Atos 22
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Naimano ekakila, nabila, naimano kuba osiyodilo tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, la꞉ nolowiala꞉.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Ebete iba꞉tamo Yu tabamo da꞉kiyawauti, iba꞉te olowite tabo gela꞉no gelebadinomolo pola꞉niya.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Na Yu lumagila, Silisiya opono Tasase kawo duliyomololo awokaliyamo, wiyasiya na me Yelusalema duliyomololo apete, ebene ulama bilibilinomo epetapilo Gameliyelate na iyatunamenaki. Ebene ebeno iyatumi magumune Godote aimano ewoniatamo kebe Totomu Tabo kikalamiyale, nale ebe iyaiya tanalo kodakodalo eba uwatelo naimano ape kawonomo Godokono wokamo ebo iyatiyamo, ka꞉lo la꞉ bilibilinomate keba kunu kilukula꞉wenama eba kunu.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ebema꞉ ulama epetapilo nale me wokino tanalodo piyate Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabodo dowapata꞉lamenamiya iba꞉tamo kawokawo temeteme ikalamenakimo. Iyo, nale ibi magumulo dubu ega꞉walo kamiyale elawamo uwatenakimo idoko motamo gito niyalekenakimo, ebene epetapiate ibi danakapulamenakiya na ebe tanaloma꞉ ebo kalakalanakimo.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ka꞉lo nale kebe tabo ka꞉kiyawautamo ebe tabono nanitabo tanalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomo ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu ibi bilibilinomo iyatawala. Iba꞉te natamo leta epetapi ikanamonete Dama꞉sakase duliyomolamo na gito aliboniya nale aimano Yu epo ekakiatamo ebe leta ka꞉nikalamolema꞉. Ebe tetelo na ubi iyatiyamo, nale ebe duliyomolamo eba nemaigalo Ya꞉suko waloma꞉tapi ebolo nuwatete ala꞉mo matuolamolete Yelusalemamo magaelete iba꞉tamo kuba wiya ka꞉pikalaema꞉.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Wiyasiya nale egela tulilo Dama꞉sakase duliyomolo niyakabamo da꞉nemaiganatiyamo, ebe tetenomolo Godokono Unu Duliyomolone alo kawonomote eba piwisigalo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉, na ebe alote eba kunu pa꞉wiyamidadiganiya.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nale opamo gate tabo ma kunu olowiyamo, ‘Solo, Solo! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le natamo kawokawo temeteme dikanama꞉wena?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ebe tetelo kebe dubate nago da꞉tolamiya, iba꞉te natamo da꞉kiyawauti ebe lumagino tabo madodo wadenomamo kolowiya꞉, wiyasiya alo kapiya umitiya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Ebene nale negiyamo, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale kosiyodiloma꞉?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ebe tetelo naimano balidite idokonamiya mabu nale alo kawonomo umiyamo, ebema꞉ naimano namutupiate na kotamo lawenete Dama꞉sakase duliyomolamo gito magataniya.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Ebolo dubu idi ebeno mailo A꞉nanayasitela, ebete Godoko tolemelo Mosesekono Totomu Tabamo tuduwatanami, ega꞉walo Yu epate ebe duliyomololo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebe tuputupudawama꞉ gelanamiya. Ebete na unaema꞉ da꞉piya
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 na niyakabamo putite na꞉pegiya, ‘Naimano ekawi Solo, a꞉imano balidi wadenomamo walo na꞉ka꞉melena!’ Ebe tetenomolo naimano balidite wadekobi dolowiya nale ebe wadenomamo ebo umiyamo.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ebene ebete natamo negiya, ‘Aimano ewoniate damamatenamiya, ebe Godote a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata a꞉ma꞉le ebeno ubi tanalo kiyatawaema꞉, ega꞉walo ebeno Tuputupu Wokodawano ololo kuma꞉ema꞉, ega꞉walo a꞉imano galamo me Tuputupudawano tabo madodo kolowiaema꞉.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Iyo, a꞉ma꞉le ebegodone kebe tanalo kolowiyawia ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉wia, ebe ubila a꞉ma꞉le ebe iyaiya tanalo epo bilibilinomatamo ka꞉na꞉kiyawaema꞉.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ebema꞉ beda꞉ kemakopela꞉wita? A꞉ma꞉ maigawete obamo aduba꞉mida tanalo nelawa꞉. A꞉ma꞉le ebeno mailo deka꞉miaemene, ebete a꞉imano kuba ukulaolemetate ka꞉dodolomatilima꞉ta.’”