Atos 22

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Naimano ekakila, nabila, naimano kuba osiyodilo tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, la꞉ nolowiala꞉.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ebete iba꞉tamo Yu tabamo da꞉kiyawauti, iba꞉te olowite tabo gela꞉no gelebadinomolo pola꞉niya.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na Yu lumagila, Silisiya opono Tasase kawo duliyomololo awokaliyamo, wiyasiya na me Yelusalema duliyomololo apete, ebene ulama bilibilinomo epetapilo Gameliyelate na iyatunamenaki. Ebene ebeno iyatumi magumune Godote aimano ewoniatamo kebe Totomu Tabo kikalamiyale, nale ebe iyaiya tanalo kodakodalo eba uwatelo naimano ape kawonomo Godokono wokamo ebo iyatiyamo, ka꞉lo la꞉ bilibilinomate keba kunu kilukula꞉wenama eba kunu.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ebema꞉ ulama epetapilo nale me wokino tanalodo piyate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalamenakimo. Iyo, nale ibi magumulo dubu ega꞉walo kamiyale elawamo uwatenakimo idoko motamo gito niyalekenakimo, ebene epetapiate ibi danakapulamenakiya na ebe tanaloma꞉ ebo kalakalanakimo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ka꞉lo nale kebe tabo ka꞉kiyawautamo ebe tabono nanitabo tanalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu ibi bilibilinomo iyatawala. Iba꞉te natamo leta epetapi ikanamonete Dama꞉sakase duliyomolamo na gito aliboniya nale aimano Yu epo ekakiatamo ebe leta ka꞉nikalamolema꞉. Ebe tetelo na ubi iyatiyamo, nale ebe duliyomolamo eba nemaigalo Ya꞉suko waloma꞉tapi ebolo nuwatete ala꞉mo matuolamolete Yelusalemamo magaelete iba꞉tamo kuba wiya ka꞉pikalaema꞉.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Wiyasiya nale egela tulilo Dama꞉sakase duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiyamo, ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alo kawonomote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, na ebe alote eba kunu pa꞉wiyamidadiganiya.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nale opamo gate tabo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ebe tetelo kebe dubate nago da꞉tolamiya, iba꞉te natamo da꞉kiyawauti ebe lumagino tabo madodo wadenomamo kolowiya꞉, wiyasiya alo kapiya umitiya.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale kosiyodiloma꞉?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ebe tetelo naimano balidite idokonamiya mabu nale alo kawonomo umiyamo, ebema꞉ naimano namutupiate na kotamo lawenete Dama꞉sakase duliyomolamo gito magataniya.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ebolo dubu idi ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete Godoko tolemelo Mosesekono Totomu Tabamo tuduwatanami, ega꞉walo Yu epate ebe duliyomololo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebe tuputupudawama꞉ gelanamiya. Ebete na unaema꞉ da꞉piya
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 na niyakabamo putite na꞉pegiya, ‘Naimano ekawi Solo, a꞉imano balidi wadenomamo walo na꞉ka꞉melena!’ Ebe tetenomolo naimano balidite wadekobi dolowiya nale ebe wadenomamo ebo umiyamo.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ebene ebete natamo negiya, ‘Aimano ewoniate damamatenamiya, ebe Godote a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata a꞉ma꞉le ebeno ubi tanalo kiyatawaema꞉, ega꞉walo ebeno Tuputupu Wokodawano ololo kuma꞉ema꞉, ega꞉walo a꞉imano galamo me Tuputupudawano tabo madodo kolowiaema꞉.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Iyo, a꞉ma꞉le ebegodone kebe tanalo kolowiyawia ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉wia, ebe ubila a꞉ma꞉le ebe iyaiya tanalo epo bilibilinomatamo ka꞉na꞉kiyawaema꞉.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ebema꞉ beda꞉ kemakopela꞉wita? A꞉ma꞉ maigawete obamo aduba꞉mida tanalo nelawa꞉. A꞉ma꞉le ebeno mailo deka꞉miaemene, ebete a꞉imano kuba ukulaolemetate ka꞉dodolomatilima꞉ta.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ebene Polote tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piyamo, egela idilo Godoko Amamateno Motolo eba꞉go tabo eba gelitalo naimano balidite iyama꞉ eda꞉onamete wade tanalo ebo umiyamo.