Atos 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe tetelo ale Epesese nanitabokobi midipiatamo yawo tabo gelate kewa꞉ kolomo a꞉iwalenomo na꞉iwalete Kosa opamo ebo nemaimiyama꞉, ebene egela idilo a Lodesa opo nelawete, ebene Patala duliyomolamo gito tolamiyama꞉.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ebolo Ponisiya opamo a꞉iwama꞉ ditani ebe kawo palai pe idi ale numite, ebe tetelo a ebe peamo nolote tolame ebo nowagilimiyama꞉.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ebene ale da꞉tolamiyama꞉ Saipalase opo numite pele apuamo eba a꞉midalo ale Siliya opamo na꞉iwalete, pe namutudawate ebeno pe Taya kawo duliyomolamo gito na꞉iliya ebeno inamabu maniamo ka꞉na꞉midilima꞉.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ebe duliyomololo ale Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi ola꞉go petolamete ibi nulamete sebeni egela iba꞉go ebo nilukuliyama꞉, ebene kebe kuba tanalote Polotamo da꞉pemaigamene, iba꞉te ebe tanalo Godokono Uliyanano elawamo iyatawaote ebe kawiya naniya ebete Yelusalemamo a꞉ka꞉toamene.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ebene pe namutudawate atamo kebe tete kikaeamiyale, ebe tete demaigiya ale ibi miyapama꞉ gelate peamo ebo piwitiyama꞉. Ebe tetelo ibi bilibilinomate ibino kamiyalela gudila a miyapaema꞉ duliyomolone ago pelamiya pe boboamo, ebene a bilibilinomo kewa꞉ kolomo balalo pupamo pilukulite Godotamo towetowe tabo ebo padipatiyama꞉. Ebe tanalo dolopoligiya, epetapiate epetapiatamo yawo tabo gelate
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ale peamo olote iba꞉te ibino motamo walo gito kolowamiya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ebe tetelo Taya kawo duliyomolo atepate ale kawo palai peago tolame walo na꞉kowagilimiyama꞉, ebene Tolameyasi duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebolo nanitabokobi midipi ekakiatamo kalakala tabo negelate kapiya idoko iba꞉godolo nelaoniyama꞉.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ebene egela idilo ale Sisaliya kawo duliyomolamo nemaimiote Godokono Wade Tabo atedawa Pilipikono motamo nodolote ebo nilukuliyama꞉. Nanitabola, Yelusalema sosi epate dopamo sebeni dubu Godokono woko osiyodiloma꞉ duwatiya, Pilipiko ebe tuputupu wokopino taneba magumulo ebe idila,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ega꞉walo ebegodolo ebeno netewa-netewa kawokawo buwelemela꞉te ilukulinamiya, Godokono Uliyanate ebeno iyanomo elawo iba꞉tamo ikalamoliya ebeno tepo magumuno woki kawokalilamenakoma꞉.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ebene ale egela epetapilo ebolo eba ilukulilo, Godokono woki awokalimidawa idi A꞉gabasite Yudiya opone atamo ebo pemaigiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ebete a puamete Polokono bata pelawete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno agowala kotola eba matuolamolelo negiya, “Godokono Uliyanate ma kunu gita, ‘Yu epate Yelusalemalo dilukulina, kebe dubute me bata da꞉pulinako iba꞉te ebe dubu elawamo lawete Yua꞉piatamo ka꞉nikalaema꞉na꞉ ebe ka꞉kubaima꞉.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ebe tetelo a ega꞉walo epetapi me tabo dolowiyama꞉, ale Poloko na꞉toweomiyama꞉, “A꞉ma꞉ Yelusalemamo akotoala꞉!”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ebene Polote aimano tabo wiyalo negiya, “Natamo beda꞉ma꞉ kiima꞉witama? Mabu keleka꞉ la꞉le tepo temeteme natamo ikanaema꞉ dowagela꞉witama? Nanitabola, nale olosiyodilomo Yelusalemalo epetapiate naimano ape ala꞉mo matuomeoma꞉, ega꞉walo naimano kalakala bitana ebolo Kawodawa Ya꞉suko mabuma꞉ a꞉ema꞉.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ebe tetelo ale Polokono woki iyakobi midima꞉ ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ ebe tanalo dumiyama꞉ ale negeliyama꞉, “Kuba꞉nola, Godokono ubi tanalote nemaigamene.” Ebene ale tabo idi kegeliya꞉.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ebene ebe tanalo dolopoligiya ale aimano inamabu gatela꞉mo wepote Yelusalema kawo duliyomolamo agowa gabodo gito tolamiyama꞉.