Atos 22
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Naimano ekakila, nabila, naimano kuba osiyodilo tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, la꞉ nolowiala꞉.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ebete iba꞉tamo Yu tabamo da꞉kiyawauti, iba꞉te olowite tabo gela꞉no gelebadinomolo pola꞉niya.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Na Yu lumagila, Silisiya opono Tasase kawo duliyomololo awokaliyamo, wiyasiya na me Yelusalema duliyomololo apete, ebene ulama bilibilinomo epetapilo Gameliyelate na iyatunamenaki. Ebene ebeno iyatumi magumune Godote aimano ewoniatamo kebe Totomu Tabo kikalamiyale, nale ebe iyaiya tanalo kodakodalo eba uwatelo naimano ape kawonomo Godokono wokamo ebo iyatiyamo, ka꞉lo la꞉ bilibilinomate keba kunu kilukula꞉wenama eba kunu.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ebema꞉ ulama epetapilo nale me wokino tanalodo piyate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalamenakimo. Iyo, nale ibi magumulo dubu ega꞉walo kamiyale elawamo uwatenakimo idoko motamo gito niyalekenakimo, ebene epetapiate ibi danakapulamenakiya na ebe tanaloma꞉ ebo kalakalanakimo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ka꞉lo nale kebe tabo ka꞉kiyawautamo ebe tabono nanitabo tanalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu ibi bilibilinomo iyatawala. Iba꞉te natamo leta epetapi ikanamonete Dama꞉sakase duliyomolamo na gito aliboniya nale aimano Yu epo ekakiatamo ebe leta ka꞉nikalamolema꞉. Ebe tetelo na ubi iyatiyamo, nale ebe duliyomolamo eba nemaigalo Ya꞉suko waloma꞉tapi ebolo nuwatete ala꞉mo matuolamolete Yelusalemamo magaelete iba꞉tamo kuba wiya ka꞉pikalaema꞉.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Wiyasiya nale egela tulilo Dama꞉sakase duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiyamo, ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alo kawonomote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, na ebe alote eba kunu pa꞉wiyamidadiganiya.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nale opamo gate tabo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ebe tetelo kebe dubate nago da꞉tolamiya, iba꞉te natamo da꞉kiyawauti ebe lumagino tabo madodo wadenomamo kolowiya꞉, wiyasiya alo kapiya umitiya.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale kosiyodiloma꞉?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ebe tetelo naimano balidite idokonamiya mabu nale alo kawonomo umiyamo, ebema꞉ naimano namutupiate na kotamo lawenete Dama꞉sakase duliyomolamo gito magataniya.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ebolo dubu idi ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete Godoko tolemelo Mosesekono Totomu Tabamo tuduwatanami, ega꞉walo Yu epate ebe duliyomololo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebe tuputupudawama꞉ gelanamiya. Ebete na unaema꞉ da꞉piya
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 na niyakabamo putite na꞉pegiya, ‘Naimano ekawi Solo, a꞉imano balidi wadenomamo walo na꞉ka꞉melena!’ Ebe tetenomolo naimano balidite wadekobi dolowiya nale ebe wadenomamo ebo umiyamo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Ebene ebete natamo negiya, ‘Aimano ewoniate damamatenamiya, ebe Godote a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata a꞉ma꞉le ebeno ubi tanalo kiyatawaema꞉, ega꞉walo ebeno Tuputupu Wokodawano ololo kuma꞉ema꞉, ega꞉walo a꞉imano galamo me Tuputupudawano tabo madodo kolowiaema꞉.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Iyo, a꞉ma꞉le ebegodone kebe tanalo kolowiyawia ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉wia, ebe ubila a꞉ma꞉le ebe iyaiya tanalo epo bilibilinomatamo ka꞉na꞉kiyawaema꞉.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ebema꞉ beda꞉ kemakopela꞉wita? A꞉ma꞉ maigawete obamo aduba꞉mida tanalo nelawa꞉. A꞉ma꞉le ebeno mailo deka꞉miaemene, ebete a꞉imano kuba ukulaolemetate ka꞉dodolomatilima꞉ta.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ebene Polote tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piyamo, egela idilo Godoko Amamateno Motolo eba꞉go tabo eba gelitalo naimano balidite iyama꞉ eda꞉onamete wade tanalo ebo umiyamo.