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ebe tetelo Kawodawate natamo ma kunu giya, ‘A꞉ma꞉ ka꞉lonomo Yelusalemane samonomamo na꞉tiye, mabu me epate a꞉ma꞉godone naimano nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ebene nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, me duliyomolo epo iyatawala, nale ibino iyaiya balidi ibilamole motolo a꞉ma꞉ nanitabokobi midipi dolenakimo, nale ibi eba uwatelo epetapi alukolenakimo, epetapi idoko motamo gito niyalekenakimo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ega꞉walo ibi iyatawala, epetapiate iyalo ulamalo a꞉imano nanitabo tanalo awokalimidawa Stibiniko danakapumiya, nale ebe tanalo kalakalago eba umitalo ebe anakapumipino watubino kaliku ulamelelamitimo.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Wiyasiya Kawodawate natamo walo na꞉kegiya, ‘Me duliyomolone a꞉ma꞉ na꞉tiye, mabu nale a꞉ma꞉ mululo dilukuliona ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Tabo olowiopi bilibilinomate Polokono tabo wadenomamo olowionapiya, wiyasiya ebete Yua꞉piatamo Godokono ubilo toma꞉ tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo kawo dowanomote iba꞉tamo maigate gelatepao eba kowagilimilo Loma gabamaniatamo walo na꞉kegeliya, “Nanakapuma꞉la꞉! Me dubute na꞉ena, ebe modoboa꞉ igilonama꞉!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ebema꞉ ibino dowa magumulo eba gelatepautalo iba꞉te ibino watubino kaliku pupukulamete elawamo opamo iyalekete, ebene damela tuwae uwatolete unamo ebo iyalekeiya.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ebema꞉ Loma gowelaopino watodawate epono dowa tanalo umite ebeno gowelaopi dubu nanaliya, iba꞉te Poloko gabamanino moto guamo magatate ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo eba na꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolo, Yu epate ebetamo beda꞉ma꞉ kegelatepautiye ebe tanalo ebegodone nanitabolo kiyatawama꞉.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ebene gowelaopi dubate tolamete Poloko ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ ebeno ape da꞉na꞉tupuguimiya, ebe tetelo Polote ebe niyakabolo dutiti ebe elawodubu idi naniya, “Talena ba꞉kitanale, Loma gabamanino pepago depata꞉na ebako lumagi gito a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉? O la꞉ dopamo ebeno tanalo wadenomamo bakanagiyamidama꞉ema?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Gowelaopino elawodubute me tabo dolowiya, ebete ebeno watodawatamo walo ka꞉tote ebe ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ me dubutamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete Loma gabamanino pepago depata꞉na?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ebene gowelaopino watodawate Polotamo nemaigate ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ nanitabolo na nanana꞉, a꞉ma꞉ Loma gabamanino pepago kepata꞉wena?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ebene gowelaopino watodawate negiya, “Na atumu ebe pepago pata꞉namo, wiyasiya na ebe pepa kawo maninomamo uwatiyamo.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ebene Poloko a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ dolosiyodilutiya ebe gowelaopiate ebeno tabo dolowiya, ebe tetenomolo iba꞉te tole tanalo lawete ebe atepate balamo gito utitatiya. Ibino watodawate atumu na꞉ka꞉toletoliti mabu ebete iyatawa꞉no Loma gabamanino pepago lumagi auli ala꞉mo dematuomeiya, ebete eba kunu ibino kawo pukala idi ebe adikamidaliya.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ebe tetelo Polote Yu epono wokilo iba꞉tamo beda꞉ kuba kosiyodiliyale, gowelaopino watodawa ubila ebete ebe tanalo nanitabonomolo kiyatawama꞉. Ebema꞉ egela idilo ebete tabo naliboliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Yu epono Ka꞉nisolo dubu epetapi ibi bilibilinomate kapaladabutima꞉, ebene iba꞉te da꞉pelamoliya ebete Poloko idoko motone powolukote ibino ololo apuamo gito magaiya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.