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate ibino Sisaliya duliyomolone a da꞉buiyataenatiya, iba꞉te a Nesonikono motamo gito magataiya ale ebolo ka꞉nilukulima꞉. Nesoniko Saipalase opodawala, dopo epate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midiya ibino taneba magumulo ebe idila.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ebe atu egelalo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe nanitabokobi midipi ekakiate a kawo kalakalago uwateiya.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ebene egela idilo a bilibilinomate Polago Ya꞉imesiko uima꞉ da꞉tolamiyama꞉, ebe tetelo ale ebe sosi watowatopi epetapi bilibilinomago eba lutalo numiyama꞉.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ebema꞉ Polote iba꞉tamo kalakala tabo negete, Godote ebeno woko magumudo kebe tanalo bilibilinomo Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki, ebete ebe tanalo iba꞉tamo ebo awokalimiya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Iba꞉te me tabo dolowiya Godoko moiolo negeliya, “Aimano naniwi, kalakala kawonomola, wiyasiya me tanalo idi wadenomamo numa꞉, a Yu epo magumulo kebako taoseni epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya. Wiyasiya nanitabola, Godote Mosesedo aimano ewoniatamo dikalamiya, ibi bilibilinomate ebe Totomu Tabo kowaloma꞉talema꞉ kawonomamo malagidilolena.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ebema꞉ nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapiate aimano ekaki epetapino woki kubailamelelamelo dopamo ma kunu analiya, iyaiya mulu opolo dilukuliona a꞉ma꞉le ebe Yu epo a꞉niyatulamenakota iba꞉te Mosesekono Totomu magumune kolobila꞉ma꞉. Ebene iba꞉te a꞉imano tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo idi kegeliya ma kunu, a꞉ma꞉le epatamo talena iyatilamenata ibino dubu guda꞉tamo Godokono tama itamida pukala kalomolamenama꞉ ega꞉walo aimano ewonino iyaiya tanalo epetapi kosiyodilolenama꞉.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 “Ebema꞉ a keba kunu na꞉kowagelema꞉? Nanitabola, iba꞉te a꞉imano pe tanalo kiyatawaoma꞉na꞉,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ebema꞉ a ubila a꞉ma꞉ me tanalo nosiyodiliye. Aimano taneba magumulo netewa-netewa dubate ba꞉pola꞉na, iba꞉te dopamo epono ololo apulo tabo a꞉kiyawaiya ibino ape Godotamo nanitabonomolo kikameoma꞉.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ibino tete na꞉pe, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ibi magatala꞉wete awokala na꞉nowalubiliye, kalimagono inamabu maniamo uwata꞉wete Godotamo eba nikameolo ibino tepo magumuno daleya kopoliyalelaema꞉. Ebene a꞉ma꞉ iba꞉go toawete eke a꞉gumi iyatawaopiatamo mani nikalamiye iba꞉te eke a꞉gumi tanalo kuwatema꞉. Me gabodo epo bilibilinomate kiyatawaoma꞉na꞉ epetapiate a꞉imano tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo degelana ebe tabo nanitaboa꞉, wiyasiya iba꞉te kuima꞉na꞉ a꞉ma꞉ atumu Mosesekono Totomu Tabo magumulo bokolinata.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nanitabola, a sosi watowatopiate dopamo Yua꞉pi nanitabokobi midipiatamo leta alibima꞉, iba꞉te Mosesekono Totomu magumulo keba kunu na꞉kilukulinama꞉na꞉. Ebe leta tabono tanalo ma kunula, epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka iba꞉te ebe inamabu a꞉kenaonakoma꞉na꞉, ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala mabu kalimate ebe katene magumulo bitana, ega꞉walo iba꞉te kamiyale pilo dubu pilo a꞉kosiyodilolenakoma꞉na꞉.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ebene egela idilo Polote ebe netewa-netewa dubu magatalete ebe ega꞉walo ibino tepo magumuno daleya tanaloma꞉ Godotamo kalimagono inamabu ebo nikameiya. Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motono kala ga꞉dimi magumamo nopegate ibino mailo eba nalomolo wokodawa ebo naniya, “Sebeni egela dolopoligomene, nale me dubago walo ka꞉pete ibino iyaiya tanaloma꞉ uwomu kalimagono inamabu Godotamo ka꞉pikameomamo.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ebene sebeni egela olopoligoma꞉ eba tatalilo, Yu epo epetapiate A꞉isiya opone dopamo da꞉pelamiya, iba꞉te egela idilo Poloko Godoko Amamateno Motolo ebo numiya. Ebema꞉ iba꞉te kuba woki lawete ubi iyatiya, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epo bilibilinomatamo elawo ikalamete iba꞉te Polotamo ka꞉dowaoma꞉, ebene iba꞉te Poloko elawamo lawete
