Atos 24

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene paibu egela dolopoligiya ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo A꞉nanayasite Yu watowatopi epetapiago Sisaliya kawo duliyomolamo ebo pelamiya. Ebe tetelo iba꞉te Loma gabamanino totomu iyatawadawa idi, ebeno mailo Tetalasitela, ebe dubu magaete iba꞉te kapela Kawo Elawodubu Pilikisikono ololo apuamo kapimiya pemaimiya Polokono osiyodilole tanaloma꞉ ebe kapanama꞉.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ebene Kawo Elawodubu Pilikisite Polote pema꞉ tabo nalibote, ebete da꞉pemaigiya Tetalasite Yu epono ubia꞉ tanalo Poloko mabuma꞉ Pilikisitamo ma kunu awokalimiya, “Aimano Wadenomo Watodawa, a꞉ma꞉ niyata! A꞉imano kawo elawodubu magumulo a tete geyageyanomolo milago ilukulinaima꞉, ega꞉walo aimano opolo iyaiya kubate maimio tetelo a꞉imano mulo wokilo ebe tanalo wadekobi a꞉midilinakota.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ebema꞉ nanitabola, tete bilibilinomolo ale aimano duliyomolo bilibilinomolo a꞉ma꞉godone wadewade walubi tanalo eba uwatelo a꞉ma꞉tamo kawonomamo kalakalaonakoma꞉.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Niyata, na tabo a꞉kegeyageyaimo mabu na ubia꞉nola a꞉imano tete kubaima꞉, ebema꞉ nale a꞉ma꞉ toweoemata a꞉ma꞉ kalakalago aimano tabo da꞉peso nolowiya.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Me dubuno tanalo ale iyalo umiyama꞉, ebe iyaiya kuba wagilamedawala, mabu Nasalete dubu idino taneba magumulo ebe watodawa idila. Ebete me opo kawonomolo depata꞉na, ebeno kuba osiyodilole magumulo aimano Yu epo epetapiate iyaiya opolo dilukuliona ebetamo eba dowaolo gowelao tanalate ebo maimionaka.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ega꞉walo me tanalo idila, ebete aimano Godoko Amamateno Moto kubaima꞉ dowageliti, ale ebe ebo laima꞉. Ebe tetelo a ubila aimano totomu tanalodo ebeno tanalo kanagiyamidaema꞉,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 wiyasiya gowelaopino watodawa Lisiyasite pete agodone ebe elawamo pelawi,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ebema꞉ aimano taneba magumulo piyate me Polokono osiyodilole tanaloma꞉ kubama꞉ degelanamiya, Lisiyasite a anai ale a꞉imano ololo apuamo ka꞉pelaema꞉. Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno osiyodilole tanaloma꞉ ebe nalateda꞉, ebene me tanalo bilibilinomo ale degelama꞉, ebe tabono nanitabo tanalo a꞉ma꞉ ebegodone kiyatawama꞉ta.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ebe tetelo Yu epo epetapiate Tetalasikono tabo moga꞉melo negeliya me iyaiya tanalo nanitabola.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ebene ebe tetelo kapela Kawo Elawodubu Pilikisite Poloko kotamo aniya ebete ebeno tabo kiyawao kowagilima꞉. Ebene Polote negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ niyata! Na iyatawala a꞉ma꞉ ulama bilibilinomo epetapilo aimano opo epono tanalo anagilamelelamenakiyata, ebema꞉ nagodolo kalakala bitana naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo a꞉ma꞉tamo awokalima꞉.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A꞉ma꞉ nanitabo tanalo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale Yelusalemamo Godoko amamatema꞉ da꞉timo, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 12 egelanomote a꞉ponolopoligi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ebema꞉ piyate na kuba osiyodilodawama꞉ degelita iba꞉te na Godoko Amamateno Motolo lumagi ida꞉go elawamo tabo gelitalo kunamea꞉, ega꞉walo aimano iyaiya balidi ibilamole motolo ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo na milago eba pata꞉lo epatamo gowelao woki kikalamea꞉.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ebema꞉ nale kubakuba tanalo nosiyodilolenamu iba꞉te degelita, ebe tabono nanitabo tanalo kitana꞉, iyo, iba꞉te naimano kuba idi awokalima꞉ modoboa꞉.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Numa꞉, Yu epo epetapiate negelanaka Ya꞉sukono Gabo ebe nanitabo gaboa꞉. Wiyasiya nale a꞉ma꞉ nanitabo tanalo idi kanamota, na Ya꞉suko waloma꞉ta gabodo eba tonalo, a Yu epono ewoniate damamatenamiya nale ebe nani Godo amamatenakomo. Yu epo epetapi keba kunula꞉ka꞉ na atumu eba kunula, Mosesete Godokono Totomu Tabo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, ebe Buka tabo bilibilinomo ale kapimiya nanitabokobi na꞉midilinama꞉.