Atos 24
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene paibu egela dolopoligiya ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo A꞉nanayasite Yu watowatopi epetapiago Sisaliya kawo duliyomolamo ebo pelamiya. Ebe tetelo iba꞉te Loma gabamanino totomu iyatawadawa idi, ebeno mailo Tetalasitela, ebe dubu magaete iba꞉te kapela Kawo Elawodubu Pilikisikono ololo apuamo kapimiya pemaimiya Polokono osiyodilole tanaloma꞉ ebe kapanama꞉.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ebene Kawo Elawodubu Pilikisite Polote pema꞉ tabo nalibote, ebete da꞉pemaigiya Tetalasite Yu epono ubia꞉ tanalo Poloko mabuma꞉ Pilikisitamo ma kunu awokalimiya, “Aimano Wadenomo Watodawa, a꞉ma꞉ niyata! A꞉imano kawo elawodubu magumulo a tete geyageyanomolo milago ilukulinaima꞉, ega꞉walo aimano opolo iyaiya kubate maimio tetelo a꞉imano mulo wokilo ebe tanalo wadekobi a꞉midilinakota.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ebema꞉ nanitabola, tete bilibilinomolo ale aimano duliyomolo bilibilinomolo a꞉ma꞉godone wadewade walubi tanalo eba uwatelo a꞉ma꞉tamo kawonomamo kalakalaonakoma꞉.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Niyata, na tabo a꞉kegeyageyaimo mabu na ubia꞉nola a꞉imano tete kubaima꞉, ebema꞉ nale a꞉ma꞉ toweoemata a꞉ma꞉ kalakalago aimano tabo da꞉peso nolowiya.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Me dubuno tanalo ale iyalo umiyama꞉, ebe iyaiya kuba wagilamedawala, mabu Nasalete dubu idino taneba magumulo ebe watodawa idila. Ebete me opo kawonomolo depata꞉na, ebeno kuba osiyodilole magumulo aimano Yu epo epetapiate iyaiya opolo dilukuliona ebetamo eba dowaolo gowelao tanalate ebo maimionaka.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ega꞉walo me tanalo idila, ebete aimano Godoko Amamateno Moto kubaima꞉ dowageliti, ale ebe ebo laima꞉. Ebe tetelo a ubila aimano totomu tanalodo ebeno tanalo kanagiyamidaema꞉,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 wiyasiya gowelaopino watodawa Lisiyasite pete agodone ebe elawamo pelawi,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ebema꞉ aimano taneba magumulo piyate me Polokono osiyodilole tanaloma꞉ kubama꞉ degelanamiya, Lisiyasite a anai ale a꞉imano ololo apuamo ka꞉pelaema꞉. Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno osiyodilole tanaloma꞉ ebe nalateda꞉, ebene me tanalo bilibilinomo ale degelama꞉, ebe tabono nanitabo tanalo a꞉ma꞉ ebegodone kiyatawama꞉ta.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ebe tetelo Yu epo epetapiate Tetalasikono tabo moga꞉melo negeliya me iyaiya tanalo nanitabola.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ebene ebe tetelo kapela Kawo Elawodubu Pilikisite Poloko kotamo aniya ebete ebeno tabo kiyawao kowagilima꞉. Ebene Polote negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ niyata! Na iyatawala a꞉ma꞉ ulama bilibilinomo epetapilo aimano opo epono tanalo anagilamelelamenakiyata, ebema꞉ nagodolo kalakala bitana naimano kuba osiyodiloa꞉ tanalo a꞉ma꞉tamo awokalima꞉.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 A꞉ma꞉ nanitabo tanalo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale Yelusalemamo Godoko amamatema꞉ da꞉timo, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 12 egelanomote a꞉ponolopoligi.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ebema꞉ piyate na kuba osiyodilodawama꞉ degelita iba꞉te na Godoko Amamateno Motolo lumagi ida꞉go elawamo tabo gelitalo kunamea꞉, ega꞉walo aimano iyaiya balidi ibilamole motolo ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo na milago eba pata꞉lo epatamo gowelao woki kikalamea꞉.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ebema꞉ nale kubakuba tanalo nosiyodilolenamu iba꞉te degelita, ebe tabono nanitabo tanalo kitana꞉, iyo, iba꞉te naimano kuba idi awokalima꞉ modoboa꞉.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Numa꞉, Yu epo epetapiate negelanaka Ya꞉sukono Gabo ebe nanitabo gaboa꞉. Wiyasiya nale a꞉ma꞉ nanitabo tanalo idi kanamota, na Ya꞉suko waloma꞉ta gabodo eba tonalo, a Yu epono ewoniate damamatenamiya nale ebe nani Godo amamatenakomo. Yu epo epetapi keba kunula꞉ka꞉ na atumu eba kunula, Mosesete Godokono Totomu Tabo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, ebe Buka tabo bilibilinomo ale kapimiya nanitabokobi na꞉midilinama꞉.