Atos 23
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe tetelo Polote tolea꞉no Yu epono Ka꞉nisolo dubu ulamolelo negiya, “Naimano naniala꞉, ulama bilibilinomo pete me teta꞉mo pemaiga, nale Godokono ololo apulo naimano tepo magumuno mulo wokido tuputupulo eba okolinalo ebetamo kuba idi kosiyodiliya꞉.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo, ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete Poloko niyakabolo delamota꞉oniya ebe dubu nanaliya idite ebe tabone kanagalima꞉.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Polote ebe tabo olowite ebetamo nowamiya, “Eiye! Godote wiyasiya a꞉ma꞉ kanagalima꞉ta! A꞉ma꞉ kuba kala ga꞉dimi epate wade keyakeya tita꞉gonoma꞉ da꞉midiya eba kunula, unu tama modobola wiyasiya magumu abalenomola. A꞉ma꞉ tabo anagiyamidadawano gobebobolo eba lutalo, modobola a꞉ma꞉ naimano tanalo Mosesekono Totomu tanalago modobolo nanagiyamidanama꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na anaginaema꞉ degeawa꞉? Ebe osiyodilo magumulo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ Mosesekono totomu idi adikamidala꞉ta!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ebe tetelo Poloko niyakabolo delamota꞉oniya ebe dubate ebe elawamo naniya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo demalogawa꞉? A꞉ma꞉ kawo kubanomo osiyodilota!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Polote nowamiya, “Naimano naniala꞉, niyaniyata. Nanitabola, Godokono Buka tabote ma kunu itana, ‘A꞉imano epono watowatopi magumulo idawano tanaloma꞉ kuba tabo akogeala꞉.’ Na iyatawa꞉ ebete Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ deda꞉na.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ebe tetelo daladabutiya ebe Yu epono Ka꞉nisolo dubu Polote ulamiya, apulo Sa꞉diyusi tanebapila, apulo Pa꞉lisi tanebapila. Ebema꞉ ebete woki idi lawete ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo negiya, “Naimano naniala꞉! Na Pa꞉lisi tanebadawala ega꞉walo naimano nabi atumu Pa꞉lisi tanebapila! Numa꞉la꞉, na nanitabokobi na꞉midinamo Godote a꞉elao epo igilamo kowadipalatelemene, ebema꞉ la꞉ epetapiate naimano tanalo wiyasiya kubanu anagiyamidanamitamata!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ebete me tabo da꞉kiyawaiya, ebe tetelo Ka꞉nisolo dubu magumulo anagiyamida tanalote maigate, ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi iba꞉te ebo apaminateuitiya.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ibino apaminateui tanalono mabu ma kunula, Sa꞉diyusi tanebapiate negelanaka Godote a꞉elao epo igilamo a꞉kowadipalatelemene, wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate nanitabokobi na꞉midina Godote ebe tanalo nanitabolo kosiyodilomene. Ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapiate negelanaka Godokono Unu Duliyomolono nopopi puliyala ega꞉walo epono uliyana puliyala, wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate negelanaka Godote ebeno Unu Duliyomolono nopopi osiyodilolete ega꞉walo epono ape uliyanago ako-osiyodiloliya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ebema꞉ Yu epono Ka꞉nisolo dubuno apaminateui magumulo tabo wamiuilo elawo tabonomote maigiti, ebene Pa꞉lisi tanebapino Godokono Totomu Tabo iyatulamepi epetapiate maimite elawonomamo negeliya, “A me dubugodolo kuba idi kumita꞉! Diyala, wade uliyana idi o Unu Duliyomolono nopodawa idite ebetamo Godokono nopo da꞉ awokalimiyale!