉ ebe Yelusalemamo nemagaiye.” Iba꞉te ma kunu degeliya mabu iba꞉te nopo iyalo iyatiya Poloko gabo tetelo kanakapuima꞉.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesitasite ibino tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Polote Sisaliyalo idoko motolo bokolina, ega꞉walo tatalila nale ebamo walo ka꞉ka꞉tomamo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ebema꞉ la꞉imano watowatopi epetapi nago da꞉tolaema꞉na꞉, ibino wokino tanalate ebe dubuno osiyodilole tanaloma꞉ keba kunu ka꞉pola꞉nale, iba꞉te ebe tanalo gabamanino tabo anagiyamida bailo nanawokalilaema꞉na꞉.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ebe tetelo Pesitasite a꞉iti o naini o teni egela epetapi Yelusalemalo okolite Sisaliya kawo duliyomolamo walo gito ka꞉tiya. Ebene egela idilo ebete tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analiya iba꞉te Poloko ebeno ololo apuamo kemagaema꞉.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Polote tabo anagiyamida baiamo da꞉pemaigiya, ebe tetelo piyate Yelusalemane da꞉pelamiya ebe Yu dubate Polokono ginimi apune ega꞉walo tametamene eba pilukulilo, ibino taneba magumulo idite maiganaki, idite maiganaki, ebe kawokawo kuba osiyodiloledawama꞉ ebo gelanakiya. Wiyasiya iba꞉te kebe iyaiya tanalo degelanakiya ebe tabono nanitabo tanalo awokalima꞉ ka꞉modobiya꞉.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ebene Polote ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo ma kunu awokalimiya, “Naimano Yu epono totomu, ega꞉walo Godoko Amamateno Motono pukala, ega꞉walo Kawo Elawodubunomo Sisakono totomu, nale me tanalo bilibilinomo magumulo kapiya idi kadikanalea꞉.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ebe tetelo Pesitasiko ubila Yu dubu kekalakalailaema꞉ ebema꞉ ebete Poloko naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo kananagiyamidametama꞉?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Polote tabo eba wiyalo negiya, “Ao, na ubia꞉nola. Ka꞉lo na me Sisaliya duliyomololo Kawo Elawodubunomo Sisakono tabo anagiyamida bai wadenomo idilo utitamo. Ega꞉walo ka꞉lo a꞉ma꞉godolo Sisakono elawo bitana, a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo anagiyamidanama꞉wete na idoko motone gito owolukonema꞉, iyo, a꞉ma꞉ nanitabo tanalo iyatawanomolata, nale Yu epatamo kapiya kuba idi kosiyodiloa꞉.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Numa꞉, nale Loma gabamanino kawo totomu nadikanaletaleka꞉ nale a꞉e wiya laema꞉ bekalakalana꞉, ebene naimano igilo mula꞉ma꞉ a꞉kegena꞉. Ega꞉walo me Yu dubate naimano tanaloma꞉ degelita ebe iyaiya tabo nanitaboa꞉, ebema꞉ la꞉ gabamaniagodolo elawo kitana꞉ na ibino kotamo walo iyatinima꞉, wiyasiya na ubi iyatimo Loma kawo duliyomolamo tote Sisakono ololo apulo naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo ebo kanawokalimamo!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ebema꞉ Pesitasite ebeno opopiago Polokono ubi tanaloma꞉ gelate, ebene ebete Poloko ma kunu aniya, “A꞉ma꞉ negeata Sisatamo ka꞉toaema꞉, ebema꞉ nanitabola, nale a꞉ma꞉ ebetamo kanalibomamota.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya kawo duliyomolamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pegelate egela epetapi eba꞉go ebo pilukula꞉tepiya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ebene iba꞉te tete geyageyadopo ilukulite, egela idilo Pesitasite Polokono tanaloma꞉ Agilipako ma kunu aniya, “Pilikisite idoko motolo datepi dubu idi malo bokolina.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nale Yelusalemamo da꞉timo, ebe tetelo Yu epono Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo ibino kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe dubuno kawokawo kuba osiyodilole mabuma꞉ na ananiya nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ebema꞉ nale ibino tabo eba wiyalo negimo, ‘Ao, a Loma gabamanino tanalo ma kunula. Kebe tetelo epetapiate lumagi idi kawo kuba osiyodilodawama꞉ degelama꞉na꞉, ale ebe gito akanakapuima꞉ wiyasiya ale ebetamo tete kikaemalema꞉ ibino ololo apulo ebeno tanalo wadenomamo kawokalima꞉. Ebe gabodo a gabamaniate nanitabo tanalo umite ebe lumagino tanalo wadenomamo kanagiyamidaemalema꞉.