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ebene Polote tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Nale Yelusalemamo walo da꞉ka꞉piyamo, egela idilo Godoko Amamateno Motolo eba꞉go tabo eba gelitalo naimano balidite iyama꞉ eda꞉onamete wade tanalo ebo umiyamo.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ebe tetelo Kawodawate natamo ma kunu giya, ‘A꞉ma꞉ ka꞉lonomo Yelusalemane samonomamo na꞉tiye, mabu me epate a꞉ma꞉godone naimano nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ebene nale nowamiyamo, ‘Kawodawa, me duliyomolo epo iyatawala, nale ibino iyaiya balidi ibilamole motolo a꞉ma꞉ nanitabokobi midipi dolenakimo, nale ibi eba uwatelo epetapi alukolenakimo, epetapi idoko motamo gito niyalekenakimo.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ega꞉walo ibi iyatawala, epetapiate iyalo ulamalo a꞉imano nanitabo tanalo awokalimidawa Stibiniko danakapumiya, nale ebe tanalo kalakalago eba umitalo ebe anakapumipino watubino kaliku ulamelelamitimo.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Wiyasiya Kawodawate natamo walo na꞉kegiya, ‘Me duliyomolone a꞉ma꞉ na꞉tiye, mabu nale a꞉ma꞉ mululo dilukuliona ebe Yua꞉piatamo kanalibomamota.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tabo olowiopi bilibilinomate Polokono tabo wadenomamo olowionapiya, wiyasiya ebete Yua꞉piatamo Godokono ubilo toma꞉ tabo da꞉kiyawaiya ebe tetelo kawo dowanomote iba꞉tamo maigate gelatepao eba kowagilimilo Loma gabamaniatamo walo na꞉kegeliya, “Nanakapuma꞉la꞉! Me dubute na꞉ena, ebe modoboa꞉ igilonama꞉!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ebema꞉ ibino dowa magumulo eba gelatepautalo iba꞉te ibino watubino kaliku pupukulamete elawamo opamo iyalekete, ebene damela tuwae uwatolete unamo ebo iyalekeiya.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ebema꞉ Loma gowelaopino watodawate epono dowa tanalo umite ebeno gowelaopi dubu nanaliya, iba꞉te Poloko gabamanino moto guamo magatate ebe pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo eba na꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolo, Yu epate ebetamo beda꞉ma꞉ kegelatepautiye ebe tanalo ebegodone nanitabolo kiyatawama꞉.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ebene gowelaopi dubate tolamete Poloko ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ ebeno ape da꞉na꞉tupuguimiya, ebe tetelo Polote ebe niyakabolo dutiti ebe elawodubu idi naniya, “Talena ba꞉kitanale, Loma gabamanino pepago depata꞉na ebako lumagi gito a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉? O la꞉ dopamo ebeno tanalo wadenomamo bakanagiyamidama꞉ema?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Gowelaopino elawodubute me tabo dolowiya, ebete ebeno watodawatamo walo ka꞉tote ebe ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ me dubutamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita? A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete Loma gabamanino pepago depata꞉na?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ebene gowelaopino watodawate Polotamo nemaigate ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ nanitabolo na nanana꞉, a꞉ma꞉ Loma gabamanino pepago kepata꞉wena?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ebene gowelaopino watodawate negiya, “Na atumu ebe pepago pata꞉namo, wiyasiya na ebe pepa kawo maninomamo uwatiyamo.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ebene Poloko a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉ dolosiyodilutiya ebe gowelaopiate ebeno tabo dolowiya, ebe tetenomolo iba꞉te tole tanalo lawete ebe atepate balamo gito utitatiya. Ibino watodawate atumu na꞉ka꞉toletoliti mabu ebete iyatawa꞉no Loma gabamanino pepago lumagi auli ala꞉mo dematuomeiya, ebete eba kunu ibino kawo pukala idi ebe adikamidaliya.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ebe tetelo Polote Yu epono wokilo iba꞉tamo beda꞉ kuba kosiyodiliyale, gowelaopino watodawa ubila ebete ebe tanalo nanitabonomolo kiyatawama꞉. Ebema꞉ egela idilo ebete tabo naliboliya, Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Yu epono Ka꞉nisolo dubu epetapi ibi bilibilinomate kapaladabutima꞉, ebene iba꞉te da꞉pelamoliya ebete Poloko idoko motone powolukote ibino ololo apuamo gito magaiya.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.