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ebene Ka꞉nisolo magumulo apaminateui tanalote kawoma꞉ dediya gowela tatalila. Ebe tetelo gowelaopino watodawate na꞉toletoliti epetapiate Poloko kubanu anagalimiolo da꞉banakapuima꞉na꞉, ebema꞉ Polokono igilo ka꞉mula꞉ema꞉ ebete ebeno gowelaopi nanaliya, iba꞉te Ka꞉nisolono taneba magumamo niwitiote Poloko nelawete Loma gabamanino kawo motonomamo walo ka꞉kemagatama꞉.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ebene ebe idokolo Kawodawa Ya꞉sute Poloko niyakabolo putinate ebe napanani, “A꞉ma꞉ na꞉kodakoda! Mabu a꞉ma꞉le na mabuma꞉ me Yelusalemalo tabo wadenomamo da꞉kiyawawa꞉ka, a꞉ma꞉ Loma kawo duliyomolamo toawete ebe atu tabo na꞉ka꞉nikiyawaiye.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ebene duiya idilo Yu dubu epetapiate paladabutite nopo eba piyatilo Godokono mailamo elawo tabo ma kunu pegeliya, iba꞉te bae naoa꞉no ega꞉walo obo nioa꞉no talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ebo ka꞉nemaima꞉.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ebe tetelo me nopo diyatiya ebe dubate ibino uwomu delawiya 40 a꞉nodoliya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ebene ebe dubate Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapiatamo tolamete na꞉negeliya, “Aimano woki kapiyakobi midite ale Godokono mailamo tabo ma kunu nanitabolo gelama꞉, ale bae nao꞉ano talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ebo kemaima꞉.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ebema꞉ modobola la꞉ aimano Ka꞉nisolo dubu epetapiago Loma gabamanino gowelaopino watodawatamo tabo nanalibala꞉, ebete Poloko motone powolukote la꞉tamo kemagaema꞉. La꞉le a꞉da꞉ tabo gela gabodo ebe nananiyala꞉ ma kunu, la꞉ ubila Polokono tanalo wadenomamo kanagiyamidama꞉ema꞉ ega꞉walo ebeno tabo apuapu walo ka꞉kolowiaema꞉. Wiyasiya ebete Poloko demagaemene, la꞉tamo pemaiga꞉no a iyalo kolosiyodilomalema꞉ ebe gabo tetelo kanakapuima꞉.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Wiyasiya ebe tetelo Polokono buwelete dalaimiya, ebe koite Yu dubate nopo diyatitiya ebe tabo olowite, diya gabodo Loma epono gowelaopino kawo motonomamo tote Poloko ebo naniya.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ebene Polote gowelaopino elawodubu idi ebetamo ka꞉mite ebe naniya, “Me oli ape dubu la꞉imano Watodawatamo nemagata, mabu ebegodolo tanalo idi bitana Watodawa kanama꞉.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ebene gowelaopino elawodubute ebe koi ebeno watodawatamo magatate nananiya, “Aimano idoko motolo da꞉luta ebe dubu Polote na anane me oli ape dubu a꞉ma꞉tamo kemagaema꞉, mabu ebegodolo tanalo idi bitana a꞉ma꞉ kanatama꞉.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ebe tetelo gowelaopino watodawate ebe koi kotamo lawete kela꞉mo iyabaiamo ebe magatate diya ebo nalatediya, “A꞉ma꞉godolo beda꞉ tanalote kitanale na ananema꞉?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ebete nowamiya, “Yu dubu epetapiate woki kapiyakobi a꞉midiya a꞉ma꞉ ma kunu kapanatama꞉, a꞉ma꞉ dumutu Poloko me motone owolukawete ibino Ka꞉nisolo dubatamo kemagataema꞉. Ebe tetelo iba꞉te a꞉da꞉ gabodo a꞉ma꞉ kapanama꞉ta ma kunu, ibi ubila Polokono tanalo wadenomamo anagiyamidamete ebeno tabo apuapu walo ka꞉kolowioma꞉. Wiyasiya ebe tabo nanitaboa꞉.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 A꞉ma꞉ ibino tabamo akotuduwatala꞉, mabu 40 dubu keba kunula꞉ka꞉ ebako dubate Polokono to gabolo taneba alomote ebo ba꞉pola꞉na, ebe makopelita. Iba꞉te woki kapiyakobi midite Godokono mailamo elawo tabo ma kunu gelaka, iba꞉te bae naoa꞉no ega꞉walo obo nioa꞉no talenalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo kemaima꞉. Nanitabola, iba꞉te iyalo olosiyodilote a꞉ma꞉ makopelitata, a꞉ma꞉le a꞉imano gowelaopi kanala꞉ema꞉ iba꞉te Poloko ebamo kemagatama꞉.