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ebema꞉ Godokono wade walubi tanalote atamo ka꞉pemaigama꞉ nale naimano Yu epo namutupiago nemakopelenama꞉, iyo, a me tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, Godote kuba osiyodilolepi ega꞉walo wade tanalo osiyodilolepi ibi bilibilinomatamo wiya kikalaema꞉ a꞉ela magumune igilamo kowadipalatelemene.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Numa꞉, me mabuma꞉ na ubi kawonomola, Godoko ega꞉walo epo ibino ololo apulo nale naimano tepo magumuno mulo wokido tuputupulo kokolinama꞉.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ebema꞉ naimano tanalo ma kunula, nale Yelusalema opone nemaigate ulama epetapilo iyaiya mulu opolo nokolinaimo, ebene nale naimano oponomamo walo na꞉kapimo nale nigologolopi epetapiatamo mani nilakapolo ka꞉pikalamolema꞉ ega꞉walo Godotamo kalimagono inamabu ka꞉pikameoma꞉.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nale Godoko Amamateno Motolo ma kunu eba osiyodilutalo, dubu epetapiate ebo unamiya. Nanitabola, na ebe talena motamo podoloa꞉no, dopamo Godotamo kalimagono inamabu ikameote naimano tepo magumuno daleya ebo ukulalimo, ega꞉walo nale gowelao tanalo kowagilima꞉ lumagi iditamo kuba woki kikamea꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ milago eba lutalo, ebe tetelo iba꞉te na unamete elawamo ebo pelaweniya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ebe tetelo ibino taneba magumulo Yu dubu epetapi A꞉isiya opolo dilukulina iba꞉te a꞉pola꞉niya, wiyasiya ka꞉lo ebe dubate a꞉imano ololo apuamo ka꞉pelamea꞉. Ebema꞉ numa꞉, nale iba꞉tamo kuba nanitabolo nosiyodilotaleka꞉, modobola iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe tanalo a꞉ma꞉tamo bapawokalimina꞉,
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 wiyasiya me Yu dubu epetapiate ka꞉lo da꞉pemaima꞉, iba꞉te ibino Ka꞉nisolo magumulo naimano tanalo iyalo anagiyamidanamiya. Ebe tetelo iba꞉te naimano kuba osiyodilo tanalo numitaleka꞉, modobola iba꞉te a꞉ma꞉ nanitabolo banatana꞉,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 wiyasiya numa꞉, iba꞉te naimano kuba nipo wadiya. Nanitabola, nale iba꞉tamo me kapiya tabo a꞉kiyawaimo, ‘Na nanitabokobi na꞉midinamo, Godote a꞉ela epo igilamo kowadipalatelemene, ebema꞉ ibi epetapiate naimano tanalo kubanu anagiyamidanamita.’ Diyala, iba꞉te me tabo olowite na ubia꞉noma꞉ da꞉ eda꞉iye.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mabu Pilikisite Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabono tanalo wadenomamo iyalo iyatawiya, ebema꞉ ebete Poloko ega꞉walo Yu epo epetapino tabo gela eba odiyobolelo nanaliya, “A me tanalo malo atepate, gowelaopino watodawa Lisiyasite da꞉pemene ebe tetelo nale me tanalo eba꞉go walo ka꞉kuimamo.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ebene Pilikisite Poloko duminami ebe gowelao dubu naniya ebete Poloko wadenomamo kuminatema꞉. Ega꞉walo ebete ebe walo nakaniya, “Polote gabamanino moto gulo pata꞉ma꞉ a꞉ma꞉ talena akoiyata꞉la꞉, ega꞉walo ebeno namutupiate ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe walubima꞉ da꞉pelamenakoma꞉na꞉, a꞉ma꞉ ibi ako-odiyobolenakala꞉.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Egela epetapi dolopoligiya Pilikisite ebeno kamiyale Dulusilago walo na꞉ka꞉piya, me kamiyale ebe Yu lumagila. Ebene ebete Polote pema꞉ tabo dalibiya, Polote Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi midi tanalo ebetamo da꞉pa꞉kiyawaiya Pilikisite ebo olowiya.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ebe tetelo Polote tabo geyageyadopo da꞉kiyawaiya, ebete Godokono tuputupu ilukuli tanalo ega꞉walo kateneno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ebe tanalo Pilikisitamo ebo awokalilamiya. Ebene Godote epono tanalo danagilamelelaemene ebe Kawo Egelano pe tanalo Polote da꞉kiyawauti, Pilikisite tole lawete ebe naniya, “Taula! A꞉ma꞉ na꞉toa! Na wade tete duimo a꞉ma꞉ pema꞉ tabo walo kakapalibomamo.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ebe tetelo Pilikisite ubi niyatinami Pologodone kawokawo mani uwatete idoko motone ebe gito kowolukoma꞉, ebema꞉ ebete tete bilibilinomo epetapilo tabo alibonaki Polote eba꞉go tabo ka꞉pegelama꞉.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Wiyasiya netewa ulama da꞉petoiya ebe tetelo Loma gabamaniate Posiyase Pesitasiko ebe palibiya, ebete Pilikisikono kapela Kawo Elawodubuno gobebobo ka꞉pelaema꞉. Ebe tetelo Pilikisite Yu epo kekalakalailaema꞉ ubi eba iyatilo, Poloko idoko moto gulo atepate opo ida꞉mo gito tiya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.