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 gelatepaolo negeliya, “Isalaela dubala꞉, la꞉ a nowalubia꞉la꞉! Opo kawonomolo epo bilibilinomo kubanu demagatalena, me ebe dubula! Ebeno iyatulame magumudo ebete aimano epo ega꞉walo aimano iyaiya totomu ega꞉walo me talena moto kubailamenako! Ega꞉walo egela idilo ebete Yua꞉pi epetapi me Godoko Amamateno Motamo magaelete aimano talena baino pukala adikamidali!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Iba꞉te me tabo egeliya mabu egela idilo iba꞉te Poloko ega꞉walo Epesese duliyomolo dubu idi Topimasiko Yelusalemalo kapimiya wapaitalo dulamiya, ebema꞉ iba꞉te ma kunu malagidiliya, Polote ibino talena adikamidalete ebe Yua꞉ dubu Godoko Amamateno Motamo emagata, wiyasiya ebe tanalo nanitaboa꞉.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo epo bilibilinomate ebe tabo dolowiya, iba꞉te apune apune ebo pipuila꞉iya. Ibi epetapiate Poloko elawamo pelawete Godoko Amamateno Motone anamiyatate, ebene moto umipiate kalano gigiyu gito mopioliya.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iba꞉te Poloko anakapuima꞉ eba wagelitalo, Loma gabamanino gowelaopino watodawate ebo iyatawiya Yelusalemalo gowela tanalo kawonomote maigita.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ebema꞉ ebe tetenomolo ebete ebeno opopi ega꞉walo gowelaopi dubu epetapi uwatete epono gowela tanalo odiyoboma꞉ ebo pipuila꞉iya, ebene epate ibino pelame tanalo dumiya Poloko anagalimio gito atepiya.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ebene gowelaopino watodawate Poloko niyakabamo pete ebeno opopi nanaliya, iba꞉te ebe lawete auli ale netewamo ebe kematuomeoma꞉, ega꞉walo ebete epo nalateda꞉liya, “Me dubu poteleka꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilole?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate gelatepaolo tabo idi gelanaki, tabo idi gelanaki, eba kunu wagelitiya. Ebema꞉ iba꞉te diyamo kawonomo eba osiyodilutalo gowelaopino watodawate ebe tanalono magumu wadenomamo lawea꞉no ebeno opopi gito analiya iba꞉te Poloko gabamanino motamo kemagatama꞉, ebe kawo motonomo ebe Loma epono gowelaopino woko motola ega꞉walo lao motola.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ebene iba꞉te Poloko ebamo magatate motono gabamo eba na꞉putiolelo ebeno igilo mula꞉ema꞉ ibino kotamo ebe unamo ebo adipatiya, mabu duliyomolo epono dowa tanalote kawonomamo maigiti.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ebe tetelo ibi bilibilinomate Poloko elawo kawonomago eba a꞉na꞉ma꞉elo gowelaopiatamo gelatepaolo negelanapiya, “Ebe nanakapuma꞉la꞉! Ebe nanakapuma꞉la꞉!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ebene Loma gabamanino gowelaopiate Polago ibino kawo motonomono guamo nopila꞉oa꞉no, dopamo ebete ibino watodawatamo negiya, “Na tabo idi a꞉ma꞉tamo ba꞉kegemo?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ebema꞉ Isipiti opo dubu idite ebeno 4,000 dubu bulu opamo magatalete a Loma gabamaniatamo gowela nopo da꞉niyati, a꞉ma꞉ ebetea꞉. Diyala, a꞉ma꞉ da꞉ iya opodawala꞉.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Polote ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Na Yu lumagila, na Silisiya opono Tasase kawo duliyomololo awokaliyamo, ebema꞉ nanitabola, naimano duliyomolo da꞉peso duliyomoloa꞉. Na a꞉ma꞉ toweoemata, nale naimano epatamo tabo ka꞉kiyawaoma꞉.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ebene gowelaopino watodawate modoboma꞉ gete, Polote motono gabo unulo utite ebeno kotamo epo eba odiyobolelo, ebene ibino tabo gela tanalo gito olopoligolamiya. Ebe tetelo ebete Yu epono tabamo kiyawao ma kunu wagilimiya,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.