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ebene gowelaopino watodawate ebe koi eba nalibolo naniya, “A꞉ma꞉le na dapanana꞉wa꞉, ebe tanalo epetapiatamo akonawokalima꞉la꞉.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ebe tetelo gowelaopino watodawate ebeno opopi elawodubu netewa ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “La꞉imano 200 kiyoiyo gila꞉mo gowelaopi dubu, ega꞉walo 70 oso-peago dowapata꞉lamena ebe gowelaopi dubu epetapi, ega꞉walo 200 kiliba꞉mo gowelaopi dubu epetapi, la꞉le ibi bilibilinomo uwata꞉wete nolosiyodiliyala꞉ ka꞉lo idokolo 9 koloko tetelo Sisaliya kawo duliyomolamo ka꞉tolama꞉ema꞉.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Ega꞉walo oso-pe Poloko mabuma꞉ modobolo nuwata꞉la꞉, ebete ibi unamo okolite ka꞉toma꞉. Na ubila la꞉le ebe aimano Loma gabamanino kapela Kawo Elawodubu Pilikisitamo olalatia꞉no wadenomamo nemagatiyala꞉.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ebene ebe tetelo gowelaopino watodawate leta osiyodilote tabo ma kunu alomoliya,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Naimano Wadenomo Kawo Elawodubu Pilikisi, a꞉ma꞉ niyata. Na Kolodiyasi Lisiyasite me leta a꞉ma꞉tamo palibomo.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Potele a꞉ma꞉tamo me letago da꞉pemaigamene, me dubuno tanalo ma kunula. Egela idilo Yu epate ebe elawamo lawete anakapuima꞉ dowagelitiya, nale gowelaopi epetapi uwatete ibino elawo magumune ebe ebo wagalimo, mabu nale me tanalo iyatawimo ebete Loma gabamanino pepago depata꞉na.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ebene ebete Yu epatamo kebe kuba kosiyodilile, nale ebe tanalo wadenomamo kiyatawama꞉ ubi eba iyatilo ebe ibino Ka꞉nisolo dubuno ololo apuamo ebo magatimo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ebolo nale iyatawimo, iba꞉te ibino ewonino totomuno iyaiya tanaloma꞉ ebetamo da꞉dowautiya, wiyasiya ebete kawo kuba idi kosiyodiloa꞉ nale ebe a꞉eamo o idoko motamo ebema꞉ alibola.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Me tanalo walogabo apune lumagi idite diya gabodo pete na apanani, Yu dubu epetapiate ebe kanakapuima꞉ gabo idi osiyodiliya. Ebema꞉ nale ebe tanalo olowite ebe a꞉ma꞉tamo samonomamo palibomo, ega꞉walo nale ebetamo da꞉dowautiya ebe dubu analimo iba꞉te a꞉imano ololo apulo ebeno tanalo kapanagiyamidaema꞉. Kalakala kawonomola, me naimano tabo uwomula.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ebema꞉ gowelaopino elawodubu netewate ibino watodawano tabamo tudila꞉te, ebeno leta lawete ebe idokolo iba꞉te ibino gowelaopiago Poloko A꞉nitipatisi duliyomolamo gito magataniya.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 — ausente —
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ebe tetelo kapela Kawo Elawodubute ebe leta ka꞉la꞉miolete Poloko ebo alatediya ebe kebe opodawala꞉ka꞉. Ebene Polote ebe Silisiya opodawama꞉ eda꞉ma꞉ degiya, Kawo Elawodubute ebe tabo dolowiya
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ebetamo walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉le kuba osiyodiloma꞉ degelitiya ebe dubate mamo da꞉pemaimima꞉na꞉, ebe tetelo nale a꞉imano tanalo kanagiyamidaemamota.” Ebema꞉ ebete ebeno gowelaopi epetapi nanaliya, Kawo Elawodubu Elodite dopamo detiya iba꞉te Poloko ebe wade motonomamo magatate ebolo ka꞉numinatema꞉.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.