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ebe tetelo Kawodawate natamo ma kunu giya, ‘A꞉ma꞉ ka꞉lonomo Yelusalemane samonomamo na꞉tiye, mabu me epate a꞉ma꞉godone naimano nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ebene nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, me duliyomolo epo iyatawala, nale ibino iyaiya balidi ibilamole motolo a꞉ma꞉ nanitabokobi midipi dolenakimo, nale ibi eba uwatelo epetapi alukolenakimo, epetapi idoko motamo gito niyalekenakimo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ega꞉walo ibi iyatawala, epetapiate iyalo ulamalo a꞉imano nanitabo tanalo awokalimidawa Stibiniko danakapumiya, nale ebe tanalo kalakalago eba umitalo ebe anakapumipino watubino kaliku ulamelelamitimo.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Wiyasiya Kawodawate natamo walo na꞉kegiya, ‘Me duliyomolone a꞉ma꞉ na꞉tiye, mabu nale a꞉ma꞉ mululo dilukuliona ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tabo olowiopi bilibilinomate Polokono tabo wadenomamo olowionapiya, wiyasiya ebete Yua꞉piatamo Godokono ubilo toma꞉ tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo kawo dowanomote iba꞉tamo maigate gelatepao eba kowagilimilo Loma gabamaniatamo walo na꞉kegeliya, “Nanakapuma꞉la꞉! Me dubute na꞉ena, ebe modoboa꞉ igilonama꞉!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ebema꞉ ibino dowa magumulo eba gelatepautalo iba꞉te ibino watubino kaliku pupukulamete elawamo opamo iyalekete, ebene damela tuwae uwatolete unamo ebo iyalekeiya.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ebema꞉ Loma gowelaopino watodawate epono dowa tanalo umite ebeno gowelaopi dubu nanaliya, iba꞉te Poloko gabamanino moto guamo magatate ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo eba na꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolo, Yu epate ebetamo beda꞉ma꞉ kegelatepautiye ebe tanalo ebegodone nanitabolo kiyatawama꞉.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ebene gowelaopi dubate tolamete Poloko ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ ebeno ape da꞉na꞉tupuguimiya, ebe tetelo Polote ebe niyakabolo dutiti ebe elawodubu idi naniya, “Talena ba꞉kitanale, Loma gabamanino pepago depata꞉na ebako lumagi gito a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉? O la꞉ dopamo ebeno tanalo wadenomamo bakanagiyamidama꞉ema?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Gowelaopino elawodubute me tabo dolowiya, ebete ebeno watodawatamo walo ka꞉tote ebe ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ me dubutamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete Loma gabamanino pepago depata꞉na?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ebene gowelaopino watodawate Polotamo nemaigate ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ nanitabolo na nanana꞉, a꞉ma꞉ Loma gabamanino pepago kepata꞉wena?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ebene gowelaopino watodawate negiya, “Na atumu ebe pepago pata꞉namo, wiyasiya na ebe pepa kawo maninomamo uwatiyamo.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ebene Poloko a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ dolosiyodilutiya ebe gowelaopiate ebeno tabo dolowiya, ebe tetenomolo iba꞉te tole tanalo lawete ebe atepate balamo gito utitatiya. Ibino watodawate atumu na꞉ka꞉toletoliti mabu ebete iyatawa꞉no Loma gabamanino pepago lumagi auli ala꞉mo dematuomeiya, ebete eba kunu ibino kawo pukala idi ebe adikamidaliya.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ebe tetelo Polote Yu epono wokilo iba꞉tamo beda꞉ kuba kosiyodiliyale, gowelaopino watodawa ubila ebete ebe tanalo nanitabonomolo kiyatawama꞉. Ebema꞉ egela idilo ebete tabo naliboliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Yu epono Ka꞉nisolo dubu epetapi ibi bilibilinomate kapaladabutima꞉, ebene iba꞉te da꞉pelamoliya ebete Poloko idoko motone powolukote ibino ololo apuamo gito magaiya.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.