Atos 23

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Polote tolea꞉no Yu epono Ka꞉nisolo dubu ulamolelo negiya, “Naimano naniala꞉, ulama bilibilinomo pete me teta꞉mo pemaiga, nale Godokono ololo apulo naimano tepo magumuno mulo wokido tuputupulo eba okolinalo ebetamo kuba idi kosiyodiliya꞉.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo, ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete Poloko niyakabolo delamota꞉oniya ebe dubu nanaliya idite ebe tabone kanagalima꞉.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Polote ebe tabo olowite ebetamo nowamiya, “Eiye! Godote wiyasiya a꞉ma꞉ kanagalima꞉ta! A꞉ma꞉ kuba kala ga꞉dimi epate wade keyakeya tita꞉gonoma꞉ da꞉midiya eba kunula, unu tama modobola wiyasiya magumu abalenomola. A꞉ma꞉ tabo anagiyamidadawano gobebobolo eba lutalo, modobola a꞉ma꞉ naimano tanalo Mosesekono Totomu tanalago modobolo nanagiyamidanama꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na anaginaema꞉ degeawa꞉? Ebe osiyodilo magumulo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ Mosesekono totomu idi adikamidala꞉ta!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ebe tetelo Poloko niyakabolo delamota꞉oniya ebe dubate ebe elawamo naniya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo demalogawa꞉? A꞉ma꞉ kawo kubanomo osiyodilota!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Polote nowamiya, “Naimano naniala꞉, niyaniyata. Nanitabola, Godokono Buka tabote ma kunu itana, ‘A꞉imano epono watowatopi magumulo idawano tanaloma꞉ kuba tabo akogeala꞉.’ Na iyatawa꞉ ebete Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ deda꞉na.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ebe tetelo daladabutiya ebe Yu epono Ka꞉nisolo dubu Polote ulamiya, apulo Sa꞉diyusi tanebapila, apulo Pa꞉lisi tanebapila. Ebema꞉ ebete woki idi lawete ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo negiya, “Naimano naniala꞉! Na Pa꞉lisi tanebadawala ega꞉walo naimano nabi atumu Pa꞉lisi tanebapila! Numa꞉la꞉, na nanitabokobi na꞉midinamo Godote a꞉elao epo igilamo kowadipalatelemene, ebema꞉ la꞉ epetapiate naimano tanalo wiyasiya kubanu anagiyamidanamitamata!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ebete me tabo da꞉kiyawaiya, ebe tetelo Ka꞉nisolo dubu magumulo anagiyamida tanalote maigate, ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi iba꞉te ebo apaminateuitiya.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ibino apaminateui tanalono mabu ma kunula, Sa꞉diyusi tanebapiate negelanaka Godote a꞉elao epo igilamo a꞉kowadipalatelemene, wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate nanitabokobi na꞉midina Godote ebe tanalo nanitabolo kosiyodilomene. Ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapiate negelanaka Godokono Unu Duliyomolono nopopi puliyala ega꞉walo epono uliyana puliyala, wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate negelanaka Godote ebeno Unu Duliyomolono nopopi osiyodilolete ega꞉walo epono ape uliyanago ako-osiyodiloliya.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ebema꞉ Yu epono Ka꞉nisolo dubuno apaminateui magumulo tabo wamiuilo elawo tabonomote maigiti, ebene Pa꞉lisi tanebapino Godokono Totomu Tabo iyatulamepi epetapiate maimite elawonomamo negeliya, “A me dubugodolo kuba idi kumita꞉! Diyala, wade uliyana idi o Unu Duliyomolono nopodawa idite ebetamo Godokono nopo da꞉ awokalimiyale!