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Ebema꞉ Yu epate ebe dubu Polokono tanalo anagiyamidaema꞉ mamo da꞉pelamiya, nale ibino tete ka꞉kubaimia꞉, iyo, egela idilo nale tabo anagiyamida bailo okolite gowelaopi ebo analimo iba꞉te ebe naimano ololo apuamo kemagaema꞉.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ebe tetelo nale nemalagidilimo Yu epate ebeno kawo kuba idi kawokalima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te maimiote
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ibino Godoko amamateno iyaiya pukalano tanaloma꞉ ebe kawonomamo aniya. Ega꞉walo dubu idi ebeno mailo Ya꞉sutela, iba꞉te ebeno tanaloma꞉ negeliya, ‘Ebe iyalo a꞉iya,’ wiyasiya Polote negi, ‘Ao, ebe bigilona.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ebe mabuma꞉ na gabo kumia꞉ ebe iyaiya tanalono nanitabo tanalo keba kunu na꞉kiyatawamo, ebene nale Poloko nanimo, ‘A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo toawete, nale a꞉imano tanalo ebolo wadenomamo walo kakananagiyamidametama꞉?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wiyasiya ebe tetelo Polote na nanani me Sisaliya duliyomolono idoko motolo kokolima꞉, mabu ebe ubila Loma kawo duliyomolamo tote aimano Kawo Elawodubunomo Sisate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo ebo kanagiyamidaema꞉. Ebema꞉ nale ebetamo tuduwatalo negimo, wade gabo duimo ebe Sisatamo ebo kanalibomamo, ega꞉walo nale gowelaopi dubu nanalimo iba꞉te idoko motolo ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe wadenomamo kuminatema꞉.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Agilipate Pesitasikono tabo apuapu olowiote ebetamo negiya, “Modobola꞉ka꞉ na atumu me dubuno tabo naimano galonomamo kolowioma꞉?”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ebene egela idilo Kawo Elawodubu Agilipako ega꞉walo ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino wadewade tita꞉gopi kaliku pupuliote, ibino opopiate ibi eba walogolelo, gowelaopino watowatopi epetapi ega꞉walo Sisaliya duliyomolono kawokawo dubate ibi eba waloma꞉elelo iba꞉te gabamani motono tabo gela baiamo kawo kalakala diyamago ebo piya. Ebene ibi bilibilinomate da꞉nolosiyodiliya ebe tetelo Pesitasite gowelaopi epetapi nanaliya iba꞉te Poloko kemagaema꞉.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ebe tetelo Pesitasite negiya, “Kawo Elawodubu Agilipa ega꞉walo la꞉ bilibilinomo ago da꞉pola꞉wenama, la꞉ niyaniyata. Me dubuno tanalo numa꞉la꞉. Me Sisaliya duliyomololo dilukuliona ega꞉walo Yelusalemalo dilukuliona, ebe Yu epo bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ ibino ubia꞉ tanalo natamo eba wadaelo iba꞉te gelatepaolo na ananiya ebete na꞉emene.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Wiyasiya nale ebeno tanalo danagiyamidaimo, ebeno kapiya kuba idi kumia꞉ ebe a꞉eamo kaliboma꞉. Ebema꞉ nanitabola, ebete Sisakono ololo apulo ebeno kuba osiyodiloa꞉ tanalo kanawokalima꞉ na danani, nale tabo ebo iyatimo ebe Sisatamo kanaliboma꞉.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Wiyasiya nale leta magumulo me dubuno tanaloma꞉ aimano Kawodawa Sisatamo kebe tabo nakakulolemo? Naimano woki wadenomamo kitana꞉, ebema꞉ modobola la꞉ olowiopi na nowalubiniyala꞉. Kawo Elawodubu Agilipa, nale a꞉ma꞉ mamo ebema꞉ ka꞉imata, a꞉ma꞉le na eba walubinilo me dubuno tanalo wadenomamo anagiyamidamete na Sisakono leta wadenomamo ebo kosiyodilomamo,
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 mabu modoboa꞉ nale idoko motolo dokolina ebe lumagino tanalo leta magumulo wadenomamo awokalimia꞉no ebe Sisatamo gito aliboma꞉.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.