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ebema꞉ Godokono wade walubi tanalote atamo ka꞉pemaigama꞉ nale naimano Yu epo namutupiago nemakopelenama꞉, iyo, a me tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, Godote kuba osiyodilolepi ega꞉walo wade tanalo osiyodilolepi ibi bilibilinomatamo wiya kikalaema꞉ a꞉ela magumune igilamo kowadipalatelemene.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Numa꞉, me mabuma꞉ na ubi kawonomola, Godoko ega꞉walo epo ibino ololo apulo nale naimano tepo magumuno mulo wokido tuputupulo kokolinama꞉.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ebema꞉ naimano tanalo ma kunula, nale Yelusalema opone nemaigate ulama epetapilo iyaiya mulu opolo nokolinaimo, ebene nale naimano oponomamo walo na꞉kapimo nale nigologolopi epetapiatamo mani nilakapolo ka꞉pikalamolema꞉ ega꞉walo Godotamo kalimagono inamabu ka꞉pikameoma꞉.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nale Godoko Amamateno Motolo ma kunu eba osiyodilutalo, dubu epetapiate ebo unamiya. Nanitabola, na ebe talena motamo podoloa꞉no, dopamo Godotamo kalimagono inamabu ikameote naimano tepo magumuno daleya ebo ukulalimo, ega꞉walo nale gowelao tanalo kowagilima꞉ lumagi iditamo kuba woki kikamea꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ milago eba lutalo, ebe tetelo iba꞉te na unamete elawamo ebo pelaweniya.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ebe tetelo ibino taneba magumulo Yu dubu epetapi A꞉isiya opolo dilukulina iba꞉te a꞉pola꞉niya, wiyasiya ka꞉lo ebe dubate a꞉imano ololo apuamo ka꞉pelamea꞉. Ebema꞉ numa꞉, nale iba꞉tamo kuba nanitabolo nosiyodilotaleka꞉, modobola iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe tanalo a꞉ma꞉tamo bapawokalimina꞉,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 wiyasiya me Yu dubu epetapiate ka꞉lo da꞉pemaima꞉, iba꞉te ibino Ka꞉nisolo magumulo naimano tanalo iyalo anagiyamidanamiya. Ebe tetelo iba꞉te naimano kuba osiyodilo tanalo numitaleka꞉, modobola iba꞉te a꞉ma꞉ nanitabolo banatana꞉,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 wiyasiya numa꞉, iba꞉te naimano kuba nipo wadiya. Nanitabola, nale iba꞉tamo me kapiya tabo a꞉kiyawaimo, ‘Na nanitabokobi na꞉midinamo, Godote a꞉ela epo igilamo kowadipalatelemene, ebema꞉ ibi epetapiate naimano tanalo kubanu anagiyamidanamita.’ Diyala, iba꞉te me tabo olowite na ubia꞉noma꞉ da꞉ eda꞉iye.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mabu Pilikisite Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabono tanalo wadenomamo iyalo iyatawiya, ebema꞉ ebete Poloko ega꞉walo Yu epo epetapino tabo gela eba odiyobolelo nanaliya, “A me tanalo malo atepate, gowelaopino watodawa Lisiyasite da꞉pemene ebe tetelo nale me tanalo eba꞉go walo ka꞉kuimamo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ebene Pilikisite Poloko duminami ebe gowelao dubu naniya ebete Poloko wadenomamo kuminatema꞉. Ega꞉walo ebete ebe walo nakaniya, “Polote gabamanino moto gulo pata꞉ma꞉ a꞉ma꞉ talena akoiyata꞉la꞉, ega꞉walo ebeno namutupiate ebeno iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebe walubima꞉ da꞉pelamenakoma꞉na꞉, a꞉ma꞉ ibi ako-odiyobolenakala꞉.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Egela epetapi dolopoligiya Pilikisite ebeno kamiyale Dulusilago walo na꞉ka꞉piya, me kamiyale ebe Yu lumagila. Ebene ebete Polote pema꞉ tabo dalibiya, Polote Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi midi tanalo ebetamo da꞉pa꞉kiyawaiya Pilikisite ebo olowiya.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ebe tetelo Polote tabo geyageyadopo da꞉kiyawaiya, ebete Godokono tuputupu ilukuli tanalo ega꞉walo kateneno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ebe tanalo Pilikisitamo ebo awokalilamiya. Ebene Godote epono tanalo danagilamelelaemene ebe Kawo Egelano pe tanalo Polote da꞉kiyawauti, Pilikisite tole lawete ebe naniya, “Taula! A꞉ma꞉ na꞉toa! Na wade tete duimo a꞉ma꞉ pema꞉ tabo walo kakapalibomamo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ebe tetelo Pilikisite ubi niyatinami Pologodone kawokawo mani uwatete idoko motone ebe gito kowolukoma꞉, ebema꞉ ebete tete bilibilinomo epetapilo tabo alibonaki Polote eba꞉go tabo ka꞉pegelama꞉.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Wiyasiya netewa ulama da꞉petoiya ebe tetelo Loma gabamaniate Posiyase Pesitasiko ebe palibiya, ebete Pilikisikono kapela Kawo Elawodubuno gobebobo ka꞉pelaema꞉. Ebe tetelo Pilikisite Yu epo kekalakalailaema꞉ ubi eba iyatilo, Poloko idoko moto gulo atepate opo ida꞉mo gito tiya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.