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ebene Ka꞉nisolo magumulo apaminateui tanalote kawoma꞉ dediya gowela tatalila. Ebe tetelo gowelaopino watodawate na꞉toletoliti epetapiate Poloko kubanu anagalimiolo da꞉banakapuima꞉na꞉, ebema꞉ Polokono igilo ka꞉mula꞉ema꞉ ebete ebeno gowelaopi nanaliya, iba꞉te Ka꞉nisolono taneba magumamo niwitiote Poloko nelawete Loma gabamanino kawo motonomamo walo ka꞉kemagatama꞉.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ebene ebe idokolo Kawodawa Ya꞉sute Poloko niyakabolo putinate ebe napanani, “A꞉ma꞉ na꞉kodakoda! Mabu a꞉ma꞉le na mabuma꞉ me Yelusalemalo tabo wadenomamo da꞉kiyawawa꞉ka, a꞉ma꞉ Loma kawo duliyomolamo toawete ebe atu tabo na꞉ka꞉nikiyawaiye.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ebene duiya idilo Yu dubu epetapiate paladabutite nopo eba piyatilo Godokono mailamo elawo tabo ma kunu pegeliya, iba꞉te bae naoa꞉no ega꞉walo obo nioa꞉no talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ebo ka꞉nemaima꞉.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ebe tetelo me nopo diyatiya ebe dubate ibino uwomu delawiya 40 a꞉nodoliya.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ebene ebe dubate Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapiatamo tolamete na꞉negeliya, “Aimano woki kapiyakobi midite ale Godokono mailamo tabo ma kunu nanitabolo gelama꞉, ale bae nao꞉ano talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ebo kemaima꞉.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ebema꞉ modobola la꞉ aimano Ka꞉nisolo dubu epetapiago Loma gabamanino gowelaopino watodawatamo tabo nanalibala꞉, ebete Poloko motone powolukote la꞉tamo kemagaema꞉. La꞉le a꞉da꞉ tabo gela gabodo ebe nananiyala꞉ ma kunu, la꞉ ubila Polokono tanalo wadenomamo kanagiyamidama꞉ema꞉ ega꞉walo ebeno tabo apuapu walo ka꞉kolowiaema꞉. Wiyasiya ebete Poloko demagaemene, la꞉tamo pemaiga꞉no a iyalo kolosiyodilomalema꞉ ebe gabo tetelo kanakapuima꞉.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Wiyasiya ebe tetelo Polokono buwelete dalaimiya, ebe koite Yu dubate nopo diyatitiya ebe tabo olowite, diya gabodo Loma epono gowelaopino kawo motonomamo tote Poloko ebo naniya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ebene Polote gowelaopino elawodubu idi ebetamo ka꞉mite ebe naniya, “Me oli ape dubu la꞉imano Watodawatamo nemagata, mabu ebegodolo tanalo idi bitana Watodawa kanama꞉.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ebene gowelaopino elawodubute ebe koi ebeno watodawatamo magatate nananiya, “Aimano idoko motolo da꞉luta ebe dubu Polote na anane me oli ape dubu a꞉ma꞉tamo kemagaema꞉, mabu ebegodolo tanalo idi bitana a꞉ma꞉ kanatama꞉.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ebe tetelo gowelaopino watodawate ebe koi kotamo lawete kela꞉mo iyabaiamo ebe magatate diya ebo nalatediya, “A꞉ma꞉godolo beda꞉ tanalote kitanale na ananema꞉?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ebete nowamiya, “Yu dubu epetapiate woki kapiyakobi a꞉midiya a꞉ma꞉ ma kunu kapanatama꞉, a꞉ma꞉ dumutu Poloko me motone owolukawete ibino Ka꞉nisolo dubatamo kemagataema꞉. Ebe tetelo iba꞉te a꞉da꞉ gabodo a꞉ma꞉ kapanama꞉ta ma kunu, ibi ubila Polokono tanalo wadenomamo anagiyamidamete ebeno tabo apuapu walo ka꞉kolowioma꞉. Wiyasiya ebe tabo nanitaboa꞉.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 A꞉ma꞉ ibino tabamo akotuduwatala꞉, mabu 40 dubu keba kunula꞉ka꞉ ebako dubate Polokono to gabolo taneba alomote ebo ba꞉pola꞉na, ebe makopelita. Iba꞉te woki kapiyakobi midite Godokono mailamo elawo tabo ma kunu gelaka, iba꞉te bae naoa꞉no ega꞉walo obo nioa꞉no talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo kemaima꞉. Nanitabola, iba꞉te iyalo olosiyodilote a꞉ma꞉ makopelitata, a꞉ma꞉le a꞉imano gowelaopi kanala꞉ema꞉ iba꞉te Poloko ebamo kemagatama꞉.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ebene gowelaopino watodawate ebe koi eba nalibolo naniya, “A꞉ma꞉le na dapanana꞉wa꞉, ebe tanalo epetapiatamo akonawokalima꞉la꞉.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ebe tetelo gowelaopino watodawate ebeno opopi elawodubu netewa ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “La꞉imano 200 kiyoiyo gila꞉mo gowelaopi dubu, ega꞉walo 70 oso-peago dowapata꞉lamena ebe gowelaopi dubu epetapi, ega꞉walo 200 kiliba꞉mo gowelaopi dubu epetapi, la꞉le ibi bilibilinomo uwata꞉wete nolosiyodiliyala꞉ ka꞉lo idokolo 9 koloko tetelo Sisaliya kawo duliyomolamo ka꞉tolama꞉ema꞉.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ega꞉walo oso-pe Poloko mabuma꞉ modobolo nuwata꞉la꞉, ebete ibi unamo okolite ka꞉toma꞉. Na ubila la꞉le ebe aimano Loma gabamanino kapela Kawo Elawodubu Pilikisitamo olalatia꞉no wadenomamo nemagatiyala꞉.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ebene ebe tetelo gowelaopino watodawate leta osiyodilote tabo ma kunu alomoliya,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Naimano Wadenomo Kawo Elawodubu Pilikisi, a꞉ma꞉ niyata. Na Kolodiyasi Lisiyasite me leta a꞉ma꞉tamo palibomo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Potele a꞉ma꞉tamo me letago da꞉pemaigamene, me dubuno tanalo ma kunula. Egela idilo Yu epate ebe elawamo lawete anakapuima꞉ dowagelitiya, nale gowelaopi epetapi uwatete ibino elawo magumune ebe ebo wagalimo, mabu nale me tanalo iyatawimo ebete Loma gabamanino pepago depata꞉na.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ebene ebete Yu epatamo kebe kuba kosiyodilile, nale ebe tanalo wadenomamo kiyatawama꞉ ubi eba iyatilo ebe ibino Ka꞉nisolo dubuno ololo apuamo ebo magatimo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ebolo nale iyatawimo, iba꞉te ibino ewonino totomuno iyaiya tanaloma꞉ ebetamo da꞉dowautiya, wiyasiya ebete kawo kuba idi kosiyodiloa꞉ nale ebe a꞉eamo o idoko motamo ebema꞉ alibola.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Me tanalo walogabo apune lumagi idite diya gabodo pete na apanani, Yu dubu epetapiate ebe kanakapuima꞉ gabo idi osiyodiliya. Ebema꞉ nale ebe tanalo olowite ebe a꞉ma꞉tamo samonomamo palibomo, ega꞉walo nale ebetamo da꞉dowautiya ebe dubu analimo iba꞉te a꞉imano ololo apulo ebeno tanalo kapanagiyamidaema꞉. Kalakala kawonomola, me naimano tabo uwomula.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ebema꞉ gowelaopino elawodubu netewate ibino watodawano tabamo tudila꞉te, ebeno leta lawete ebe idokolo iba꞉te ibino gowelaopiago Poloko A꞉nitipatisi duliyomolamo gito magataniya.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 — ausente —
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ebe tetelo kapela Kawo Elawodubute ebe leta ka꞉la꞉miolete Poloko ebo alatediya ebe kebe opodawala꞉ka꞉. Ebene Polote ebe Silisiya opodawama꞉ eda꞉ma꞉ degiya, Kawo Elawodubute ebe tabo dolowiya
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ebetamo walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉le kuba osiyodiloma꞉ degelitiya ebe dubate mamo da꞉pemaimima꞉na꞉, ebe tetelo nale a꞉imano tanalo kanagiyamidaemamota.” Ebema꞉ ebete ebeno gowelaopi epetapi nanaliya, Kawo Elawodubu Elodite dopamo detiya iba꞉te Poloko ebe wade motonomamo magatate ebolo ka꞉numinatema꞉.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.